子路問君子 子曰 脩己以敬 曰 如斯而已乎 曰 脩己以安人 曰 如斯而已乎 曰 脩己以安百姓 脩己以安百姓 堯舜其猶病諸 자로가 군자에 대하여 물으니 공자께서 말씀하시기를, “경으로써 자신을 수양하는 것이다.”라고 하시니, 자로가 말하기를, “이와 같을 뿐이니까?”하고 물었다.
말씀하시기를, “자신을 수양하여 남을 편안하게 하는 것이다.”라고 하시니, 자로가 말하기를, “이와 같을 뿐이니까?”하고 물었다.
말씀하시기를, “자기를 닦음으로써 백성을 편안하게 해야 하니, 자기를 닦음으로써 백성을 편안하게 하는 것은 요순(堯舜)께서도 오히려 부족하게 여기셨다.”라고 하셨다.
脩己以敬, 夫子之言至矣盡矣 而子路少之, 故再以其充積之盛, 自然及物者告之, 無他道也. 人者, 對己而言. 百姓則盡乎人矣. 堯舜猶病, 言不可以有加於此. 以抑子路, 使反求諸近也. 蓋聖人之心無窮, 世雖極治, 然豈能必知四海之內, 果無一物不得其所哉? 故堯舜猶以安百姓爲病. 若曰‘吾治已足’, 則非所以爲聖人矣. 자신을 닦음으로서 공경한다는 것은 공자 선생님의 말씀이 지극한 것이요 다 말하신 것이지만, 자로는 그것이 부족하다고 여겼기 때문에, 다시 그것을 채우고 쌓은 성대함이 자연스럽게 남에게 미친다는 것으로써 알려주었고, 그밖에 다른 도는 없다고 하였다. 人이라는 것은 자신에 대비하여 말한 것이다. 백성이란 곧 남을 다 망라한 것이다. 요순도 오히려 부족하게 여겼다는 것은 여기에 더할 수가 없었다는 말이다. 자로를 억누름으로써 돌이켜 가까운 곳에서 구하도록 하신 것이다. 대체로 성인의 마음은 무궁하여, 세상이 비록 대단히 잘 다스려진다고 할지라도, 그러나 어찌 능히 사해 안을 다 알아서 과연 물건 하나라도 제자리를 얻지 못함이 없다는 것을 기필장담할 수 있겠는가? 이런 까닭에 요순임금도 오히려 백성을 편안히 하는 것을 부족하다고 여겼던 것이다. 만약 나의 다스림이 이미 충분하다고 말한다면, 이는 성인이 되는 바가 아니다.
朱子曰 敬字聖學之所以成始成終者 皆由此 故曰 修己以敬下面安人安百姓 皆由於此 只緣子路問不置 故夫子復以此答之 要之只是箇修己以敬 則其事皆了 주자가 말하길, “敬자는 聖學이 시작이 되고 끝이 되는 까닭인데, 모두 이로 말미암은 것이다. 그러므로 말하길, 자신을 닦아서 공경한다는 구절 아래의 남을 편안하게 하는 것과 백성을 편안하게 하는 것 모두 이로부터 유래한다고 한 것이다. 단지 자로가 질문하기를 버려두지 않았기 때문에, 공부자께서 다시 이로써 대답한 것이다. 요컨대 단지 하나의 ‘修己以敬’만 있으면 곧 그 일이 모두 끝나는 것이다.”라고 하였다.
問修己以敬 曰 敬者非但是外面恭敬而已 須是要裡面無一毫不直處 方是所謂敬以直內者 是也 누군가 修己以敬에 대하여 물었다. 말하길, “敬이라는 것은 단지 외면으로 공경하는 것일 따름이 아니라, 반드시 내면에서 털끝 하나라도 바르지 못한 곳이 없어야만 비로소 이른바 공경으로써 내면을 바르게 한다는 것이 바로 이것이다.”라고 하였다.
修己以敬 語雖至約 而所以齊家治國平天下之本 擧積諸此 子路不喩而少其言 於是告以安人安百姓之說 蓋言修己以敬而極其至 則心平氣和 靜虛動直 而所施爲無不自然各當其理 是以其治之所及者 群黎百姓莫不各得其安也 是皆本於修己以敬之一言 其功效之自然及物者耳 或問然則夫子之言 豈其略無大小遠近之差乎 曰 修己以敬 貫徹上下 包擧遠近而統言之也 安人安百姓 則因子路之問而以功效之及物者言也 然曰安人 則修己之餘而敬之至也 安百姓 則修己之極而安人之盡也 是雖若有小大遠近之差 然皆不離於修己以敬之一言 而非有待於擴之而後大 推之而後遠也 修己以敬은 그 말이 비록 지극히 요약되어 있지만, 집안을 가지런하게 하고 나라를 다스리며 천하를 태평하게 하는 근본이 모두 여기에 쌓여 있는 것이다. 자로는 이를 깨우치지 못하고서 그 말이 적다고 여겼다. 이 때문에 남을 편안하게 하고 백성을 편안하게 하는 말로써 알려주었던 것이다. 이는 대체로 修己以敬을 하되 그 지극함을 극진히 하면, 마음이 평화롭고 기운이 조화로우며 고요할 때 마음이 비워지고 움직일 때 마음이 곧아지며, 베풀어 행하는 바에 자연히 각자 그 이치에 합당하지 않음이 없게 된다고 말한 것이다. 이런 까닭으로, 그 다스림이 미치는 여러 백성 중에 각자 자신의 편안함을 얻지 못하는 자가 하나도 없는 것이다. 이는 모두 修己以敬이라는 한마디 말에 뿌리를 둔 것으로서, 그 공효가 자연스럽게 남에게 미치는 것일 따름이다. 혹자가 묻기를, “그렇다면 공자의 말씀은 어찌 그렇게 간략하여 대소와 원근의 차이조차 없는 것입니까?”라고 하였다. 이렇게 말했다. “修己以敬은 상하를 관철하고 원근을 모두 포함하여 통합하여 말한 것이다. 남을 편안하게 하고 백성을 편안하게 한다는 말은 자로의 질문에 따라서 그 공효가 남에게 미치는 것을 가지고 말한 것이다. 그러나 남을 편안하게 하는 것을 말한다면 이는 자신을 수양하는 나머지이자 공경하는 것의 지극함이다. 백성을 편안하게 하는 것이라면, 자신을 수양하는 극치이자 남을 편안하게 하는 극진함이다. 이것은 비록 대소와 원근의 차이가 있는 것 같지만, 그러나 모두 修己以敬이라는 말 한마디에서 벗어나지 않는다. 또한 그것을 확충하는 것을 기다린 연후에 비로소 커지는 것이 아니며, 그것을 미루는 것을 기다린 연후에 비로소 멀리 넓어지는 것이 아니다.”라고 하였다.
勉齋黃氏曰 非謂修己以敬之外又有充積之功也 修己以敬而可謂君子 則是充積之盛在其中矣 特言其功效之遠 則指夫自其充積之盛者而出耳 修己以安人 猶曰修己以敬而可以安人也 修己以安百姓 猶曰修己以敬而可以安百姓也 子路疑修己以敬之一言不足以盡君子 故夫子指其效驗之大者而言 以見決非君子不足以當之也 면재황씨가 말하길, “修己以敬의 밖에 또 다시 채우고 쌓는 공이 있다고 말한 것이 아니다. 修己以敬을 하여 군자라고 일컬을 만하면 이는 곧 채우고 쌓는 성대함이 그 안에 있는 것이다. 단지 그 공효의 멀리 미침을 말한다면, 저 채우고 쌓는 성대함으로부터 나온 것을 가리킬 따름이다. 자신을 수양하여 남을 편안하게 하는 것은 修己以敬을 하여 남을 편안하게 할 수 있다고 말하는 것과 같다. 자신을 수양하여 백성을 편안하게 하는 것은 修己以敬을 하여 백성을 편안하게 할 수 있다고 말하는 것과 같다. 자로는 修己以敬이라는 한 마디 말로는 군자를 다 묘사하기에는 부족하다고 의심하였다. 그래서 공자께서는 그 효험이 큰 것을 지적하여 말함으로써, 군자가 이로써 그것에 해당하기에 부족한 것이 결코 아님을 보여주신 것이다.”라고 하였다. ○ 程子曰 君子脩己以安百姓 篤恭而天下平 惟上下一於恭敬 則天地自位 萬物自育 氣無不和 而四靈畢至矣 此體信達順之道 聰明睿知 皆由是出 以此事天饗帝 정자가 말했다. “군자는 자신을 수양하여 백성을 편안하게 하고, 공경을 돈독하게 하면 천하가 평화로워진다. 오직 위아래가 공경함에 하나가 되면, 천지가 스스로 제 자리를 찾으며, 만물이 스스로 생육되고, 기운은 조화롭지 않은 것이 없게 되며, 네 가지 영(靈)이 마침내 이른다. 이것은 믿음을 체행하고 순리를 통달하는 방도이고, 총명과 예지가 모두 여기에서 나오니, 이것으로써 하늘을 섬기고 상제에 제사를 지내는 것이다.”
朱子曰 上下一於恭敬 這却是上之人有以感發而興起之 信是實理 順是和氣 體信是致中意 達順是致和意 言能恭敬 則能體信達順 聰明睿智皆由此出者 言能恭敬自然心便開明 주자가 말하길, “상하가 공경함에 오로지 한다는 것, 이것은 도리어 위에 있는 사람이 아랫사람을 감화시켜 흥기하도록 할 수 있는 것이다. 信이라는 것은 실질적 이치이고, 順이라는 것은 온화한 기운이다. 體信이란 中道를 이루어낸다는 뜻이고, 達順이란 조화로움을 이루어낸다는 뜻이다. 능히 공경할 수 있다면 능히 體信과 達順을 할 수 있다고 말한 것이다. 총명과 예지도 모두 이로 말미암아 나온다는 것은 능히 공경할 수 있다면 자연스럽게 마음이 곧바로 열려서 밝아진다고 말한 것이다.”라고 하였다.
體信是實體此道於身 達順是發而中節 推之天下而無所不通也 體信是忠 無一毫之僞 達順是恕 無一物不得其所 聰明睿智皆由是出 是自誠而明意思 體信은 이 道를 내 몸에 실제로 체행하는 것이고, 達順은 드러내는 것마다 모두 절도에 맞는 것인데, 이를 천하에 미루어도 통하지 않는 곳이 하나도 없는 것이다. 體信은 忠이어서 털끝 하나라도 거짓이 없고, 達順은 恕라서 하나라도 제 자리를 얻지 못하는 사물이 없으며, 총명과 예지가 모두 이로 말미암아 나오니, 이는 스스로 정성스럽게 하여 밝아진다는 뜻이다.
敬則自然聰明 人所以不聰不明 止緣身心惰慢便昏塞了 敬則虛靜自然通達 공경하면 자연히 총명하게 된다. 사람이 총명하지 못한 까닭은 그저 몸과 마음이 게을러서 어둡게 막혀버렸기 때문일 뿐이다. 공경하면 마음이 비워지고 고요해져 자연스럽게 통달하게 된다.
問上下一於恭敬則天地自位萬物自育四靈畢至 如此則敬之功用又不止於安百姓矣 雙峯饒氏曰 天地位萬物育與安百姓也 只是一事 初無大小 若陰陽不和五穀不熟 百姓何由而安 누군가 묻기를, “상하가 공경함에 오로지 하면, 천지가 스스로 제자리를 찾고 만물이 저절로 자라며 네 가지 靈이 모두 다 이른다고 하였는데, 이와 같다면 敬의 공효와 쓰임새가 또한 백성을 편안하게 하는 것에 그치지는 않을 것입니다.”라고 하였다. 쌍봉요씨가 말하길, “천지가 제자리를 찾고 만물이 자라는 것과 백성을 편안하게 하는 것, 이것은 단지 동일한 일에 불과하여 애초부터 크고 작음이 없는 것이다. 만약 음양이 조화를 이루지 못하여 오곡이 익지 않으면, 백성은 또 무엇으로 말미암아 편안할 수 있겠는가?”라고 하였다.
新安陳氏曰 夫子爲見子路勇躁輕視修己以敬之言 故推極其功以抑之 程子此條 亦推贊恭敬之極功 以發明夫子之意云 신안진씨가 말하길, “공부자께서는 자로가 용감하나 조급하여 修己以敬의 말을 경시하는 것을 알아보았기 때문에, 그 공효를 극단적으로 미루어서 자로를 억제한 것이다. 정자의 이 구절 역시 공경의 극단적인 공효를 미루어 기림으로써 공자의 뜻을 드러내어 밝힌 것이다.”라고 하였다. 東陽許氏曰 聖人言修己以安百姓 而程子乃言上下一於恭敬 蓋治道非一人所能獨成 必君臣上下皆能恭敬然後 有天地位以下之應 然下人能敬 亦在乎上之人有以感之 漸漬而成 恭敬以至於天下平 程子此段 是推極而言 以見敬之功用無窮 동양허씨가 말하길, “성인께서는 자신을 수양하여 백성을 편안하게 한다는 것을 말하신 반면, 정자는 이에 상하가 공경함에 오로지 한다는 것을 말하였는데, 대체로 다스리는 道는 한 사람이 능히 홀로 이루어낼 수 있는 것이 아니다. 반드시 임금과 신하 상하가 모두 능히 공경할 수 있게 된 연후에, 천지가 제자리를 찾는다는 것 이하의 여러 반응이 있게 되는 것이다. 그러나 아랫사람이 능히 공경할 수 있는 것은 역시 위에 있는 사람이 그를 감화시켜 점차로 젖어들게 함으로써 공경함으로 천하가 태평하게 되는 지경까지 이르도록 만들 수 있느냐에 달려 있는 것이다. 정자의 이 부분 구절은 극단적으로 미루어서 말함으로써 敬의 공효와 쓰임새가 무궁하다는 것을 보여준 것이다.”라고 하였다. |