I hung up and immediately contacted Rokossovsky to ask why we at Front
HQ knew nothing about the fact that Dedovsk had been given up. And I learned
that the town of Dedovsk had not been captured by the enemy; that it could only
have been the village of Dedovo. I also learned that in the Khovanskoye,
Dedovo, Snigiri area and to the south of it the 9th Guards Rifle Division was
waging a furious battle, preventing an enemy breakthrough along the
Volokolamsk highway towards Dedovsk and Nakhabino.
나는 전화를 끊고 바로 로코소프스키에게 연락해서 전선 사령부에 있는 우리가 왜 데도브스크가 포기되었다는 사실에 대해 아무것도 몰랐는지 물었다. 그리고 나는 데도브스크 마을이 적에게 점령당한 것이 아니라, 그것은 데도보 마을뿐일 수밖에 없다는 사실을 알게 되었다. 또한 나는 코반스코예, 데도보, 스니기리 지역, 그리고 그 남쪽에 서 제9근위소총사단이 격렬한 전투를 벌이면서, 볼로콜람스크 고속도로를 따라 데도브스크와 나카비노를 향한 적의 돌파를 막았다는 사실도 알게 되었다.
I decided to call General Headquarters and explain that clearly there had
been a mistake. But I was butting my head against a brick wall. Stalin became so
angry that he ordered me to go to Rokossovsky at once and arrange for the illstarred village to be recaptured by all means. I was also to take with me
Govorov, Commander of the 5th Army. “He is an artilleryman,” Stalin had said,
“let him help Rokossovsky organize artillery fire to assist the 16th Army.”
저는 총사령부에 전화해서 분명 실수가 있었다고 설명하기로 결심했다. 하지만 나는 벽돌담에 머리를 박고 있었습니다. 스탈린은 너무 화가 나서 내게 당장 로코소프스키에게 가서 모든 수단을 강구해 그 불운한 마을을 탈환할 수 있도록 준비하라고 명령했다. 나는 또한 고보로프 5군 사령관도 데리고 가야 했다. 스탈린 말했다 "그는 포병이고, 로코소프스키가 16군을 지원하여 포사격 조직하는 걸 돕게하시오"
Under the circumstances there was no sense in arguing. When I summoned
General Govorov and explained his mission, he quite reasonably pointed out that
such a trip was not necessary. The 16th Army had its own artillery officer, Maj.-
Gen. V. I. Kazakov, and besides, the Commanding General knew best what to do
and how to do it. So why should he — Govorov — leave his army at a frenzied
time like this?
그 상황에서 논쟁은 의미가 없었다. 내가 고보로프 장군을 소환하여 그의 임무를 설명해 주자, 그는 아주 일리있게 그런 이동은 필요 없다고 지적했다. 제16군단에는 카자코프 소장이라는 포병 장교가 있었고, 게다가 사령관은 무엇을 어떻게 해야 할지 가장 잘 알고 있었다. 그런데 왜 고보로프 장군은 이런 광란의 시기에 자신의 부대를 떠나야 하는가?
To avoid further discussion I had to tell the General that those were Stalin’s
orders.
On the way to Beloborodov’s division we called for Rokossovsky. The
division commander was not especially overjoyed to see us in his perimeter. He
was up to his neck in detail as it was, and here he had to make explanations
concerning a few houses across the gully in the village of Dedovo that had been
seized by the enemy.
더 이상의 논의를 피하기 위해 나는 장군에게 그것들이 스탈린의 명령이라고 말해야 했다.
벨로보로도프의 사단으로 가는 길에 우리는 로코소프스키를 불렀다. 사단장은 자기 주변에 우리가 있는 것을 보고 아주 기뻐하지는 않았다. 그는 그 때 사정상, 세부적으로 곤경에 빠져있었고, 여기서 적에게 점령당한 데도보 마을의 골짜기 건너편에 있는 몇 채의 집에 대해 설명해야 했다.
Reporting the situation, General Beloborodov showed us convincingly that
recapturing those houses was tactically inexpedient. Unfortunately, I could not
tell him that in that particular case I was not guided by tactical considerations.
And so I ordered him to send a rifle company with two tanks to dislodge the
German squad holding the houses. But let us turn back to serious things.
그 상황을 보고하며 벨로보로도프 장군은 그 집들을 탈환하는 것이 전술적으로 부적절하다는 것을 우리에게 설득력있게 보여주었다. 불행히도, 나는 그에게 그 특수한 경우에 전술적인 고려를 지시받지 않았다고 말할 수 없었다.
그래서 나는 그에게 두 대의 탱크를 가진 소총중대를 보내어 집을 지키고 있는 독일군 분대를 쫓아내라고 명령했다. 하지만 심각한 문제들로 돌아가보자.
On December 1, the German forces unexpectedly effected a breakthrough in
the central sector at the junction between the 5th and 33rd armies and began
advancing along the highway towards Kubinka. However, they were halted near
the village of Akulovo by the 32nd Rifle Division, whose artillery destroyed
some of their tanks. Many more enemy tanks were blown up on mine fields.
12월 1일, 독일군은 예상치 못하게 제5군과 제33군이 합류하는 지점의 중앙구역에 돌파구를 마련하고 고속도로를 따라 쿠빈카를 향해 진격하기 시작했다. 그러나 그들은 아쿨로보 마을 근처에서 32소총사단에 의해 저지됐고, 그 사단의 포격으로 탱크 일부가 파괴되었다. 지뢰밭에서는 더 많은 적의 탱크가 터졌다.
Reeling back with heavy losses, the German armoured units turned to
Golitsino, where they were utterly routed by the Front reserve forces and units of
the 5th and 33rd armies. The breakthrough was ultimately halted on December 4,
the enemy leaving on the battlefield over 10,000 dead and 50 tanks, and a great
deal of other combat materiel destroyed.
큰 손실을 입고 뒤로 휘청거리며 독일 기갑부대는 골리치노로 방향을 틀었고, 그곳에서 전선 예비군과 제5군과 제33군에 의해 완전히 패배했다. 돌파는 결국 12월 4일에 중단되었고, 적은 1만 명 이상의 전사자와 50대의 탱크, 그 외 파괴된 많은 전투물자를 전장에 남기고 떠났다.
From the nature of operations and the strength of attacks of all the enemy
groupings it became obvious by the end of November that the Germans were
losing strength and had neither the manpower nor the weapons to continue the
offensive.
모든 적 집단의 작전의 성격과 공격의 강도에 비추어 볼때 11월 말까지 독일이 힘을 잃고 있었고, 공세를 계속할 인력도 무기도 없다는 것이 명백해졌다.
Having deployed his striking forces over an extended frontage and made a
wide swing with his armoured fist, the enemy had, in the course of the battles
near Moscow, spread out his troops so thin that they lost their ramming ability in
the final engagements at the near approaches to Moscow. The Nazi Command
had not expected their losses to be as great as those sustained by its troops in the
Battle of Moscow. Moreover, it was unable to replace those losses and reinforce
its Moscow grouping.
타격 부대를 연장된 전선에 걸쳐 배치하고 기갑 주먹을 크게 휘두른 적군은 모스크바 근처 전투 과정에서 부대를 너무 가늘게 펼쳐서 모스크바로 접근할 때 마지막 교전에서 그들의 타격 능력을 잃었다. 나치 사령부는 그들의 손실이 모스크바 전투에서 군대에 의해 입은 손실만큼 클 것이라고 예상하지 못했다. 게다가, 그 손실을 대체할 수 없었고 모스크바 그룹을 강화할 수 없었다.
Interrogation of prisoners revealed that some companies had only 20-30 men
left, that the morale of the German troops had greatly deteriorated, and that they
no longer believed that it was possible to capture Moscow.
The troops of the Western Front had also suffered heavily, and were totally
battle-fatigued, but held on to their defences, and reinforced by reserves, they
fought the enemy with renewed strength.
포로 심문으로 밝혀진 내용은 일부 중대는 20-30명의 병력만 남았고, 독일군의 사기가 크게 저하되었으며, 더 이상 모스크바를 점령하는 것이 가능하지 않다고 믿는다는 것이었다.
서부 전선의 부대도 심한 고통을 겪었고, 완전히 전투에 지쳐 있었지만, 방어를 고수했고, 예비군들에 의해 강화되어 그들은 새로운 힘으로 적과 싸웠다.
In the 20 days of the second stage of their Moscow campaign German
casualties were over 155,000 killed and wounded; they lost about 800 tanks,
hundreds of artillery pieces and a great number of planes. The heavy losses, the
unfulfilled strategic tasks, sowed the seeds of doubt in the German soldiers’
minds that they would win the war. In the eyes of people around the world, the
Nazi military and political leadership lost its reputation of invincibility.
모스크바 작전의 2차 국면의 20일 동안 독일군 사상자는 155,000명이 넘었고, 탱크 약 800 대, 포 수백 대, 매우 많은 비행기를 잃었다. 큰 손실, 실패한 전략적 과제들은 전쟁에서 이길 것이라는 독일 병사들의 마음에 의심의 씨앗을 뿌렸다. 전 세계 사람들의 눈에 나치 군과 정치 지도부는 무적의 명성을 잃었다.
Former Nazi generals and field marshals have tried to blame Hitler for the
failure of the plan to capture Moscow and of the entire Eastern Campaign.
Hitler, they say, did not heed their advice and slowed down the advance of the
Army Group Centre on Moscow in August by diverting part of the forces to the
Ukraine.
전직 나치 장군들과 야전 원수들은 모스크바 점령 계획과 동부 전역 작전의 실패에 대해 히틀러를 비난하려고 했다.
그들이 말하길 히틀러는 그들의 조언에 주의를 기울이지 않았고, 병력의 일부를 우크라이나로 돌림으로써 8월 모스크바에 대한 육군 중앙집단군의 진격을 늦췄다.
General Mellenthin, for instance, writes: “The drive on Moscow, which was
favoured by Guderian, and temporarily abandoned in August in favour of the
conquest of the Ukraine, might have yielded decisive results if it had been
ruthlessly pursued as the dominating Schwerpunkt of the invasion. Russia might
have been paralyzed by a thrust at the heart of Stalin’s power…”
예를 들어 멜렌틴 장군은 다음과 같이 썼다. "구데리안이 찬성하고 우크라이나 정복을 위해 8월에 일시적으로 포기했던 모스크바에 대한 공격은 결정적인 결과를 낳았을지도 모른다. 만약 그 침공의 지배적인 중점으로서 무자비하게 추진되었다면 말이다 . 러시아는 스탈린 권력의 핵심에 대한 돌격으로 마비되었을지도 모른다…"
3
Generals Guderian, Hoth and others consider the severe Russian climate,
coupled with Hitler’s miscalculations, to be the main reason for their defeat near
Moscow.
구데리안, 호스 장군 등은 히틀러의 잘못된 계산과 함께 러시아의 가혹한 기후를 모스크바 근교에서 패배한 주된 이유라고 생각한다.
Of course, weather and climate play a definite role in any combat action, and
equally affect the combatants on both sides. It is true that Nazi soldiers wrapped
themselves up in clothes seized from the population and walked about shod in
unsightly home-made straw “galoshes”.
물론, 날씨와 기후는 어떤 전투 행동에서도 확실한 역할을 하며, 양쪽 전투원들에게 똑같이 영향을 미친다. 나치 군인들이 주민들로부터 빼앗은 옷으로 몸을 감싸고, 볼품없게 집에서 만든 짚 "덧신 장화"를 신고 다녔던 것은 사실이다.
Warm clothes and uniforms are also a
weapon. Our country fed and clothed her soldiers. But the Nazi army was not
prepared for the winter. The German leaders believed the Russian campaign
would be little short of a walk-over, taking just months or weeks. Obviously the
Nazi ringleaders grossly miscalculated politically and strategically, and not
simply with the climate.
따뜻한 옷과 군복도 무기다. 우리 나라는 군인들에게 음식을 주고 옷을 입혔다. 하지만 나치 군대는 월동 준비가 되어 있지 않았다. 독일 지도자들은 러시아 출정이 단지 몇 달 혹은 몇 주가 걸리는, 낙승이 되리라 믿었다. 분명히 나치 주모자들은 단순히 기후 때문이 아니라, 정치적, 전략적으로 심각하게 오판했다.
Other generals and bourgeois historians put all the blame on mud and lack of
roads. There is nothing new about this version either. Napoleon, who lost his
army of 800,000, also blamed the Russian winter.
다른 장군들과 부르주아 역사가들은 진흙과 도로의 부족에 모든 책임을 돌렸다. 이 버전에 대해서도 새로운 것이 없다. 80만 명의 군대를 잃은 나폴레옹도 러시아의 겨울을 탓했다.
But I was there to see
thousands upon thousands of Moscow women, not particularly suited for the
arduous job of sapping, who had left their comfortable homes to dig antitank
ditches and trenches, put up barricades, construct “asparagus” and other
obstacles and carry sandbags. Mud stuck to their feet and to the wheels of the
barrows in which they carried earth. Mud stuck to the blades of the spades,
making them unwieldy in the feminine hands.
하지만 나는 그곳에서 수백만 명의 모스크바 여성들을 보았는데, 이들은 편안한 집을 떠나 대탱크 도랑과 참호를 파고, 바리케이드를 치고, "아스파라거스"와 그 밖의 장애물을 만들고, 모래주머니를 운반해 왔다. 진흙이 그들의 발과 흙을 나르는 손수레의 바퀴에 달라붙었다. 진흙이 삽날에 달라붙어서, 여성의 손으로는 다루기가 힘들었다.
For the benefit of those who are inclined to hide behind the mud as the real
reason for the Germans’ defeat near Moscow, I would like to add that the period
of slush in October 1941 was comparatively short. Cold weather set in and snow
fell in early November, making the terrain and roads passable everywhere. At
the time of the all-out German offensive in November, the temperature in the
Moscow area was from 7° to 10° below zero, which, as one can well imagine,
means there was no slush.
모스크바 근교에서 독일군이 패배한 진짜 이유로 진흙 뒤에 숨으려는 자들을 위해, 1941년 10월의 진창 기간은 비교적 짧았다는 점을 덧붙이고 싶다. 11월 초에 추운 날씨가 시작되고 눈이 내려 지형과 도로가 어디에서나 통행할 수 있게 되었다. 11월 독일의 전면공세 당시 모스크바 지역의 기온은 영하 7도에서 10도였는데, 이는 잘 짐작할 수 있듯이 진창이 없었다는 것을 의미한다.
No! It was neither rain nor snow that stopped the fascist troops near
Moscow. The grouping of picked Nazi troops, over one million strong, was
routed by the courage, iron staunchness and valour of the Soviet troops which
had the people, Moscow and their country behind them.
아니었다! 모스크바 인근의 파시스트 군대를 멈추게 한 것은 비도 눈도 아니었다. 백만 명이 넘는, 선별된 나치 군대 집단은 뒤에 인민과 모스크바와 조국을 둔 소련군의 용기와 강철같은 강인함과 용맹에 의해 패배했다,
As for the temporary suspension of the Moscow offensive and the diversion
of part of the forces to the Ukraine, we may assume that without that operation,
the situation of the German central grouping might have been even worse than it
turned out to be. For the Supreme Command reserves, which were used to fill
the gaps in the South-Western sector in September, could have been used to
strike at the flank and the rear of the Army Group Centre which was advancing
on Moscow.
모스크바 공세의 일시적 중단과 일부 병력의 우크라이나로의 이동에 관해서는, 그 작전이 없었다면 독일 중앙 집단군의 상황은 드러난 것보다 더 악화되었을 것이라고 짐작할 수 있다. 9월에 남서부 구역의 공백을 메우기 위해 사용된 최고사령부 예비군은 모스크바로 진격하는 중앙 집단군의 측면과 후방을 타격하는 데 사용되었을 수 있기 때문이었다.
Enraged by the failure of the second stage of the advance on Moscow and of
the blitzkrieg plan, and looking for scapegoats, Hitler relieved of command Field
Marshal General Brauchitsch, Commander-in-Chief of the Land Forces; Field
Marshal General von Bock, Commander of the Army Group Centre; General
Guderian, Commander of the 2nd Panzer Army, and many other generals on
whom he had lavishly bestowed Knight’s Crosses and other high awards just one
and a half to two months before. Hitler appointed himself Commander-in-Chief
of the Land Forces, apparently believing that this would have a magic effect on
the troops.
모스크바 진격의 두 번째 단계와 전격전 계획의 실패에 분노한 히틀러는 희생양을 찾았고, 야전 원수 브라우치치 지상군 총사령관, 야전 원수 폰 보크, 중앙 집단군 사령관, 구데리안 장군 제2기갑군 사령관 , 그리고 불과 한 달 반에서 두 달 전에 기사십자장과 다른 높은 상들을 아낌없이 수여했던 많은 장군들을 해임했다. 히틀러는 스스로를 지상군 총사령관으로 임명했다. 분명 이것이 군대에 마법의 효과를 줄 것이라고 믿은 듯하다 .