|
MARSHAL OF VICTORY pp-564-574
The instructions contained in the Stavka Directive were adopted for unconditional fulfilment. I take the liberty of saying once more, however, that in the winter of 1942 we did not have the requisite strength and weaponry to put these ideas of a broad offensive, which were in general correct, into effect. And lacking such strength, the troops could not form the desired shock forces and carry out artillery offensive effectively enough to crush so powerful and proficient an enemy as the Nazi Wehrmacht.
And the events bore this out. The advance of the Northwestern Front was the only one that developed well, because here the enemy had no unbroken line of defence.
스타브카의 지침에 포함된 지시는 무조건 이행되도록 채택되었다. 다시 한 번 죄송한 말씀이지만,1942년 겨울에 그러한 광범위한 공격에 착수한다는 발상은 일반적으로 옳고 효과적일 수 있었지만, 우리는 필요한 힘과 무기가 없었다. 그리고 그러한 힘이 결여되어 있었기 때문에 군은 원하였던 타격군을 편성할 수 없었고, 나치 독일군과 같은 강력하고 숙련된 적을 분쇄하는데 충분하게 효과적인 포병공격을 수행할 수 없었다.
그리고 사건들이 그것을 증명하였다. 북서전선이 진격만이 유일하게 잘 된 것이었는데, 적은 그곳에 깨어질 방어선을 가지고 있지 않았기 때문이었다.
In early February 1942, the 3rd and 4th Shock armies of this Front having covered about 250 km, moved up to Velikiye Luki, Demidov and Velizh. The Kalinin Front’s 22nd Army was then fighting for the town of Bely, while the 11th Cavalry Corps was moving out to an area northwest of Vyazma. The Kalinin Front’s 39th and 29th armies were pushing forward slowly west of Rzhev. Faced by a well-organized defence system, the left flank troops of the Kalinin Front were unable to obtain any success.
The enemy’s actions at that time were determined by Hitler’s order of January 3, 1942, which said in part: “We must cling to every town and village, retreating not a step, fighting to the last cartridge, to the last grenade — that is what the present situation demands.”
“Herren Commanders,” went an order from the commander of the 23rd Infantry Division. “The general combat situation urgently demands that the rapid withdrawal of our troops be stopped on the River Lama line, and that the division organize firm resistance. Positions along the Lama must be held to the last man. It is a question of life and death…”
1942년 2월 초, 그 전선의 제 3, 4 타격군은 약 250 킬로미터를 장악하고 벨리키에 루키, 데미도프와 벨리즈로 이동하였다. 칼리닌 전선의 22군은 벨리에서 전투하였고, 한편 11 기병군단은 브야즈마의 북서지역으로 이동하고 있었다. 칼리닌 전선이 39군과 29군은 르제프의 서쪽으로 서서히 밀어붙이고 있었다. 잘 조직된 방어체계에 부딪힌 칼리닌 전선의 좌익부대들은 아무런 성공도 거둘 수 없었다.
당시 적의 움직임은 1942년 1월 3일, 히틀러의 명령에서 말한 “우리는 모든 마을과 동네에서 버텨야 하며, 한 걸음도 물러서지 말고, 마지막 탄창, 마지막 수류탄이 남을 때까지 싸워야 한다. 그것이 현 상황이 요구하는 것이다.”라는 부분에 의해 결정되고 있었다.
“사령관 여러분Herren Commanders,” 23 보병사단 사령관의 명령이 내려왔다. “전반적인 전투상황은 아군이 신속하게 후퇴하여 라마강 선에서 정지하여 견고한 저항선을 조직할 것을 긴급히 요구하고 있습니다. 라마를 따르는 거점들은 최후의 일인까지 지켜야 합니다. 이것은 생사의 문제...”
What prompted the German Command to call on its troops peremptorily to stop and take a stand on the Lama line?
It proceeded from the fact that there were defensive positions that our troops had organized back in October and November where the enemy could temporarily consolidate his hold. These positions ran north to south along both banks of the Lama linking with positions on the rivers Ruza and Nara.
Besides, by bringing from the deep rear all sorts of composite and reserve divisions, as well as units freshly drawn off from occupied territory, the enemy managed by mid-December further to develop the positions for defence. Organization of the ground was completed by the time the retreating German troops reached the line along the said rivers.
Permit me to briefly recall to the reader the Soviet offensive near Moscow at the beginning of 1942.
On January 10, 1942, following a 90-minute artillery preparation, our Western Front’s forces (the 20th Army, part of the 1st Shock Army, the 2nd Cavalry Corps under Maj.-Gen. I. A. Pliev, the 22nd Tank Brigade and five ski battalions) launched an attack to penetrate the front line in the area of Volokolamsk. After two days of fighting tooth and nail, the enemy defences were broken through. Major-General Pliev’s Cavalry Corps, with the five ski battalions and the 22nd Tank Brigade, were sent into the gap.
무엇이 독일군 사령부가 그들의 군대에게 라마 선에서 틀어박혀 멈춰 있으라고 강력하게 요구하게 하였을까?
그것은 10월과 11월에 우리 군이 구축하였던 방어거점에서 적이 일시적으로 그들의 진지를 강화할 수 있다는 사실에서 비롯되었다. 그 거점들은 라마강의 양안을 따라 남북으로 뻗어 있었고 루자강과 나라강의 거점들과 연결되어 있었다.
게다가 깊은 후방으로부터 점령지로부터 새로 철수한 새로운 부대뿐만 아니라 모든 종류의 혼성사단과 예비사단까지 이동시킴으로서 적들은 12월 중순까지 그들의 방어 거점을 더욱 전개시켰다. 육상에서의 준비가 후퇴하는 독일군이 앞에 말한 강을 따른 전선에 도착하는 시간에 맞추어 완료되었다.
독자들은 1942년 초, 모스크바 인근에서의 소련군의 공세를 상기시켜드리도록 허용해 주기 바란다.
1942년 1월 10일, 90분간의 포병의 준비사격에 이어, 우리 서부전선의 군 ( 제1충격군의 일부인 제 20군, 플리에프 소장 휘하의 제 2 기병군단, 22 전차여단과 5개 스키대대) 볼로클람스크 지역 전선을 관통하는 공격을 시작하였다. 이틀 동안의 물어뜯고 할퀴는 싸움 끝에 적의 방어는 안전히 무너졌다. 플리에프 소장의 기병군단은 5개 스키대대와 22 전차여단과 함께 그 틈으로 투입되었다.
On January 16 and 17, the Front’s right flank forces, in cooperation with partisan detachments, captured Lotoshino and Shakhovskaya cutting the Moscow-Rzhev railway. It would seem that it was right at that point that we should have built up strength to exploit the success. But it did not turn out that way.
On January 19 the order came from the Supreme Command to withdraw the 1st Shock Army from action and assign it to the Supreme Command Reserve. Both Sokolovsky and I phoned the General Staff asking for permission to keep the 1st Shock Army. We got the same reply — that was the Supreme Commander’s order.
I called up Stalin. I insisted that pulling the army out would weaken our attack forces.
The answer I got was: “Enough of this stupid talk. You have a lot of troops. Count your armies.”
I tried to continue: “Comrade Stalin, we are fighting on a very wide front, fierce battles are being fought all along the line, and that rules out regrouping. I ask you not to withdraw the 1st Shock Army from the Western Front’s right flank so as not to lessen pressure on the enemy.”
Stalin hung up without a reply. My talks with Shaposhnikov on the matter were to no avail either.
1월 16일과 17일에 전선이 우익군은 유격대와의 협조 하에 로토시노와 샤코브스카야를 점령하고 모스크바- 라제프 간이 철도를 차단하였다. 우리가 그 성공을 활용하기 위해서 세력을 키워야 한다는 것이 그 시점에서는 옳은 것으로 보였다. 그러나 결과는 그렇게 되지 않았다.
1월 19일, 최고사령부에서 제 1 충격군을 전투에서 철수시켜 최고사령부 예비대에 배치시킨다는 멸열이 내려왔다. 소콜로브스키와 나는 모두 총참모부에 전화하여 제 1충격군을 계속 유지할 수 있도록 허용해달라고 요청하였다. 우리는 똑 같은 대답- 그것은 최고사령관의 명령이라는 대답을 들었다.
나는 스탈린에게 전화하였다. 나는 병력을 끌어내면 우리의 공격력을 약화시킬 것이라고 주장하였다.
“어리석은 말은 그만 됐소. 당신은 많은 군대를 가지고 있소. 당신이 가진 군들을 헤아려 보시오.” 내가 들은 대답이었다.
나는 계속하려 하였다. “스탈린 동지, 우리는 매우 넓은 전선에서 싸우고 있으며, 치열한 전투가 전 전선에 걸쳐 벌어지고 있고, 그것은 재편성을 불가능하게 합니다. 적에 대한 압박이 줄어들지 않도록 서부전선 우익군에서 제 1충격군을 철수시키지 않을 것을 요청합니다.”
스탈린은 대답없이 전화를 끊었다. 이 문제에 대한 샤포시니코프와의 대화도 소용이 없었다.
“My dear fellow, there is nothing I can do,” Shaposhnikov said. “It is the Supreme Commander’s own decision.”
We had to stretch the 20th Army over a wide frontage. When they reached Gzhatsk, the weakened right flank forces were’ stopped by organized enemy defence. Their further advance was checked.
By January 20, the 5th and 33rd armies advancing in the centre of the Front liberated Ruza, Dorokhovo, Mozhaisk and Vereya. The 43rd and 49th armies reached the area of Domanovo, and engaged the enemy’s Yukhnov grouping.
Here I would like to give a more detailed examination of the operations of the Soviet troops in the area of Vyazma. Between January 18 and 22, two battalions of the 201st Airborne Brigade and the 250th Airborne Regiment were dropped in the area of Zhelanye (40 km south of Vyazma) to cut off enemy communications with the rear. The 33rd Army under Lt.-Gen. Yefremov was given the job of exploiting the breakthrough in the direction of Vyazma, and in cooperation with General Belov’s 1st Cavalry Corps, the airborne force, partisan detachments and the 11th Cavalry Corps of the Kalinin Front, to seize Vyazma.
“친애하는 동료여, 내가 할 수 있는 일이 없소.” 샤포시니코프가 말하였다. “이것은 최고사령관 자신의 결단이오.”
우리는 넓은 전면을 따라 20군을 펼쳐야 했다. 그들이 그자츠크에 도착했을 때 약화된 우익 부대들은 조직화된 적의 방어에 의해 저지되었다. 그들이 더욱 전진하고 있는 것도 확인되었다.
1월 20일이 되자, 전선 중앙의 5군과 33군이 루자, 도로호보, 보자이스크와 베레야를 해방시켰다. 43군과 49군이 도마노보 지역에 도착하여 적의 유흐노프 집단과 교전하였다.
여기에서 나는 브야즈마 지역에서의 소련군의 작전을 자세히 살펴보려 한다. 1월 18일에서 22일 사이에, 201 공수여단과 250 공수연대의 2개 대대가 젤라니에 지역 (브야즈마 남쪽 40킬로미터)에 후방과의 적의 통신을 차단하기 위해 낙하하였다. 예레모프 중장 휘하의 33군에게는 브야즈마 방면의 돌파구를 개척하라는 임무가 주어졌고, 벨로프 장군의 제 1기병군단과 공수부대, 유격분견대와 칼리닌 전선의 11 기병군단이 브야즈마를 점령하였다.
On January 27, General Belov’s corps broke through beyond the Warsaw Highway, 35 km south-west of Yukhnov, and three days later linked up with the airborne force and partisan detachments south of Vyazma. On February 1 three infantry divisions of the 33rd Army (113th, 338th and 160th) under the personal command of Lt.-Gen. Yefremov moved out to that area and engaged the enemy at the approaches to Vyazma. To reinforce the 1st Cavalry Corps under General Belov and ensure coordination with the 11th Cavalry Corps of the Kalinin Front, the Supreme Command ordered the 4th Airborne Corps to be dropped in the area of Ozerechnya. However, because of insufficient transport planes, it was possible to drop only the 2,000-strong 8th Airborne Brigade.
1월 27일에 벨로프 장군의 군단은 유흐노프 남서쪽 35킬로미터의 바르사뱌 고속도로를 넘어 돌파하였고, 3일 후에 브야즈마 남부의 공수부대, 유격대와 연결하였다. 2월 1일, 예레모프 중장이 직접 지휘하는 33군의 3개 보병사단 (제 113,338, 160 )이 그 지역을 이동하여 브야즈마 접근로에서 적과 교전하였다. 벨로프 장군 휘하의 제1 기병군단을 보강하고 칼리닌 전선의 11 기병군단과의 협조를 보장하기 위해 최고사령부는 제 4 공수군단이 오제르흐냐Ozerechnya 지역에 낙하하도록 명령하였다. 그러나 수송기가 충분하지 않아서 제 8 공수여단의 병력 2,000 명만이 낙하할 수 있었다.
Pressing the offensive from the Naro-Fominsk area towards Vyazma, on January 31 the 33rd Army emerged into the area of Shansky Zavod and Domanovo, where it found a wide and utterly unprotected gap in the enemy defences. The fact that there was no unbroken line gave us reason to believe that the Germans did not have sufficient forces on that sector for the well-organized defence of Vyazma. Therefore we decided to take Vyazma on the march before the enemy brought up his reserves. The fall of the city would put the enemy’s entire Vyazma grouping in an exceptionally difficult position.
Lt.-Gen. Yefremov decided to personally lead the striking force of his army, and began to rapidly advance towards Vyazma.
1월 31일 나로- 민스크 지역에서 브야즈마를 향해 공세를 펼친 33군이 샨스키 자보드와 도미노보 지역으로 들어가 넓고 완전히 무방비인 적 방어의 틈을 발견하였다. 끊어지지 않은 전선이 없다는 사실은 독일군에게 잘 조직된 브야즈마의 방어를 위한 충분한 병력이 없다는 것을 믿을 만한 근거가 되었다. 그래서 우리는 적의 예비대를 불러오기 전에 브야즈마로 진군하기로 결정하였다. 브야즈마가 함락되면 브야즈마에 모여 있는 적의 전체가 아주 어려운 처지에 빠질 것이다.
예레모프 중장은 그의 군의 타격부대를 직접 이끌기로 경정하고, 브야즈마를 향해 신속한 진군을 시작하였다.
When on February 3 and 4 the main forces of that grouping, comprising two divisions, were at the approaches to Vyazma, the enemy struck against the base of the breakthrough wedge and re-established his defence line along the Ugra, cutting off the striking force. The second echelon of the army had managed to fall behind near Shansky Zavod, while the advance of its neighbour on the left, the 43rd Army, had been slowed down in the area of Medyn. The 43rd Army did not carry out in time the mission assigned to it by the Front Staff — to help out General Yefremov’s force.
Belov’s Cavalry Corps, committed on the Vyazma sector, had moved out to the nieghbourhood of Vyazma and linked up with Yefremov’s troops, with the result that they themselves became cut off from the rear.
2월 3일과 4일, 2개 사단으로 구성된 그 집단의 주력부대가 브야즈마로 접근하였을 때, 돌파를 할 때 쐐기역할을 하는 기지를 공격하여 그들의 방어선을 재구축하고 타격부대를 차단하였다. 군의 두 번째 제대는 샨스키 자보드 근처에서 뒤쳐지게 되었고 왼쪽에 있는 이웃인 43군의 진격은 메딘지역에서 느려졌다. 제 43군은 예레모프 장군의 부대를 돕기위해 전선참모부가 부여한 임무를 제때 수행하지 못했다.
브야즈마 방면에 투입된 벨로프 장군의 기병군단은 브야즈마 이웃으로 이동하여 예프레모프의 부대와 연계하였고 그 결과 그들 자신이 후방으로부터 차단되었다.
By that time the German Command had brought large reserves to the Vyazma area from France and from other fronts, and had managed to stabilize the situation. Hard as we tried, we were unable to pierce the enemy’s defences.
The result was that we had to leave that entire grouping in the enemy rear in a wooded area south-west of Vyazma, where many partisan detachments had their bases.
Finding itself in the enemy’s rear, for two months Belov’s corps, Yefremov’s group and the airborne units joined with the partisans to harass the enemy, destroying his manpower and materiel.
On February 10, the 8th Airborne Brigade and partisan detachments raided the headquarters of the German 5th Panzer Division, capturing a considerable amount of equipment, and occupied the area of Morshanovo-Dyagilevo. That same day, General Belov and Yefremov were informed of it and ordered to coordinate their actions with the commander of the 8th Airborne Brigade, whose headquarters was in Dyagilevo.
그때 쯤 독일군 사령부는 프랑스와 그 외의 전선들로부터 대규모의 예비대를 부야즈마지역으로 이동시켰고, 상황을 안정시키려 하였다. 아무리 노력하여도 적의 방어를 뚫을 수 없었다.
결과적으로 우리는 수많은 유격대가 그들의 기지를 가지고 있는 브야즈마의 남서쪽 숲의 적 후방에 전체 집단을 남겨두어야 했다.
두 달 동안 적 후방에서 벨로프의 군단과 예프레모프의 집단과 공수부대는 유격대와 합류하여 적을 괴롭히며 그들의 병력과 물자를 파괴하였다.
2월 10일, 제 8 공수여단과 유격대는 독일군 제 5기갑사단의 사령부를 습격하여 상당한 양의 장비를 노획하고 모르샤노보-디아길레보 지역을 점령하였다. 같은 날, 벨로프 장군과 예프레모프 장군은 그 정보를 알고 그들의 활동을 디아길레보에 사령부가 있는 제 8 공수여단의 사령관과 협조하라는 명령을 내렸다.
Having established radio contact with Belov and Yefremov, the Front Command organized, as far as it was possible, the air supply of ammunition, medicines and provisions. Many of the wounded were air-lifted to the rear. Maj.- Gen. V. S. Golushkevich, Chief of the Front Headquarters Operations Division, and liaison officers, made several flights to the grouping.
At the beginning of April, the grouping’s position became seriously worse. Having built up considerable strength, the enemy increased pressure on the grouping, aiming to eliminate this dangerous “splinter” by spring. A thaw at the end of April almost totally robbed the grouping of its possibility to manoeuvre, as well as of its communication with the partisan-controlled area from which it received provisions and fodder.
At the request of Generals Belov and Yefremov, the Front Command gave them permission to begin leading out their troops so they could link up with the main forces. The grouping was given strict orders to leave the Vyazma area through partisan-held forests, moving in the general direction of Kirov where the 10th Army was preparing to break through the enemy’s defence which was weaker in that sector.
벨로프, 예프레모프와 무선접촉을 한 전선사령부는 가능한 한 탄약과 의약품, 그리고 식량의 공중공급을 조직하였다. 수많은 부상자들이 후방으로 공수되었다. 전선사령부의 작전과장 골루쉬케비치 소장과 연락장교들이 그 집단으로 여러 차례 비행하였다.
4월이 시작될 때에 그 집단의 위치는 더욱 악화되었다. 상당한 세력을 구축한 적은 봄까지 이 위험한 조각을 제거하려는 목적으로 그 집단에 압력을 증가시켰다. 4월 말의 해빙으로 인해 이 집단은 전략적 기동의 가능성은 물론 식량과 사료를 공급받는 유격대가 통제하는 지역과의 통신가능성도 완전히 빼앗겼다.
벨로프와 예프레모프의 요청으로 전선사령부는 그들이 주력부대와 연결할 수 있도록 그들의 부대를 이끌고 나오는 것을 허락하였다. 이 집단은 유격대가 장악하고 있는 숲을 통과하여 브야즈마 지역을 떠나서 10군이 그 방면에서 취약한 적의 방어를 돌파할 준비를 하고 있는 키로프 쪽으로 움직이라는 엄격한 명령을 받았다.
General Belov’s Cavalry Corps and the airborne units followed these instructions to the letter, and after passing along a long U-shaped route, reached the area of the 10th Army on July 18, 1942. Skilfully skirting around large enemy groupings and destroying small ones in its way, most of the party emerged through a breach created by the 10th Army into the front line. It had lost many of its heavy weapons and combat materiel during the operation in the enemy rear and on the way out. Yet the majority of the men did reach our troops. How joyous was the meeting between the men who had broken out of the enemy rear, and those who had backed up their manoeuvre. Neither the officers nor the men were ashamed of their tears, as they were tears of happiness, of comradeship-in-arms.
However, the route was difficult, and unfortunately not everyone managed it. Lt.-Gen. Yefremov considered the route too long for his worn-out troops, and directly radioed the General Staff, asking for permission to effect a breakthrough along the shortest route — across the Ugra.
벨로프 장군의 기병군단과 공수부대는 그 지시사항을 문자 그대로 따라 U자형의 경로를 거쳐 1942년 7월 18일 10군 지역에 도착하였다. 경로상의 대규모의 적을 노련하게 우회하고 소규모의 적은 쳐부수면서 일행의 대부분은 10군이 만든 틈을 통해 전선으로 투입되었다. 적 후방에서의 작전과 철수 과정에서 그들의 많은 중화기와 전투물자를 상실하였다. 그러나 대부분의 병사들이 우리 군에 도착하였다. 적 후방을 돌파한 병사들과 그들의 기동을 지원한 병사들의 만남은 얼마나 기쁜 일이었을까? 장교들도 병사들도 그들의 눈물을 부끄러워하지 않았으며, 그들은 서로 얼싸 앉은 전우애로 행복의 눈물을 흘렸다.
그러나 경로는 힘들었고, 모든 사람이 그럴 수는 없었다. 예프레모프 중장은 그의 지친 군대에게 그 길은 너무 길다고 생각했고, 총참모부에 직접 무전을 해서 우그라를 가로지르는 최단거리의 경로로 돌파하도록 허락을 요청하였다.
Immediately after, Stalin called me and asked whether I approved Yefremov’s suggestion. I replied that I emphatically did not. However, the Supreme Commander said that General Yefremov was an experienced army commander, and that we should accede to his request. The Supreme Command ordered a counterattack by the forces of the Front. This attack was prepared and carried out by the 43rd Army. However, no counterattack came from General Yefremov’s troops.
We later learned that the Germans had spotted General Yefremov’s force en route to the Ugra and destroyed it. Fighting a losing battle Army Commander General Yefremov, who fought with great gallantry, was seriously wounded. To escape being taken prisoner, Yefremov shot himself. This was the tragic death of that valiant military leader. Most of his heroic men fell alongside him.
직후에 스탈린이 내게 전화하여 내가 예프레모프의 제안을 승인할 것인지 물었다. 나는 단호하게 그러지 않을 것이라고 대답하였다. 그러나 최고사령관은 예프레모프 장군은 경험이 많은 군 사령관이며 우리가 그의 제안을 받아들여야 한다고 말했다. 최고사령부는 전선의 군에 의한 반격을 명령하였다. 이 공격은 43군이 준비하고 수행하였다. 그러나 예프레모프 군의 반격은 없었다.
나중에 우리는 독일군이 우그라로 가는 도중의 예프레모프 장군의 군을 찾아내서 파괴하였다는 것을 알았다. 대단한 용기로 패배한 전투에서 싸우던 군사령관 예프레모프 장군은 심각한 부상을 당하였다. 포로로 잡히는 것을 피하기 위해 예프레모프는 권총자결을 하였다, 그것은 영웅적인 군 지도자의 비극적 죽음이었다. 그의 영웅적 부하들 대부분도 그와 함께 전사하였다.
Lt.-Gen. Yefremov assumed command of the 33rd Army on October 25, 1941, when the Germans were thrusting towards Moscow. In the Battle of Moscow his troops fought valiantly, and did not let the enemy break through their lines. For valour displayed in the Battle of Moscow, General Yefremov was awarded the Order of the Red Banner.
Army artillery commander Maj.-Gen. P. N. Afrosimov, a remarkable man and an extremely capable artillery officer, and some other commanders and political workers who had distinguished themselves in the Battle of Moscow, fell in the same fighting in which General Yefremov died.
Viewing the events of 1942 critically, I can say now that we misjudged the situation in the Vyazma area. We had overrated the potential of our troops and underrated the enemy. He proved to be a harder nut to crack than we believed…
In February and March, the Supreme Command demanded that the offensive in the western zone of operations be stepped up, but the Fronts had neither the manpower nor the equipment for this to be done.
예프레모프 중장은 독일군이 모스크바를 향해 쳐들어오던 1941년 10월 25일에 33군의 지휘를 맡았다. 모스크바 전투에서 그의 부대는 용감하게 싸웠고, 적들이 그들의 전선을 돌파하도록 허용하지 않았다. 모스크바 전투에서 과시된 무용으로 예프레모프 장군은 적기훈장을 수여받았다.
비범한 인물이며 매우 유능한 포병장교인 군 포병사령관 아프로시모프 소장과 몇몇의 다른 지휘관, 그리고 모스크바 전투에서 두드러졌던 정치일꾼들이 예프레모프 장군이 죽었던 그 전쟁에서 전사하였다.
1942년의 사건들을 비판적으로 보면, 나는 이제 우리가 브야즈마 지역의 상황을 오판하였다고 말할 수 있다. 우리는 아군의 잠재력을 과대평가하였고 적을 과소평가하였다. 그는 우리가 믿었던 것 보다 깨트리기 어려운 호두라는 것을 증명하였다...
2월과 3월에 최고사령부는 서부작전지역에서의 공세를 강화할 것을 요구하였지만, 전선에는 그것을 수행할 병력도 장비도 없었다.
The country’s entire resources were strained to the utmost at the time. It was not able to satisfy the requirements of the armed forces which the situation and current tasks demanded. Things came to such a point that every time we were summoned to General Headquarters, we took the opportunity to coax out of the Supreme Commander at least 10-15 antitank rifles, or antitank guns, or submachine-guns, or what was to us the bare minimum of mortar and artillery shells. Whatever we could obtain in this way was immediately loaded onto trucks and sent to the armies that most needed it.
Ammunition was especially in short supply. Of the total ammunition supplies planned for the first ten days of January, the Front in fact received one per cent of the 82-mm mortar shells and 20-30 per cent of the artillery rounds. For January as a whole, the percentages were: 50-mm mortar shells, 2.7 per cent; 82-mm mortar shells, 55 per cent; 120-mm mortar shells, 36 per cent; artillery rounds, 44 per cent.
당시 국가의 모든 자원은 극도로 아슬아슬한 상황이었다. 상황과 현존하는 과제에 요구되는 군의 요구를 만족시킬 수 없었다. 우리는 총사령부에 소환될 때마다 최고사령관을 구슬려 최소한 10-15정의 대전차 총, 또는 대전차 포, 또는 기관총이나 최소한의 박격포나 포탄을 얻어낼 기회를 잡았다. 이런 방식으로 얻어낸 모든 것들은 즉시 트럭에 실어서 그것이 가장 필요한 군으로 보냈다.
탄약이 보급이 특히 부족하였다. 1월의 첫 열흘 동안 계획된 총보급량에서 전선은 실제로 82밀리 박격포탄의 1퍼센트, 곡사포탄 20-30퍼센트를 받았다. 1월 전체의 백분율로는, 50밀리 박격포탄 2,7퍼센트, 82밀리 박격포탄 55퍼센트, 120밀리 박격포탄 36퍼센트, 곡사포탄 44퍼센트였다.
Things were even worse in February: of the 316 carloads of ammunition scheduled for the first ten days of the month, none arrived. Because of the shortage of ammunition some of the rocket artillery had to be sent to the rear.
Believe it or not, the normal rate of ammunition expenditure we had to establish was one to two rounds per artillery piece per day. And that during an offensive campaign! The Front Command’s report to the Supreme Commander on February 14, 1942, stated:
“Combat experience has shown that the shortage of ammunition is preventing us from launching artillery attacks. As a result, enemy fire systems are not being disrupted, while our units, attacking insufficiently neutralized enemy defences, are suffering heavily without scoring the expected successes.”
2월의 상황은 더 나빠졌다. 그 달의 첫 열흘 동안 예정된 316대 분의 탄약이 한 대도 도착하지 않았다. 탄약의 부족 때문에 일부 로켓 포대가 후방으로 보내지게 되었다.
믿거나 말거나, 우리가 설정해야 했던 정상 탄약 소비율은 각 포대 당 하루에 한발이나 두발이었다. 그것도 공격작전 중에! 1942년 2월 14일, 최고사령관에게 보내는 전선 사령부의 보고에서 다음과 같이 언급하였다.
“전투경험은 탄약의 부족이 우리의 포병공격을 막고 있다는 것을 보여 주었다. 결과적으로, 적의 화력체계는 방해받지 않은 반면, 충분히 무력화되지 않은 적의 방어선을 공격하는 우리 부대는 예측하였던 성공을 거두지 못하고 큰 어려움을 겪고 있다.”
In late February and early March of 1942, the Supreme Command decided to bolster the Fronts on the Western sector with manpower and materiel. However, the decision was taken too late. Worried by the turn of events, the enemy had greatly strengthened his Vyazma grouping and, using his well-organized positions as support, began active operations against the Western and Kalinin Fronts.
It was becoming more and more difficult for our worn out and depleted troops to overcome the enemy’s resistance. Our repeated pleas to halt the advance so that we could consolidate the captured ground were turned down by the Supreme Command. Moreover, in his letter of instructions of March 20, 1942, the Supreme Commander insisted that we conduct our mission even more energetically.
Following those instructions, the Fronts of the western theatre of operations attempted in late March and early April to crush the Rzhev-Vyazma grouping, but with no success.
1942년 2월 말과 3월 초, 최고사령부는 병력과 물자로 서부전선방면을 강화하기로 결정하였다. 그러나 그 결정은 너무 늦었다. 사태의 변화를 우려한 적은 그들의 브야즈마 집단을 크게 강화하고 지지대로서 그들의 잘 조직된 거점들을 이용하여 서부전선과 칼리닌 전선에서 적극적인 작전을 시작하였다.
기진맥진하고 고갈된 군이 적의 저항을 극복하는 것이 점점 어려워지고 있었다. 점령지를 굳건하게 할 수 있도록 전진을 중지하자는 우리의 거듭된 요청은 최고사령부에 의해 거절되었다. 그에 더해, 1942년 3월의 그의 지시서한에서, 최고사령관은 우리가 더욱 더 활기차게 임무를 수행할 것을 주장하였다.
그러한 지시에 따라, 서부전선의 작전지역에서는 3월 말과 4월 초에 레제브-브야즈마 그룹을 쳤으나 성공하지 못하였다.
At last the Supreme Command was compelled to accept our proposal to pass over to the defensive along the line running through Velikiye Luki-VelizhDemidov-Bely-Dukhovshchina-the Dnieper-Nelidovo-Rzhev-Pogoreloye Gorodishche-Gzhatsk-the Ugra-Spas-Demensk-Kirov-Lyudinovo-Kholmishchithe Oka.
During the winter offensive, the forces of the Western Front had advanced from 70 to 100 km, which somewhat improved the overall operational and strategic situation on the Western sector.
What were the overall results of the great Battle of Moscow?
In his account of Operation Typhoon, Nazi General Westphal had to admit that “the German army — previously considered invincible — was on the brink of collapse”. Many of Hitler’s other former generals agreed, such as Tippelskirch, Blumentritt, Bayerlein and Manteuffel.
결국 최고사령부는 벨리키에 루키-벨리즈데미도프- 벨리- 두코브시치나-드니페르-넬리도보-르제브-포고렐로예 고로디시체-그자츠크-우그라-스파스-드멘스크-키로프-류디노보-콜미시치테 오카를 통과하는 선을 따르는 방어선을 건너뛰자는 우리의 제안을 받아들일 수 밖에 없었다.
겨울 공세 중에 서부전선의 병력이 70-100킬로미터를 진격하여 서쪽 방면의 전반적인 작전 전략 상황이 어느 정도 개선되었다.
위대한 모스크바 전투의 전반적인 결과는 무엇인가?
나치의 장군 베스트팔은 태풍작전에 대한 그의 설명에서 “독일군이- 이전에는 무적이라고 간주되었던- 붕괴직전에 몰려있었다.”라고 인정할 수밖에 없었다. 팁펠스키르히, 블루멘트리트, 바이어라인, 그리고 만투펠과 같은 다른 많은 전직 장군들도 인정하였다.
In the Battle of Moscow, the Germans lost more than half a million officers and men; 1,300 tanks; 2,500 artillery pieces; over 15,000 motor vehicles, and a great deal more combat equipment. The enemy troops were rolled back west between 150 and 300 km from Moscow.
The 1941-1942 Soviet winter counter-offensive was conducted in difficult conditions, but even more important, as I already pointed out, without numerical superiority over the enemy. Besides, our Fronts did not have full armoured and mechanized units, without which, as combat experience had shown, no largescale, extensive offensive operations were possible. Only powerful armoured and mechanized forces can forestall enemy manoeuvres, swiftly outflank him, cut off his supply routes from the rear, and envelop and cut up his groupings.
모스크바 전투에서, 독일군은 50만 명 이상의 장교와 병사, 1,300대 이상의 전차, 2,500문 이상의 포, 15,000대 이상의 차량을 잃었고, 엄청난 전투장비를 더 잃었다. 적군은 모스크바 서쪽 150킬로미터에서 300킬로미터 사이로 후퇴하였다.
1941-1942년 소련의 겨울 반격은 어려운 조건하에서 수행되었지만, 내가 이미 지적하였듯이 더욱 중요한 것은 적에 대한 수적 우위 없이 수행되었다는 것이다. 게다가 우리 전선에는 온전한 기갑 기계화 부대가 없었고, 전투경험이 보여주었듯이 그런 것 없이는 거대규모의 폭넓은 반격작전이 가능하지 않았다. 오직 강력한 기갑부대와 기계화 부대만이 적의 기동을 막고, 그들의 측면을 쓸어버리며, 그들의 후방으로부터의 보급로를 차단하고 그들이 집결하는 것을 포위하고 차단할 수 있다.
In the Battle of Moscow the Red Army inflicted the first major defeat in the six months of the war on the Wehrmacht’s main grouping. Before this, the Soviet Armed Forces had carried out several important operations that slowed the enemy’s advance on all three directions of his main blow. But none of the operations was the equal, either in scope or outcome of the great battle at the approaches to the Soviet capital.
The skilful conduct of defensive operations, the well-timed execution of counterblows and the prompt assumption of the counter-offensive were a substantial contribution to Soviet military science. They also testified to the Soviet military leaders’ maturity in operational and strategic questions, and demonstrated the greater combat skill of men in all the fighting services.
The result of the Battle of Moscow and the winter offensive by the Red Army showed that the German forces could be defeated provided things were made difficult for them.
모스크바 전투에서 붉은 군대는 전쟁 6개월 만에 처음으로 독일군의 주요집단에게 큰 패배를 안겨주었다. 이에 앞서 소련군은 그의 주요 타격의 세 방향 모두에서 적이 진격을 늦추는 몇몇 주요작전을 수행하였다. 그러나 소련이 수도로 접근하는 대규모의 전투의 범위나 결과에서 대등하였던 작전은 없었다.
방어작전의 노련한 실행, 적절한 때에 맞춘 반격, 반격의 신속한 시작은 소련의 군사과학에 기본적인 기여를 하였다. 그들은 또한 소련의 군사지도자들이 전략과 작전문제에서 완숙해 있고, 모든 전투활동에서 병사들은 더욱 대단한 전투기술을 과시하였다고 증언하였다.
붉은 군대에 의한 모스크바 전투와 겨울 공세의 결과는 독일군도 그들에게 어려움이 닥치면 패배할 수 있다는 것을 보여주었다.
The rout of the German troops on the approaches to Moscow was of great significance for the world. People in all the countries of the anti-Hitler coalition greatly rejoiced at the news of the marvellous victory by the Soviet forces. This victory inspired hope among progressives everywhere of deliverance from fascist slavery.
The German setbacks near Leningrad, Rostov and Tikhvin and in the Battle of Moscow had a sobering effect on reactionary circles in Japan and Turkey, and made them exercise more caution in their policies towards the Soviet Union.
The German troops were now on the defensive. To restore their fighting efficiency, the Nazi military and political leadership had to take several extreme measures, as well as redeploy considerable forces from occupied countries of Europe and fling them into the Soviet-German theatre. Germany had put pressure on the governments of the satellite countries so that they would send more troops and equipment to the East, and this aggravated the political situation in those countries.
모스크바로 접근하던 독일군의 패배는 세계적으로 큰 의미가 있었다. 반히틀러 연합의 모든 국가의 인민들은 소련군에 이한 경이로운 승리의 소식에 크게 기뻐하였다. 이 승리는 파시스트 노예상태에서 행방되는 모든 곳의 진보주의자들 사이에 희망의 영감을 불러일으켰다.
레닌그라드 근처와 로스토프, 티흐빈과 모스크바 전투에서의 독일군의 후퇴는 일본과 터키의 반동집단에 냉정한 영향을 미쳤고, 소련에 대한 그들의 정책에 더 신중한 행동을 하게 하였다.
독일군은 이제 방어상태에 들어갔다. 나치군과 정치지도부는 전투효율을 회복시키기 위해 몇 가지 극단적인 조치를 취해야 했고, 유렵의 점령국가로부터 상당한 병력을 재배치하여 그들을 소-독 전역에 투입하여야 했다. 독일은 위성국의 정부에 동쪽으로 더 많은 부대와 장비를 보내도록 압력을 가하였고, 그것은 그 나라들의 정치적 상황을 악화시켰다.
After the Nazi defeat near Moscow, many German officers and generals, to say nothing of the rank and file, became convinced that the Soviet Union was a mighty power, and that the Soviet Armed Forces were an insurmountable obstacle in the way of the goals set by the Nazi military leaders.
I am often asked about Stalin’s role in the Battle of Moscow.
Throughout the whole time, Stalin was in Moscow, organizing the troops and weapons for the enemy’s defeat. As head of the State Committee for Defence, and with the help of the executive staff of the People’s Commissariats he must be given credit for the enormous work in organizing necessary strategic, material and technical resources. By his strict exactingness Stalin achieved, one can say, the near-impossible.
When I am asked what event in the last war rests most strongly in my memory, I always say: the Battle of Moscow.
모스크바 근교에서 나치군이 패배한 후, 일반 사병들은 말할 것도 없이 수많은 독일군 장교와 장성들이 소련이 막강한 강국이며, 소련군은 나치군사지도자들이 설정한 그들의 목표를 이루는데 극복할 수 없는 장애물이라는 것을 확신하게 되었다.
나는 모스크바 전투에서의 스탈린의 역할에 관한 질문을 자주 받는다.
그 전체 기간 동안, 스탈린은 모스크바에 있었고, 적을 물리치기 위해 군과 무기를 조직하였다. 국방위원회의 수장으로서 인민위원회 집행부의 도움을 받아 필요한 전략적 물질적 그리고 기술적 자원을 조직한 막대한 노력은 인정되어야 한다. 그의 엄밀한 엄격함으로서 우리는 스탈린이 거의 불가능한 것을 이루었다고 말할 수 있다.
지난 전쟁에서 내 기억에 가장 강력하게 남는 사건을 질문 받으면 나는 항상 말한다; 모스크바 전투.
In gruelling and often unbelievably difficult conditions, our troops matured, accumulating battle wisdom and experience. As soon as they received the minimum necessary technical resources, they turned from a retreating defensive into a powerful offensive force. Grateful generations to come will always remember the tremendous organizational work of the Party, the heroic labour of the Soviet people, and the glorious feats of their Armed Forces.
I would like to pay tribute to all who took part in the Battle of Moscow and who survived and to bow my head in deep respect to the memory of those who laid down their lives but did not let the enemy through to the heart of our country, the Hero City of Moscow. All of us owe them a debt of gratitude too great to be repaid.
The Communist Party and the Government lavished rewards on those who won the historic victory in grim 1941 against a formidable enemy. Thirty-six thousand officers and men were decorated during the period of the counteroffensive at Moscow and the Red Army’s winter offensive. The title of Hero of the Soviet Union was awarded to 110 soldiers for special merit in combat. More than a million people earned the medal “For the Defence of Moscow”.
혹독하고 자주 믿을 수 없이 어려운 상황 속에서, 우리 군은 성숙해졌으며, 전투의 지혜와 경험을 축적해 갔다. 그들은 최소한의 기술적 자원을 확보하자마자 후퇴하는 방어에서 강력한 공격적 병력으로 전환되었다. 다가올 감사하는 미래의 세대들은 당의 엄청난 조직적 과업, 소련인민들의 영웅적 노동, 그리고 그들의 군대의 영광스러운 위업을 항상 기억할 것이다.
모스크바 전투의 한 부분에 참여하고 살아남은 모든 사람들에게 나는 경의를 표하며, 그들의 삶을 내려놓았지만 적이 우리나라의 심장에 쳐들어오지 못하게 한 모스크바 시의 영웅들의 기억에 깊이 머리 숙여 경의를 표하려 한다. 우리 모두는 그들에게 감사로는 갚기에는 너무 큰 빚을 지고 있다.
공산당과 정부는 암울하였던 1941년 막강한 적을 상대로 역사적인 승리를 거둔 그들에게 포상을 아끼지 않았다. 36,000명의 장교와 사병들이 모스크바 반격과 붉은 군대의 겨울반격 시기에 훈장을 받았다. 소비에트 영웅칭호가 전투에 특별한 공로가 있는 110명의 병사들에게 수여되었다. 백만 명 이상의 사람들이 “모스크바 방위를 위하여For the Defence of Moscow” 메달을 받았다.
By a decree of the Presidium of the USSR Supreme Soviet of May 8, 1965, Moscow was named a Hero City and was decorated with the Order of Lenin and the Gold Star medal. The remains of the Unknown Soldier who laid down his life in defending the capital have now been laid to rest beside the Kremlin wall. These words are inscribed on his tombstone:
Your name is unknown,
Your deed is immortal.
The eternal flame of glory lit for the heroes who fell defending the capital will never be extinguished. It will serve forever as a reminder of the courage and heroism of the Soviet people who had selflessly defended their socialist Motherland.
소련최고회의 간부회의는 1965년 5월 8일 모스크바에 영웅의 도시라는 이름을 부여하고 레닌훈장과 금성훈장을 수여할 것을 선포하였다. 수도의 방위를 위해 그들의 목숨을 바친 무명용사들의 유해가 크레믈린 벽 옆에 안치되었다. 그들의 비석에는 다음 글이 새겨졌다;
당신의 이름은 모르지만,
당신의 위업은 불멸하리.
수도를 지키기 위해 쓰러진 영웅들을 위해 붙여진 영원한 영광의 불꽃은 결코 꺼지지 않을 것이다. 이는 그들의 사회주의 조국을 사심 없이 지킨 소련 인민들의 용기와 영웅적 행동을 영원히 상기시켜 줄 것이다.
|