It looks like he fell off the gambling bandwagon.
No sign of booze anywhere. Here.
어떤 남자 집을 조사하며 하는 말인데,
이 전 대사는 그 남자가 술과 도박을 끊었다는 내용이에요.
그리고 도박 관련 무슨 쪽지? 표? 그런 걸 보면서
It looks like he fell off the gambling bandwagon
라고 말하거든요
또한 그 쪽지를 보며
One of these is made out to Jack.
잭 이름으로 돼있다고 하는데...
도박에서 이런 말이 나오면 무슨 뜻이죠?
잭 이름으로 뭐가 돼있다는 건지 ㅠ
마지막 하나 더 !
He was making amends, apologizing in the program.
가석방 중인데, 접근 금지인 사람이랑 만났던 게 밝혀져서
이유를 묻자 저렇게 대답해요.
참고로 만난 사람이 이자와 동업하다 배신 비스무리하게 했던 과거가 있어요.
무슨 뜻일까요....? +ㅅ+
저 너무 모르네요 ㅠㅠ
첫댓글 첫번째는 to fall off the wagon(band wagon)을 인용한겁니다. 무엇인가를 끊을려다 실패한거죠. 술, 담배, 도박, 등이 해당됩니다. 두분째와 세번째는 앞뒤내용을 정확히 모르므로 알수가 없을거 같습니다.
셋째: make amends (보상하다, 배상하다), apologize (사과하다)
program은 무엇을 뜻하는지 모르겠는데, 미안하다고 하면서 뭔가 돈을 주려고 한 것 같군요.
둘째: Jack이 카드에 나오는 Jack이 아니라, 그냥 사람 이름일 가능성은 없나요?
program은 아마도 AA, alcoholics anonymous를 의미하는것 같습니다.