|
박소원 시인의 시선집 <<아, 아>> 영역본이 나왔다.
박인환 시선집, 임보 시인의 선시집에 이어 세 번째 영역시집이자
개인적으로 의뢰받아 작업한 첫 번째 영역시집이다.
박소원 시인의 훌륭한 시가 잘 맞는 옷을 입었기를 바란다.
박소원
1963년 화순 생. 서울예대 문예창작, 경희사이버대 미디어문예창작 졸업 후 단국대 대학원에서 박사학위 취득. 2004년 계간 <<문학선>> 신인상으로 등단. <<슬픔만큼 따뜻한 기억이 있을까>>(2010), <<취호공원에서 쓴 엽서>>(2013), 한중시집 <<修飾哭聲 : 울음을 손질하다>>(2015), <<즐거운 장례>>(2022), 한러시집 <<예니세이 강가에서 부르는 이름>>(2023>. 제29회 단국문학상 수상.
“박소원 시는 집에서 멀어지는 여행과 그것에서 깊어지는 시간 탐색으로 ‘나-자아-화자’가 발화하는 기표를 끊임없이 생산해 낸다. 그로써 자문-자답으로 이어지는 자기성찰의 시적 세계를 일구어 왔다....”(박덕규, 시인-문학평론가)
---
고사목 3
가지마다 반짝이는 별을 바르고
아침을 맞이하면
나는 별의 지도가 된다
이런 날이면
나는 죽음 너머의 세계가
더욱 궁금해진다
너로부터 먼 곳에서
가지마다 별자리 이름을 갖고
나는 너의 울음을 닮아간다
네가 목 놓아 울고 떠난 이 땅에서
새들이 사라지고, 부은 발등 위로
길 고양이 한 마리 올라앉았다
네가 울고 있는 동안은
나의 가장 높은 곳이
너의 가장 낮은 곳이 되곤 한다
Dead Tree - 3
Putting twinkling stars on each branch
welcoming morning,
I become a map of the stars.
On such days,
I become more curious
about the world beyond death.
Far away from you,
holding a constellation's name on each branch,
I am beginning to resemble your weeping.
In this land where you once shed tears and departed,
birds disappear, and on the swollen instep
a street cat perches.
While you are crying,
the highest part of me
tends to be your lowest place.
---
추억도 문을 닫았다
삼흥 집 단골식당에 홀로 앉아
쓸쓸한 후회들이 빗물처럼
창틀에 고여 흘러넘치는 것을 본다
삼거리의 길이 녹는 동안
어둑한 들길 저 끝쯤에서
너희는 고양이 걸음으로 지나가는가
적막한 맘을 어둠에 비비며
내 속에서 새어나오는
작은 짐승들의 울음 같기도 한
가까운 인척들을 피해 다니는 오 년의 시간들
나는 말수가 부적 줄어들고
봄을 제일 많이 기다리는 사람이 되었다
가장 늦게 봄이 오는 이 길은
아는 사람은 단 한 명도 지나가지 않았다
농한기에 점심내기 화투판을 돌리던 이발소와
명절 떡을 쪄내던 삼거리 떡집만
빙그레 마주보고 문을 열고 있을 뿐
폐가 처분하는 가게들이 서로 마주보고
임대문의 딱지를 붙이고 있는
빈 유리창들뿐,
우리의 추억들도 죄다 문을 닫아걸었다
Memories Have Closed Their Doors
Sitting alone in the regular Samheung restaurant,
I see the lonely regrets, like rainwater
Pooling on the windowsill and overflowing.
While the streets at the three-forked junction melt away,
At the end of the dimming twilight path,
Are you passing by with the steps of a cat?
For five years of
Rubbing my desolate heart against darkness,
And avoiding the relatives
Who resemble the cries of small beasts
Leaking out from within me,
I have become less talkative,
And I wait for spring the most.
On this road, where spring arrives last,
Not a single person I know has passed by.
Only the barber shop that hosted card games during the slack season of farming
And the rice cake shop at the three-forked junction, steaming rice cakes for holidays,
Face each other smiling with open doors,
And the shops being cleared out are facing each other,
With empty windows
On to which 'For Lease' notices are stuck,
All our memories have also closed their doors.
---
너에게 가는 길
- 선인장
길은 사라진 지 오래다
눈 닿는 사방은 온통 모래뿐이다
건기의 막판에 이르러서는
그리움도 밑바닥에 닿았다
정말 아무도 그립지 않을 때
길 위에서 나의 그리움 하나
적막한 사막 안으로 내걸린다
아득히 절여오는 다리를 주무르는 밤에도
황량함과 조응하는 내 안에 무엇이 있어
나는 사막의 유목민이 되는가
더 이상 썩지 않는 몸
지상의 뿔처럼 가시들 짱짱해진다
사막뢰가 터질 때마다
가시와 가시 사이에 걸린 투명한 바람들
때때로 긴 목마름을 삼키며
나와 한패거리가 된다
볼록한 바람의 힘으로
내가 다시 너에게 간다
오늘,
어둠 속 사막 안으로 곡선을 묻는 것은
나를 포기할 수 없는 나의 마지막 다짐이며
사막안 모래 깊이 지주근을 내리고
완전한 어둠 속으로 들어서는 것은
너를 버릴 수 없는 내 운명 탓이다
The Way to You
- Cactus
The path has long since disappeared,
As far as the eye can see, there's nothing but endless sand.
At the end of the dry season,
My longing has also reached the bottom.
When I truly miss no one,
One of my longings still lingers on the path,
Hanging out in the desolate desert.
Even at nights when I massage my cramping legs,
Something within me corresponds to the desolation,
And will I become a nomad in the desert?
My body no longer decays.
Meanwhile, the thorns on the ground grow stronger, like horns.
Every time a desert thunder explodes,
The transparent winds caught between the thorns
Sometimes swallow long thirsts
And become one of my gangs.
With the power of the convex wind,
I go to you again.
Today,
Burying a curve into the desert in the dark
Is my last commitment, unable to give up on myself,
Putting down struts deep into the sand in the desert
And stepping into complete darkness,
Is due to my fate, unable to abandon you.
---
카리카손의 밤에 쓴 엽서
이곳에서는 내 식으로 창을 낼게요
당신과 나 단둘이 작은 벽난로 앞에 앉아
마른 장작 하나 둘 집어넣어가면서 화기를 조절해요
안락의자 두 개 놓인 거실에는 커튼 하나 달지 않고
잠든 시간 깨어 있는 시간 구분하지 말고 정원의 새소리를 들어요
아프게 서로 짓찧었던 부위마다 붉은 약 발라주며 미안하다 후후 서로 용서해요
한 사람이 죽으면 다른 한 사람이 나중 죽을 때까지
소식하는 당신 식성을 따라 채식菜食으로 아침을 먹어요
천천히 그렇게 손잡고 마침내는 함께 죽어요
중천에 환하게 뜬 달 마당 한가운데 연못에 걸려 멈춰 있는 이곳은 프랑스 남부의 카리카손이에요
소박하지만 예의가 바른 뭇 사람들이 돕고 사는 마을 따사로운 햇빛 한 오라기 어깨에 걸치고 바람소리 환하게 들리는 우리의 출생지 같은 이 마을 곳곳 동네 길을 다 걸어서 길 끝까지 걸어서 마을 뒷길 수많은 텃 밭 중 가장 경사진 땅 몇 평쯤 세를 얻고요
두렁마다 종을 바꾸어 씨를 뿌려요 치커리 당근 방울토마토 상추 열무 배추랑 절기에 따라 푸릇푸릇 솎아 내는 일
새벽잠 줄이고 뒤늦은 농사법 천천히 배워갈까요?
나의 초대를 곧 수락해 주세요
이 엽서를 받을 수 있는 주소를 부디 내게 보내주세요
Postcard Written on a Night in Carcassonne
Here, I'll make a window in my own way.
You and I, sitting alone in front of a small fireplace,
adjust the fire by adding one log then another,
We do not hang a single curtain in the living room, which has two armchairs.
Both in sleeping time and waking time, let's listen to the birds in the garden.
we apply red medicine to the spots where we hurt each other, say "I'm sorry", and forgive each other with a breath.
If one of us dies, until the other shall die later
Following one's dietary habits, the other would eat vegetarian meals for breakfast.
Holding hands, slowly, we finally die together.
This is Caricason in southern France, where in the middle of the sky, the moon, hanging over the pond in the center of the yard, brightly shines.
A village where modest yet courteous people live and help each other, with a ray of warm sunlight on our shoulders, like our birthplace, with the sound of wind clearly heard, walking through every street in the village to the end of the road, renting a few patches of the steepest land among numerous vegetable gardens.
Let's sow seeds by changing the species in each ridge; chicory, carrots, cherry tomatoes, lettuce, summer radishes, and cabbages, which we will pluck fresh according to the season.
Shall we reduce sleep in the morning and slowly learn the belated farming?
Please accept my invitation soon.
Please send me the address where you can receive this postcard.
---
소나무
내 이야기는 기후와 땅에서 시작되지
나는 추운 고원지대, 거의 사막화된 곳,
모래와 자갈 지대에서 잘 자라지
사람들이 모두 떠나버린 뒤,
나는 그 땅을 차지하지
나는 화산이 분출하거나 빙하가 움직일 때
바람과 바다가 모래 퇴적을 일으킬 때
처음으로 그곳에 뿌리를 내리는 식물이지
나는 적막과의
마주침을 통해서만 번창하지
인간, 송이버섯, 내가 숲을 창조하는 역사의
각각의 숲,
나는 적막의 그림자를 통해 모습을 보이지
나의 이름을 통해 계절을 보이기도 하지
Pine Tree
My story begins with the climate and the land
I grow well in cold highlands, nearly desert-like places,
And in sandy, gravelly areas.
After everyone has left,
I take the land;
I am the first plant to take root there
When volcanoes erupt or glaciers move,
When wind and sea cause sand deposits,
I flourish
Only through encounters with desolateness.
Humans, pine mushrooms, each forest
In the history of creating forests,
I reveal myself through the shadow of desolateness,
And I show the seasons through my name.