我的家在山的那一边,
那儿有茂密的森林,
那儿有无边的草原,
春天播种稻麦的种子,
秋天收割等待着新年,
张大叔从不发愁,
李大婶永远乐观。
自从窑洞里钻出了狸鼠,
一切都改变了,
他嚼食了深埋的枯骨,
侵毒了人性的良善。
我的家在山的那一边,
张大叔失去了欢乐,
李大婶收藏了笑颜,
鸟儿飞出温暖的窝巢,
春天变成寒冷的冬天,
亲友们失去了自由,
拋弃了美丽的家园。
朋友!不要贪一时欢乐,
朋友!不要贪一时苟安,
要尽快的回去,
把民主(原为“复仇”)的火把点燃,
不要忘了我们生长的地方,
是在山的那一边 山的那一边,
不要忘了我们生长的地方,
是在山的那一边 山的那一边。
[내사랑등려군] |
우리 집은 산 저편에 있어요
그곳은 무성한 숲이 있고
그곳은 드넓은 풀밭이 있어요
봄날에는 쌀과 보리 씨앗을 뿌리고
가을에는 가을걷이를 하며 새해를 기다려요
장씨 아저씨는 여태껏 걱정이 없고
이씨 아주머니는 언제나 즐거워요
동굴 속에서 살쾡이와 쥐들이 들락거리다
모든 것들이 다 변해 버렸어요
그것들이 깊이 묻혀진 썩은 뼈를 갉아먹어 버렸고
사람의 착한 심성을 어지럽혔어요
우리집은 산 저편에 있어요
장씨 아저씨는 즐거움을 잃어버렸고
이씨 아주머니는 웃는 얼굴을 숨겨 버렸어요
새들은 따뜻한 둥지를 날아가 버렸고
봄이 춥디추운 겨울로 바뀌어 버렸어요
친구들은 자유를 잃어버렸고
아름다운 고향을 버렸어요
친구여,한때의 즐거움을 탐하지 말아요
친구여,한때의 눈 앞의 편안함을 탐하지 말아요
되도록 빨리 돌아오길 바라오
민주(본래는“복수”)의 횃불을 불사르기 위해
우리들이 자라난 이 땅을 잊지 말아요
바로 산 저편,산 저편을
우리들이 자라난 땅을 잊지 말아요
바로 산 저편,산 저편을…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 2절 3행 이씨 아주머니는 웃는 얼굴을 감추어 버렸네요 //2절 6행 봄이 춥디 추운 겨울로 바뀌어 버렸어요 //3절 9행 이곳은 산 그편에 있어요 //수정바랍니다
수정했습니다.
[家在山的那一邊] 王琛 作詞/ 张寒晖 作曲/ (周藍萍 曲, 林礼涵 曲)..?
못알아 들어도 심금을 울리네 첨미밀로 만 알았는데 색깔이 있는 가수네