秦宗室大臣皆言秦王曰(진종실대신개언진왕왈) :
진나라 종실 대신들이 모두 진나라 임금에게 말하기를
諸侯人來事秦者(제후인래사진자) :
다른 나라의 제후로서 진나라를 섬기러 온 사람은
大抵為其主游閒於秦耳(대저위기주유한어진이) :
모두 자기 임금을 위하여 유세하려고 진나라에 온 것뿐입니다
請一切逐客(청일절축객) :
이러한 모든 사람을 추방하십시오." 라고 했다
李斯議亦在逐中(이사의역재축중) :
역시 이사도 추방의 대상에 들어있었다,
斯乃上曰(사내상왈) :
이에 이사가 간했다.
臣聞吏議逐客,竊以為過矣(신문리의축객,절이위과의) :
"신은 관리들이 외국 출신 관리를 추방하려 논의를 한다고 들었는데, 그것은 잘못이라고 생각합니다.
昔穆公求士,西取由餘於戎(석목공구사,서취유여어융):
옛날에 목공이 인재를 구할 때, 서쪽으로 융나라에서 유서를 데려 오셨고
東得百裡奚於宛,迎蹇叔於宋(동득백리해어완,영건숙어송) :
동쪽으로 원나라에서 백리해를 얻으셨으며, 송나라에서 건숙을 맞이하셨고
求丕豹公孫支於晉(구비표공손지어진) :
진나라에서 비표와 공손지를 불러오셨습니다
此五子者,不產於秦(차오자자,불산어진) :
이 다섯 사람은, 진나라에서 태어나지 않았으나
而穆公用之,並國二十,遂霸西戎(이목공용지,병국이십,수패서융) :
목공께서 이들을 등용하시어, 스무 나라를 병합하시고, 마침내 서융의 패권을 잡어셨습니다.
孝公用商鞅之法,移風易俗(효공용상앙지법,이풍역속) :
효공께서는 상앙의 법을 사용하여, 풍속을 좋게 바꾸셨습니다
民以殷盛,國以富強,(민이은성,국이부강) :
그래서 백성들이 부유해지고, 나라도 부강하게 되었으며,
百姓樂用,諸侯親服(백성악용,제후친복) :
백성들은 기꺼이 부역을 하고, 제후들도 몸소 복종했습니다.
獲楚魏之師,舉地千里(획초위지사,거지천리) :
초와 위나라를 공격해, 천 리나 되는 땅을 빼앗아
至今治強(지금치강) :
지금에 이르기까지 나라가 잘 다스려지고 군대도 강합니다
惠王用張儀之計,拔三川之地(혜왕용장의지계,발삼천지지) :
혜왕께서는 장의의 계략을 사용하시어, 삼천 땅을 빼앗으셨으며
西並巴蜀,北收上郡,南取漢中(서병파촉,북수상군,남취한중) :
서쪽으로는 파촉을, 북쪽으로는 상군을, 남쪽으로는 한중을 점령하셨습니다
包九夷,制鄢郢(포구이,제언영) :
구이를 정복하고, 언과 영 지역을 제압하셨으며
東據成皋之險,割膏腴之壤(동거성고지험,할고유지양) :
동쪽으로는 험준한 성고 요새를 점령하시고, 기름진 땅을 빼앗았습니다
遂散六國之從,使之西面事秦(수산륙국지종,사지서면사진) :
마침내 육국의 합종을 흩트리어, 그들이 서쪽을 향해 진나라를 섬기게 하였는데
功施到今(공시도금) :
그 공이 지금까지 이르고 있습니다
昭王得範睢,廢穰侯,逐華陽(소왕득범휴,폐양후,축화양.) :
소왕께서는 범저를 등용하시어, 양후를 내치고 화양을 쫓아내어.
彊公室,杜私門(강공실,두사문) :
왕실을 강하게 하시고, 사문을 막았으며
蠶食諸侯,使秦成帝業(잠식제후,사진성제업) :
제후를 잠식하여, 진나라가 천하를 다스릴 수 있게 하셨습니다
此四君者,皆以客之功(차사군자,개이객지공) :
이 네 임금님께서는, 모두 타국 출신 관리의 공로로 이러한 일을 이루었습니다
由此觀之,客何負於秦哉(유차관지,객하부어진재) :
이로 보건대, 어찌 타국 출신 관리라고 해서 진나라에 해를 끼치겠습니까
向使四君卻客而不內(향사사군각객이불내) :
예전에 이 네 임금께서 타국 출신 관리 도움을 받아들이지 않고
疏士而不用(소사이불용) :
어진 선비를 멀리하여 등용하지 않으셨다면
是使國無富利之實,而秦無強大之名也(시사국무부리지실,이진무강대지명야) :
이 나라가 부유해지지 못했고, 강대하다는 명성도 없었을 것입니다
今陛下致崑山之玉,有隨和之寶(금폐하치곤산지옥,유수화지보) :
지금 폐하께서는 곤산의 옥도 얻으셨고, 수화의 보배도 가지고 계실 것입니다
垂明月之珠,服太阿之劍(수명월지주,복태아지검) :
명월주를 걸어 놓고, 태아검을 차고 계시며
乘纖離之馬,建翠鳳之旗(승섬리지마,건취봉지기) :
섬리마를 타고, 취봉으로 장식한 깃대를 세우셨으며
樹靈鼉之鼓(수령타지고) :
타고라는 신비로운 북을 설치하셨습니다
此數寶者,秦不生一焉(차수보자,진불생일언) :
이러한 몇 가지 외국한 보물들은, 진나라에서는 하나도 생산되지 않는데도
而陛下說之,何也(이폐하열지,하야) :
폐하께서 좋아하시니, 왜 그렇습니까
必秦國之所生然後可(필진국지소생연후가) :
반드시 진나라에서 생긴 것이라야 가능하다면
則是夜光之璧,不飾朝廷(칙시야광지벽,불식조정) :
이 야광을 내는 명월주로는, 조정을 장식하여서는 안 되고
犀象之器,不為玩好(서상지기,불위완호) :
몸소 뿔과 상아로 만든 기구를, 노리개로 삼지도 말아야 합니다
鄭衛之女,不充後宮(정위지녀,불충후궁) :
정과 위나라 여자를, 후궁으로 두어서도 안 되고
而駿良駃騠,不實外廄(이준량결제,불실외구) :
준량과 결제로, 마굿간을 채우지 말아야 합니다
江南金錫不為用,西蜀丹青不為採(강남금석불위용,서촉단청불위채) :
강남지방의 쇠붙이와 주석도 사용하지 말아야 하고, 서촉지방의 단청으로 채색하지도 말아야 합니다
所以飾後宮,充下陳,娛心意,說耳目者(소이식후궁,충하진,오심의,열이목자) :
후궁을 단장시키고, 궁녀를 보충하며 마음속 뜻을 즐겁게 하고, 귀와 눈을 기쁘게 하는 것
必出於秦然後可(필출어진연후가) :
모두 반드시 진나라에서 난 후에야 되는 것입니다
則是宛珠之簪,傅璣之珥,阿縞之衣(칙시완주지잠,부기지이,아호지의) :
그러므로 원주로 만든 비녀나,기옥이 붙은 귀고리, 또는 흰 명주로 된 옷이나
錦繡之飾,不進於前(금수지식,불진어전) :
비단으로 된 장식을, 앞에 진열해서는 안 되고
而隨俗雅化佳冶窈窕,趙女不立於側也(이수속아화가야요조,조녀불립어측야) :
유행에 따라 예쁘게 꾸민 아름다운, 조나라 여자도 곁에 두지 말아야 합니다
夫擊甕叩缶,彈箏搏髀(부격옹고부,탄쟁박비) :
무릇 항아리를 치고 질장군을 두드리며, 쟁재을 타고 넓적다리를 두드리면서
而歌呼嗚嗚快耳目者,真秦之聲也(이가호오오쾌이목자,진진지성야) :
노래를 불러 귀를 즐겁게 하는 것이, 진실한 진나라의 음악입니다
鄭衛桑閒昭虞武象者,異國之樂也(정위상한소우무상자,이국지악야) :
정과 위나라의 상간` 소우` 우상은, 모두 외국 음악입니다
今棄擊甕而就鄭衛(금기격옹이취정위) :
그런데 지금 항아리를 치고 질방군을 두드리는 음악을 보리시고 정과 위나라 음악을 들으시며
退彈箏而取昭虞,若是者何也(퇴탄쟁이취소우,약시자하야) :
쟁쟁 타는 것을 물리치고 순임금 때의 음악을 듣는 것, 이것은 어째서입니까
快意當前,適觀而已矣(쾌의당전,적관이이의) :
지금 마음에 들고, 감상할 만하기 때문일 뿐입니다
今取人則不然(금취인즉불연) :
그러나 지금 사람을 구하는 데는 그렇지 않습니다
不問可否,不論曲直,(불문가부,불론곡직) :
옳고 그름을 묻지도 않으시고, 곡직을 논하지도 않으시면서,
非秦者去,為客者逐(비진자거,위객자축,) :
진나라 사람이 아닌 자나, 타국에서 와 재상이 된 사람은 쫓아내려고 하십니다
然則是所重者(연칙시소중자) :
그러한 즉 소중히 여기는 것이 되고
在乎色樂珠玉,而所輕者在乎人民也(재호색악주옥,이소경자재호인민야) :
임금께서는 여색, 음악, 아름다운 보배는 중히 여기시고, 인재는 가볍게 여기고 계십니다
此非所以跨海內,制諸侯之術也(차비소이과해내,제제후지술야) :
이것은 천하를 군림하고, 제후를 다스리는 방법이 아닙니다
臣聞地廣者粟多,國大者人衆(신문지광자속다,국대자인중) :
신은 땅이 넓으면 곡식이 풍부하고, 나라가 크면 백성이 많으며
兵強者士勇(병강자사용) :
무기가 강하면 군사도 용감해진다고 들었습니다
是以泰山不讓土壤,故能成其大(시이태산불양토양,고능성기대) :
큰 산은 적은 흙더이를 물리치지 않아야, 크게 될 수도 있고