님과 같이 형제자매초청(F4)으로 서류를 준비하던중
미국 뉴욕주에 시민권자로 계시는 큰형님 성(장씨) 스펠링(CHANG)과 제가
쓰고있는 스펠링(JANG)이 달라 호적등본을 떼어 영문번역후 공증을 받아
보내기 앞서 어느 스펠링으로 통일하여 번역을 할지 막막하여 글을 올렸습니다.
님이 선행자이신것 같은데 도움을 주셨으면 고맙겠습니다.
제가 만들어 사용하고 있는 여권에는 JANG 으로 표기되어 사용하고 있습니다.
성 스펠링을 CHANG으로 고치려 할려면 복잡한 절차가 있더군요......
강서구청 여권과(02-2603-2580)에 문의해보니 외교통상부 여권 법규팀전화번호(02-2100-7598)을 알려주면서
문의해보라 하여 통화하니 담당자 양정림씨왈 자기는 심의만 할뿐 다시 구청여권과에
정확히 문의하라며 회피하더군요. 결국은 영사과에 문의하여 알게되었지만,
형제초청으로 이민비자 진행중 서류수속과정이 끝날무렵 한국에서 이민비자 인터뷰시 문제가 될수 있다면 수정하여 진행하면 된다고 합니다. 그리고 이런사유로 고칠수 없다고 합니다.
여하튼 영문번역시 동생인 저는 JANG으로 형님은 미국에서 지금까지 쓰고있는 CHANG으로 번역하여 호적등본을 보내도 되는건지 도움청합니다.
저는 1.미국 시민권자형과 동생관계되는 호적등본1부(영문번역후 공증)
2.여권앞면사본(영문이름 정확성을 알리기 위함)
3.주민등록 등본1매(한국주소 정확성을 알리기 위함)을 보낼려고 합니다