아래 문장에 있는 I bet your dollar it's the customer 를
돈을 가진 사람은 승객(고객)이다 라구 했는데
이래두 되는지 모르겠네요...열분덜의 의견을 듣고 싶습니다..
If you ask anyone here,what's the last thing you think of when
there's a problem,I bet your dollar it's the customer.
And these are guys who bust their butts every day.
But they're thinking,how do I keep my ass out of the sling.
글구 보너서 질문 하나더 할께요..
열분덜은 manager와supervisor를 어떻게 번역하시나요?
manager는 부장, supervisors는 감독관이 보편적인 뜻인것
같은데 항공사에서 supervisor를 감독관이라 하기에는 모양이
안나구...
솔직히 저는 manager와supervisor중에 누가 더 높은지
잘 모르겠네요...
Then managers and supervisors pick agents of the quarter from
among the agents of the month.
같은 문장이 있다면요...
칼라풀하네요.. If you ask anyone here, "what's the last thing you think of when there's a problem?", I bet your dollar it's "the customer!". And these are guys who bust their butts every day. But they're thinking, "how do I keep my ass out of the sling?"
첫댓글 사슴^^v님 은행지급보증서 뒷면에 뭐가 있는지 꼬리말 달았습니다.
I bet you a dollar~ 하면 I believe that~와 같은 뜻입니다.
칼 바르트 님 감솨함다..한순간에 안개가 사라지네요.. 새로운 표현두 하나 알구 넘 기뽀요...^^
칼라풀하네요.. If you ask anyone here, "what's the last thing you think of when there's a problem?", I bet your dollar it's "the customer!". And these are guys who bust their butts every day. But they're thinking, "how do I keep my ass out of the sling?"
여기서는 managers, supervisor 모두 관리자, 부서장.. 정도로 넘어 가셔도 될듯 한걸요..