|
(녹) 연중 제11주간 목요일
제1독서 집회서 48,1-14
[1] 엘리야 예언자가 불처럼 일어섰는데 그의 말은 횃불처럼 타올랐다.
Till like a fire there appeared the prophet whose words were as a flaming furnace.
Allora sorse Elia profeta, simile al fuoco;
la sua parola bruciava come fiaccola.
Le prophète Élie surgit comme un feu, sa parole brûlait comme une torche.
Et surrexit Elias propheta quasi ignis,
et verbum ipsius quasi facula ardebat.
[2] 엘리야는 그들에게 굶주림을 불러들였고 자신의 열정으로 그들의 수를 감소시켰다.
Their staff of bread he shattered, in his zeal he reduced them to straits;
Egli fece venire su di loro la carestia
e con zelo li ridusse a pochi.
Il fit venir la famine sur Israël, et, dans son ardeur, les réduisit à un petit nombre.
Qui induxit in illos famem
et zelo suo paucos fecit eos.
[3] 주님의 말씀에 따라 그는 하늘을 닫아 버리고 세 번씩이나 불을 내려 보냈다.
By God's word he shut up the heavens and three times brought down fire.
Per comando del Signore chiuse il cielo,
fece scendere così tre volte il fuoco.
Par la parole du Seigneur, il retint les eaux du ciel, et à trois reprises il en fit descendre le feu.
Verbo Domini continuit caelum
et deiecit de caelo ignem ter.
[4] 엘리야여, 당신은 놀라운 일들로 얼마나 큰 영광을 받았습니까? 누가 당신처럼 자랑스러울 수 있겠습니까?
How awesome are you, ELIJAH! Whose glory is equal to yours?
Come ti rendesti famoso, Elia, con i prodigi!
E chi può vantarsi di esserti uguale?
Comme tu étais redoutable, Élie, dans tes prodiges ! Qui pourrait se glorifier d’être ton égal ?
Quam amplificatus es, Elias, in mirabilibus tuis!
Et quis potest similiter gloriari tibi?
[5] 당신은 죽은 자를 죽음에서 일으키고 지극히 높으신 분의 말씀에 따라 그를 저승에서 건져 냈습니다.
You brought a dead man back to life from the nether world, by the will of the LORD.
Risvegliasti un defunto dalla morte e dagli inferi, per comando dell'Altissimo;
Toi qui as réveillé un mort et, par la parole du Très-Haut, l’as fait revenir du séjour des morts ;
Qui suscitasti mortuum de sorte mortis
ab inferis in verbo Domini.
[6] 당신은 여러 임금들을 멸망으로 몰아넣고 명사들도 침상에서 멸망으로 몰아넣었습니다.
You sent kings down to destruction, and nobles, from their beds of sickness.
tu che spingesti re alla rovina,
uomini gloriosi dal loro letto.
toi qui as précipité des rois vers leur perte, et jeté à bas de leur lit de glorieux personnages ;
Qui deiecisti reges ad perniciem
et gloriosos de lecto suo
et confregisti facile potentiam ipsorum;
[7] 당신은 시나이 산에서 꾸지람을 듣고 호렙 산에서 징벌의 판결을 들었습니다.
You heard threats at Sinai, at Horeb avenging judgments.
Sentisti sul Sinai rimproveri,
sull'Oreb sentenze di vendetta.
toi qui as entendu au Sinaï des reproches, au mont Horeb des décrets de châtiment ;
qui audis in Sinai indicium
et in Horeb iudicia vindictae.
[8] 당신은 임금들에게 기름을 부어 복수하게 하고 예언자들에게도 기름을 부어 당신의 후계자로 삼았습니다.
You anointed kings who should inflict vengeance, and a prophet as your successor.
Ungesti re come vindici
e profeti come tuoi successori.
toi qui as donné l’onction à des rois pour exercer la vengeance, et à des prophètes pour prendre ta
succession ;
Qui ungis reges ad retributionem
et prophetas facis successores post te;
[9] 당신은 불 소용돌이 속에서 불 마차에 태워 들어 올려졌습니다.
You were taken aloft in a whirlwind, in a chariot with fiery horses.
Fosti assunto in un turbine di fuoco
su un carro di cavalli di fuoco,
toi qui fus enlevé dans un tourbillon de feu par un char aux coursiers de feu ;
qui receptus es in turbine ignis
et in curru equorum igneorum;
[10] 당신은 정해진 때를 대비하여 주님의 분노가 터지기 전에 그것을 진정시키고 아버지의 마음을 자식에게
되돌리며 야곱의 지파들을 재건하리라고 기록되어 있습니다.
You are destined, it is written, in time to come to put an end to wrath before the day of the LORD, To turn back
the hearts of fathers toward their sons, and to reestablish the tribes of Jacob.
designato a rimproverare i tempi futuri
per placare l'ira prima che divampi,
per ricondurre il cuore dei padri verso i figli
e ristabilire le tribù di Giacobbe.
toi qui fus préparé pour la fin des temps, ainsi qu’il est écrit, afin d’apaiser la colère avant qu’elle n’éclate, afin
de ramener le cœur des pères vers les fils et de rétablir les tribus de Jacob…
qui scriptus es paratus in tempora
lenire iracundiam Domini ante furorem,
convertere cor patris ad filium
et restituere tribus Iacob.
[11] 당신을 본 사람들과 사랑 안에서 잠든 사람들은 행복합니다. 우리도 반드시 살아날 것입니다.
Blessed is he who shall have seen you before he dies,
Beati coloro che ti videro
e che si sono addormentati nell'amore!
Perché anche noi vivremo certamente.
heureux ceux qui te verront, heureux ceux qui, dans l’amour, se seront endormis ; nous aussi, nous
posséderons la vraie vie.
Beati sunt, qui te viderunt
et in amicitia tua dormierunt!
Nam et nos vita quidem vivemus,
post mortem autem non erit tale nomen nostrum.
[12] 엘리야가 소용돌이에 휩싸일 때 엘리사는 엘리야의 영으로 가득 차게 되었다. 엘리사는 일생 동안 어떤 통치자도
두려워하지 않았고 아무도 그를 굴복시키지 못하였다.
O Elijah, enveloped in the whirlwind! Then ELISHA, filled with a twofold portion of his spirit, wrought many
marvels by his mere word. During his lifetime he feared no one, nor was any man able to intimidate his will.
Appena Elia fu avvolto dal turbine,
Eliseo fu pieno del suo spirito;
durante la sua vita non tremò davanti ai potenti
e nessuno riuscì a dominarlo.
Quand Élie fut enveloppé dans le tourbillon, Élisée fut rempli de son esprit, et pendant toute sa vie aucun
prince ne l’a intimidé, personne n’a pu le faire fléchir.
Elias quidem in turbine tectus est,
et in Eliseo completus est spiritus eius.
In diebus suis non pertimuit principem,
et potentia nemo vicit illum;
[13] 그에게는 어떤 일도 어렵지 않았으며 잠든 후에도 그의 주검은 예언을 하였다.
Nothing was beyond his power; beneath him flesh was brought back into life.
Nulla fu troppo grande per lui; nel sepolcro il suo corpo profetizzò.
Rien ne lui résista, et, jusque dans la tombe, son corps manifesta son pouvoir de prophète.
nec superavit illum verbum aliquod,
et mortuum prophetavit corpus eius.
[14] 살아생전에 엘리사는 기적들을 일으켰고 죽어서도 그의 업적은 놀라웠다.
In life he performed wonders, and after death, marvelous deeds.
Nella sua vita compì prodigi
e dopo la morte meravigliose furono le sue opere.
Pendant sa vie, il a fait des prodiges ; après sa mort, des œuvres merveilleuses.
In vita sua fecit monstra
et in morte mirabilia operatus est.
복음 마태오 6,7-15
[7] 너희는 기도할 때에 다른 민족 사람들처럼 빈말을 되풀이하지 마라. 그들은 말을 많이 해야 들어 주시는 줄로
생각한다.
In praying, do not babble like the pagans, who think that they will be heard because of their many words.
Pregando poi, non sprecate parole come i pagani, i quali credono di venire ascoltati a forza di parole.
Lorsque vous priez, ne rabâchez pas comme les païens : ils s’imaginent qu’à force de paroles ils seront
exaucés.
Orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici; putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur.
[8] 그러니 그들을 닮지 마라. 너희 아버지께서는 너희가 청하기도 전에 무엇이 필요한지 알고 계신다.”
Do not be like them. Your Father knows what you need before you ask him.
Non siate dunque come loro, perché il Padre vostro sa di quali cose avete bisogno ancor prima che
gliele chiediate.
Ne les imitez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant même que vous l’ayez demandé.
Nolite ergo assimilari eis; scit enim Pater vester, quibus opus sit vobis, antequam petatis eum.
[9] “그러므로 너희는 이렇게 기도하여라. ‘하늘에 계신 저희 아버지 아버지의 이름을 거룩히 드러내시며
"This is how you are to pray: Our Father in heaven, hallowed be your name,
Voi dunque pregate così:
Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome;
Vous donc, priez ainsi : Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié,
Sic ergo vos orabitis:
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum,
[10] 아버지의 나라가 오게 하시며 아버지의 뜻이 하늘에서와 같이 땅에서도 이루어지게 하소서.
your kingdom come, your will be done, on earth as in heaven.
venga il tuo regno;
sia fatta la tua volontà,
come in cielo così in terra.
que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
[11] 오늘 저희에게 일용할 양식을 주시고
Give us today our daily bread;
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.
Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie;
[12] 저희에게 잘못한 이를 저희도 용서하였듯이 저희 잘못을 용서하시고
and forgive us our debts, as we forgive our debtors;
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
Remets-nous nos dettes, comme nous-mêmes nous remettons leurs dettes à nos débiteurs.
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
[13] 저희를 유혹에 빠지지 않게 하시고 저희를 악에서 구하소서.’
and do not subject us to the final test, but deliver us from the evil one.
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.
Et ne nous laisse pas entrer en tentation, mais délivre-nous du Mal.
et ne inducas nos in tentationem,
sed libera nos a Malo.
[14] 너희가 다른 사람들의 허물을 용서하면, 하늘의 너희 아버지께서도 너희를 용서하실 것이다.
If you forgive others their transgressions, your heavenly Father will forgive you.
Se voi infatti perdonerete agli uomini le loro colpe, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi;
Car, si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum, dimittet et vobis Pater vester caelestis;
[15] 그러나 너희가 다른 사람들을 용서하지 않으면, 아버지께서도 너희의 허물을 용서하지 않으실 것이다.”
But if you do not forgive others, neither will your Father forgive your transgressions.
ma se voi non perdonerete agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre colpe.
Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père non plus ne pardonnera pas vos fautes.
si autem non dimiseritis hominibus, nec Pater vester dimittet peccata vestra.
제1독서 집회서 48,1-14
1 엘리야 예언자가 불처럼 일어섰는데 그의 말은 횃불처럼 타올랐다.
2 엘리야는 그들에게 굶주림을 불러들였고
자신의 열정으로 그들의 수를 감소시켰다.
3 주님의 말씀에 따라 그는 하늘을 닫아 버리고 세 번씩이나 불을 내려보냈다.
4 엘리야여, 당신은 놀라운 일들로 얼마나 큰 영광을 받았습니까?
누가 당신처럼 자랑스러울 수 있겠습니까?
5 당신은 죽은 자를 죽음에서 일으키고
지극히 높으신 분의 말씀에 따라 그를 저승에서 건져 냈습니다.
6 당신은 여러 임금들을 멸망으로 몰아넣고
명사들도 침상에서 멸망으로 몰아넣었습니다.
7 당신은 시나이 산에서 꾸지람을 듣고 호렙 산에서 징벌의 판결을 들었습니다.
8 당신은 임금들에게 기름을 부어 복수하게 하고
예언자들에게도 기름을 부어 당신의 후계자로 삼았습니다.
9 당신은 불 소용돌이 속에서 불 마차에 태워 들어 올려졌습니다.
10 당신은 정해진 때를 대비하여 주님의 분노가 터지기 전에 그것을 진정시키고
아버지의 마음을 자식에게 되돌리며
야곱의 지파들을 재건하리라고 기록되어 있습니다.
11 당신을 본 사람들과 사랑 안에서 잠든 사람들은 행복합니다.
우리도 반드시 살아날 것입니다.
12 엘리야가 소용돌이에 휩싸일 때 엘리사는 엘리야의 영으로 가득 차게 되었다.
엘리사는 일생 동안 어떤 통치자도 두려워하지 않았고
아무도 그를 굴복시키지 못하였다.
13 그에게는 어떤 일도 어렵지 않았으며 잠든 후에도 그의 주검은 예언을 하였다.
14 살아생전에 엘리사는 기적들을 일으켰고 죽어서도 그의 업적은 놀라웠다.
Like a fire there appeared the prophet Elijah
whose words were as a flaming furnace.
Their staff of bread he shattered,
in his zeal he reduced them to straits;
By the Lord’s word he shut up the heavens
and three times brought down fire.
How awesome are you, Elijah, in your wondrous deeds!
Whose glory is equal to yours?
You brought a dead man back to life
from the nether world, by the will of the LORD.
You sent kings down to destruction,
and easily broke their power into pieces.
You brought down nobles, from their beds of sickness.
You heard threats at Sinai,
at Horeb avenging judgments.
You anointed kings who should inflict vengeance,
and a prophet as your successor.
You were taken aloft in a whirlwind of fire,
in a chariot with fiery horses.
You were destined, it is written, in time to come
to put an end to wrath before the day of the LORD,
To turn back the hearts of fathers toward their sons,
and to re-establish the tribes of Jacob.
Blessed is he who shall have seen you
And who falls asleep in your friendship.
For we live only in our life,
but after death our name will not be such.
O Elijah, enveloped in the whirlwind!
Then Elisha, filled with the twofold portion of his spirit,
wrought many marvels by his mere word.
During his lifetime he feared no one,
nor was any man able to intimidate his will.
Nothing was beyond his power;
beneath him flesh was brought back into life.
In life he performed wonders,
and after death, marvelous deeds.
Sorse Elìa profeta, come un fuoco;
la sua parola bruciava come fiaccola.
Egli fece venire su di loro la carestia
e con zelo li ridusse a pochi.
Per la parola del Signore chiuse il cielo
e così fece scendere per tre volte il fuoco.
Come ti rendesti glorioso, Elìa, con i tuoi prodigi!
E chi può vantarsi di esserti uguale?
Tu hai fatto sorgere un defunto dalla morte
e dagl’inferi, per la parola dell'Altissimo;
tu hai fatto precipitare re nella perdizione
e uomini gloriosi dal loro letto
e hai annientato il loro potere.
Tu sul Sinai hai ascoltato parole di rimprovero,
sull'Oreb sentenze di condanna.
Hai unto re per la vendetta
e profeti come tuoi successori.
Tu sei stato assunto in un turbine di fuoco,
su un carro di cavalli di fuoco;
tu sei stato designato a rimproverare i tempi futuri,
per placare l'ira prima che divampi,
per ricondurre il cuore del padre verso il figlio
e ristabilire le tribù di Giacobbe.
Beati coloro che ti hanno visto
e si sono addormentati nell'amore,
perché è certo che anche noi vivremo
ma dopo la morte la nostra fama non perdurerà.
Appena Elìa fu avvolto dal turbine,
Elisèo fu ripieno del suo spirito;
nei suoi giorni non tremò davanti a nessun principe
e nessuno riuscì a dominarlo.
Nulla fu troppo grande per lui,
e nel sepolcro il suo corpo profetizzò.
Nella sua vita compì prodigi,
e dopo la morte meravigliose furono le sue opere.
Le prophète Élie surgit comme un feu,
sa parole brûlait comme une torche.
Il fit venir la famine sur Israël,
et, dans son ardeur, les réduisit à un petit nombre.
Par la parole du Seigneur, il retint les eaux du ciel,
et à trois reprises il en fit descendre le feu.
Comme tu étais redoutable, Élie, dans tes prodiges !
Qui pourrait se glorifier d’être ton égal ?
Toi qui as réveillé un mort
et, par la parole du Très-Haut, l’as fait revenir du séjour des morts ;
toi qui as précipité des rois vers leur perte,
et jeté à bas de leur lit de glorieux personnages ;
toi qui as entendu au Sinaï des reproches,
au mont Horeb des décrets de châtiment ;
toi qui as donné l’onction à des rois pour exercer la vengeance,
et à des prophètes pour prendre ta succession ;
toi qui fus enlevé dans un tourbillon de feu
par un char aux coursiers de feu ;
toi qui fus préparé pour la fin des temps,
ainsi qu’il est écrit,
afin d’apaiser la colère avant qu’elle n’éclate,
afin de ramener le cœur des pères vers les fils
et de rétablir les tribus de Jacob…
heureux ceux qui te verront,
heureux ceux qui, dans l’amour, se seront endormis ;
nous aussi, nous posséderons la vraie vie.
Quand Élie fut enveloppé dans le tourbillon,
Élisée fut rempli de son esprit,
et pendant toute sa vie aucun prince ne l’a intimidé,
personne n’a pu le faire fléchir.
Rien ne lui résista,
et, jusque dans la tombe,
son corps manifesta son pouvoir de prophète.
Pendant sa vie, il a fait des prodiges ;
après sa mort, des œuvres merveilleuses.
화답송 시편 97(96),1-2.3-4.5-6.7(◎ 12ㄱ)
◎ 의인들아, 주님 안에서 기뻐하여라.
○ 주님은 임금이시다. 땅은 즐거워하고, 수많은 섬들도 기뻐하여라.
흰 구름 먹구름 그분을 둘러싸고, 정의와 공정은 그분 어좌의 바탕이라네. ◎
○ 불길이 그분을 앞서 가며, 둘레의 적들을 사르는구나.
그분의 번개 누리를 비추니, 땅이 보고 무서워 떠는구나. ◎
○ 주님 앞에서 산들이 밀초처럼 녹아내리네. 주님 앞에서 온 땅이 녹아내리네.
하늘은 그분 의로움을 널리 알리고, 만백성 그분 영광을 우러러보네. ◎
○ 우상을 섬기는 자들, 헛것으로 으쓱대는 자들 모두 부끄러워하리라.
모든 신들이 그분께 경배드리네. ◎
R. Rejoice in the Lord, you just!
The LORD is king; let the earth rejoice;
let the many isles be glad.
Clouds and darkness are round about him,
justice and judgment are the foundation of his throne. R.
Fire goes before him
and consumes his foes round about.
His lightnings illumine the world;
the earth sees and trembles. R.
The mountains melt like wax before the LORD,
before the Lord of all the earth.
The heavens proclaim his justice,
and all peoples see his glory. R.
All who worship graven things are put to shame,
who glory in the things of nought;
all gods are prostrate before him. R.
R. Gioite, giusti, nel Signore.
Il Signore regna: esulti la terra,
gioiscano le isole tutte.
Nubi e tenebre lo avvolgono,
giustizia e diritto sostengono il suo trono. R.
Un fuoco cammina davanti a lui
e brucia tutt'intorno i suoi nemici.
Le sue folgori rischiarano il mondo:
vede e trema la terra. Rit.
I monti fondono come cera davanti al Signore,
davanti al Signore di tutta la terra.
Annunciano i cieli la sua giustizia,
e tutti i popoli vedono la sua gloria. R.
Si vergognino tutti gli adoratori di statue
e chi si vanta del nulla degli idoli.
A lui si prostrino tutti gli dèi! R.
R. Que le Seigneur soit votre joie, hommes justes !
Le Seigneur est roi ! Exulte la terre !
Joie pour les îles sans nombre !
Ténèbre et nuée l’entourent,
justice et droit sont l’appui de son trône. R.
Devant lui s’avance un feu
qui consume alentour ses ennemis.
Quand ses éclairs illuminèrent le monde,
la terre le vit et s’affola. R.
Les montagnes fondaient comme cire devant le Seigneur,
devant le Maître de toute la terre.
Les cieux ont proclamé sa justice,
et tous les peuples ont vu sa gloire. R.
Honte aux serviteurs d’idoles qui se vantent de vanités !
À genoux devant lui, tous les dieux !
Haïssez le mal, vous qui aimez le Seigneur,
car il garde la vie de ses fidèles. R.
복음 마태오 6,7-15
그때에 예수님께서 제자들에게 말씀하셨다.
7 “너희는 기도할 때에 다른 민족 사람들처럼 빈말을 되풀이하지 마라.
그들은 말을 많이 해야 들어 주시는 줄로 생각한다. 8 그러니 그들을 닮지 마라.
너희 아버지께서는 너희가 청하기도 전에 무엇이 필요한지 알고 계신다.
9 그러므로 너희는 이렇게 기도하여라.
‘하늘에 계신 저희 아버지, 아버지의 이름을 거룩히 드러내시며
10 아버지의 나라가 오게 하시며
아버지의 뜻이 하늘에서와 같이 땅에서도 이루어지게 하소서.
11 오늘 저희에게 일용할 양식을 주시고
12 저희에게 잘못한 이를 저희도 용서하였듯이 저희 잘못을 용서하시고
13 저희를 유혹에 빠지지 않게 하시고, 저희를 악에서 구하소서.’
14 너희가 다른 사람들의 허물을 용서하면,
하늘의 너희 아버지께서도 너희를 용서하실 것이다.
15 그러나 너희가 다른 사람들을 용서하지 않으면,
아버지께서도 너희의 허물을 용서하지 않으실 것이다.”
Jesus said to his disciples:
“In praying, do not babble like the pagans,
who think that they will be heard because of their many words.
Do not be like them.
Your Father knows what you need before you ask him.
“This is how you are to pray:
‘Our Father who art in heaven,
hallowed be thy name,
thy Kingdom come,
thy will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.’
“If you forgive others their transgressions,
your heavenly Father will forgive you.
But if you do not forgive others,
neither will your Father forgive your transgressions.”
In quel tempo, Gesù disse ai suoi discepoli:
«Pregando, non sprecate parole come i pagani: essi credono di venire ascoltati a forza di parole. Non siate dunque come loro, perché il Padre vostro sa di quali cose avete bisogno prima ancora che gliele chiediate.
Voi dunque pregate così:
Padre nostro che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà,
come in cielo così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non abbandonarci alla tentazione,
ma liberaci dal male.
Se voi infatti perdonerete agli altri le loro colpe, il Padre vostro che è nei cieli perdonerà anche a voi; ma se voi non perdonerete agli altri, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre colpe».
En ce temps-là,
Jésus disait à ses disciples :
« Lorsque vous priez,
ne rabâchez pas comme les païens :
ils s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.
Ne les imitez donc pas,
car votre Père sait de quoi vous avez besoin,
avant même que vous l’ayez demandé.
Vous donc, priez ainsi :
Notre Père, qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.
Remets-nous nos dettes,
comme nous-mêmes nous remettons leurs dettes
à nos débiteurs.
Et ne nous laisse pas entrer en tentation,
mais délivre-nous du Mal.
Car, si vous pardonnez aux hommes leurs fautes,
votre Père céleste vous pardonnera aussi.
Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes,
votre Père non plus ne pardonnera pas vos fautes. »