안녕하세요~
저는 인도네시아 남부 수마트라섬 빨렘방에서 한국어를 가르치는 안동주입니다.
지현샘~~ 그동안 잘 지내셨죠?
저와 아내(이지혜)는 이 곳 현지 고등학교에서 한국어를 가르치고 있습니다.
5월 중순에 입국해 7월 중순에 시작된 새 학기부터 바로 수업이 시작되어
충분히 준비하지 못한 채 수업을 진행하고 있습니다....
당연히 인도네시아어로 된 교재도 준비되지 않은 상태입니다.
(서점에 몇몇 책들이 있는데 학교에서 교재로 사용하기엔 여러 가지 부족한 점이 많습니다)
지금은 아내와 제가 매주 보조 자료를 만들어서 수업을 진행하고 있습니다.
조만간 주교재를 준비해야겠는데....
저희들은 저희들이 공부한 "Active Korean"을 인니어로 번역해서 사용하면 어떨까 하는 생각을 가지고 있습니다.
하지만, 그렇게 해도 별 문제가 되지 않는지.... 만약 번역해서 사용하려면 어떤 절차가 필요한지....
정확히 알지 못해 이렇게 몇 자 적습니다.
괜찮은가요?
그리고 또 한 가지....
한반에 30여명이 되는 학생들과 함께 수업을 하다 보니 여러 가지 힘든 점이 많습니다....
혹시, 좋은 운영 방법이나 활용 가능한 자료(음성자료, 영상자료 등)가 있으면 추천해 주시면 감사하겠습니다.
지금 인도네시아에서는 "꽃보다 남자"가 방영되고 있습니다.
저희들에겐 아주 좋은 자료가 되어주고 있습니다.
주인공들의 이름을 써보며 받침이라든지 연음을 연습했었고,
주제가를 듣고 따라 하며 듣기, 말하기 연습도 했었습니다.....
학생들의 반응은 아주 뜨겁습니다.....
바라기는 저희들이 더 잘 준비하여 좋은 수업이 계속 진행되었으면 좋겠습니다.....
여러 가지 도움을 요청합니다.... ^^
그럼, 건강하시고 늘 평안하세요.....
감사합니다.
첫댓글 꽃보다 남자로 수업하시는 아이디어 정말 좋네요. 인도네시아는 어떤 곳인지 궁금해집니다.^^ 그리고 제 생각엔 액티브 코리안 책을 그대로 번역해서 이미지와함께(그림, 사진자료, 연습문제 등도 그대로 사용할 경우) 책의 형태로 만들어서 배포하시는 건 안될 것 같아요. 참고자료로 삼아서 낱장 부교재로 재편집해서 쓰는 건 가능하지 않을까요.