EIGHTH: The corporation shall,( to the fullest extent permitted by the General Corporation Law of the State of Nevada, as the same may be amended and supplemented), indemnify any and all persons whom it shall have power to indemnify under said Law from and against any and all of the expenses, liabilities, or other matters referred to in or covered by said Law,
우선 반으로 나누었는데...
The corporation가 주어고
shall indemnify ....... from and against 가 동사네요..
and the indemnification provided for herein shall not be deemed exclusive of any other rights to which those indemnified may be entitled under any Bylaw, agreement, vote of stockholders or disinterested directors or otherwise, both as to action in his official capacity and as to action in another capacity while holding such office, and shall continue as to a person who has ceased to be a director, officer, employee, or agent and shall inure to the benefit of the heirs, executors, and administrators of such a person.
the indemnification provided for herein 가 주어고
shall not be
and shall continue
and shall inure 가 각각 동사네요...
구조 분석이 또 틀렸을지 모르겠습니다..
첫댓글 고생하셨네요. 이런 문장은 이 분야의 기초지식이 조금이라도 있어야 정확한 분석이 가능한데요, 제가 모두 잊어버렸지만, 얼핏 보기에 두 문장이고 뒷 문장의 동사는 shall not be deemed 그리고 and shall continue 일 것으로 짐작되네요. 맨 뒤에 언급하신 and shall inure 는 has ceased 와 함께 그 앞에 있는 who 의 동사로 보이고요. 저도 머리속으로 내용을 번역한 것은 아닌데, 만약 동사가 세 개라면, <동사, 동사, and 동사> 이런 구조로 했겠지요? 이 정도 분석능력이면, 분야에만 적응하면 속도가 빨라지게 됩니다.
그런데요, 눈으로 읽어 이해하는 것과, 문장으로 표현해내는 것은 또 하늘과 땅만큼의 차이가 있답니다. 힘내세요^^
맞는말 같아요 내용을 알아야 더 정확한 분석이 가능한것 같아요...
어쨌든 감사합니다...
웬지 읽는 제가 기분좋아지네요.^^ 언제나 좋은 말씀 아끼지 않는 전설님 항상 감사하구요. 아름다운인생님..^^ 도 화이팅입니다.^^
최고번역님 갠적으로 메신저아이디를 알고 싶은데... 인터넷으로 대화 가능할까요?
....이거 방법있는데요.. 이런거 한글로 번역 빨리 하는법은 렙가수가 렙하듯이 읽으면 이해가 빨라요. ㅡ.,ㅡ 증말요. 바보같이 들릴지 모르지만...정치가들 연설할때 저런식으로 말 자주 하잔아요. 좀 빠르게 들어보면 렙하는거 같다는..ㅋㅋ