• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페 프로필 이미지
베스트 드레서
 
 
 
카페 게시글
 레스트룸★ ♥이야기♥ 영화 & 소설 - 오역과 의역 사이
alsbnlove 추천 0 조회 1,890 07.03.24 23:13 댓글 30
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 07.03.24 23:15

    첫댓글 박물관이 살아있다 영화보다가 자막보고 기절

  • 07.03.24 23:18

    ㅡㅡ진짜요..장난하나.. 사람들 거의 욕했어요.ㅋㅋㅋ

  • 07.03.24 23:17

    가을의 전설이 제일 황당.저거 제목 지은 사람 정말 몰라서 저렇게 지었을까?

  • 07.03.24 23:17

    번역공부하시는 분인가요? 자료 재밌어요! ㅋㅋㅋ

  • 07.03.24 23:17

    제가 통번역을 공부하고 있어서 이런데 관심 많은데 정말 잼있게 다 읽었어요ㅋㅋ스압이 있긴 했지만 너무 좋다규 이런 자료ㅋㅋ 막 똑똑해 지는것 같애ㅋㅋㅋㅋ

  • 07.03.24 23:18

    아가리ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 07.03.24 23:19

    Lost in translation는 실제로도 서로의 의사가 제대로 전달되지 않을때 쓰는 표현인데... 전 '사랑도 통역이 되나요' 아주 괘아는 번역이라고 생각했읆....

  • 07.03.24 23:21

    전 영화 분위기를 아주 로맨틱 코미디로 전환시키는 제목이라서 별로 맘에 안들었었어요..^^;

  • 07.03.24 23:19

    아가리 미치겠다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 07.03.24 23:20

    와사비에 장르노가 나왔다는 이유만으로 레옹2 갖다 붙이는거 보고 식껍 -.-

  • 07.03.24 23:20

    호밀밭의 파수꾼 개짜증

  • 07.03.24 23:21

    아가리 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 07.03.24 23:23

    그리고 어제 EBS보다가 이런 사례를 하나 봤는데 신밧드와 마법사의 눈이라는 77년도 영화가 있는데 국내 개봉시에 신밧드와 호랑이 눈깔로 대 변신 ㅋ 눈도 아니고 눈깔 ㅋㅋ

  • 07.03.24 23:23

    아가리 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ그냥 죠스로 하지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 07.03.24 23:25

    좋은 게시물 감사해요♡

  • 07.03.24 23:24

    아가리ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 07.03.24 23:26

    스텝업이었나?? 그자막도 ;;ㅎㄷㄷㄷㄷ 이던데 .. 훈남 이런 말도 막 나오고 ;

  • 07.03.24 23:26

    진짜 흥미진진하게 봤어요 ㅋㅋ 역시 아는게힘!

  • 07.03.24 23:30

    무슨 말인지 이해가 안되서 몇번을 다시 읽다가 그냥 포기한 책도 있어요!!! 정말 화딱지 남!!!! 능력만되면 원서 읽고 싶었음 ㅠ..ㅠ

  • 07.03.24 23:33

    하워즈가의 종말ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 07.03.24 23:34

    아가리바 맛있는데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 07.03.24 23:34

    판타스틱소녀백서. 이것도 제대로된 오역. 제목만 보면 무슨 하이틴 영화로 착각하기 십상인데 영화는 통통튀는 하이틴 영화 전혀 아님

  • 07.03.24 23:37

    사랑보다아름다운유혹은 원제보다 정말 더 좋은거 같아요

  • 07.03.24 23:41

    근데 전 사랑과 영혼은 정말 잘 지은 제목이라고 생각해요. 번역이 외국어를 한국어로 고대로 옮기는 거에서 끝나는 게 아니라, 거기에 생명력을 불어넣는 거라고 생각하거든요. 그래서 전 요새 너무 외국 영화 제목을 고대로 한국말로 옮기는 게(그러면서 단어 몇 개는 제멋대로 빼서 콩글리쉬 만들고) 더 싫더라고요.

  • 뭐니뭐니 해도 굿바이마이프렌드가 최고죠......원래 제목은 the cure인가.

  • 07.03.24 23:48

    '내일을 향해 쏴라' 갠적으로 젤 맘에 듬...

  • 07.03.25 00:00

    우리나라 번역가들 실력없는사람들 많은거 같아요. 미국에서 공부한적도 없으니 미국문화를 알리도 없고, 프렌즈 보다가도 얼토당토 않은 번역 너무 많음. 대체적으로 원제를 그냥 써서 사람들한테 영어 한단어라도 공부시키는게 낫다고봄.

  • 07.03.25 00:01

    다시한번 읽어봐도 이자료 정말 좋네요. 유익하고. 올리신분께 감사드립니다.........!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • 07.03.25 00:03

    아가맄ㅋㅋㅋ

  • 07.03.25 00:23

    투모로우 최강 ... the day after tomorrow가 앞에 껀 쏙 빼놓고 그냥 한글로다가 그렇게 해놓을 수 있냐고요...

최신목록