|
▲ 위 動映像은 後輩歌手 水森かおり 의 노래이니 착오 없으시기 바랍니다 ▲
이 노래는 曲이 너무 아름다워서 美国의 Susan Osborn 이라는 歌手가 <Love at shiretoko> 라는 제목으로 英文 歌詞로 편곡 해서 불렀다는 노래 입니다. (英文 歌詞와 노래 動映像은 이 노래의 맨 아래에 참고로 붙여 놓았습니다). 知床旅情 作詞 & 作曲 : 森繁久彌 한글토,韓譯 : chkms
唄 - 加藤登紀子 ▼ 경음악 연주 ▶시작 ■정지 클릭 ▼ *시레 토코 노 미사키니 *知床の 岬に *<시레토코>의 산부리에
하마 나스노 사쿠 고로 はまなすの さく 頃 해당화가 필 무렵
오모이 다시테 오쿠레 오레 타치노 코토오 思い出して おくれ おれたちの ことを 기억을 떠올려 다오 우리들의 일들을
논 데 사와이데 오카니 노보레바 飮んで 騷いで 丘に のぼれば 마시고 떠들면서 언덕에 올라보면
하루카 *쿠나 시리니 *뱌쿠야와 아케루 はるか *クナシリに *白夜は 明る 저멀리 *<쿠나시리>에 *백야가 밝아와
* 知床岬 = 北海道 東北쪽에서 オホ-ツク海(오호츠쿠海)의 Kamchatka半島(캄챠카半島)와 Kueil 列島(千島列島)를 바라보는 知床半島 의 北쪽 先端에 位置한 岬(곶 = 산부리). 위 北海道 地図 ココ↓ 標示 = 知床岬 知床岬 先端部 地図 * 참고: 知床의 地名은 옛날부터 北海道에 살았던 先住民인 아이누族의 言語인 SIR-ETOK (シレトク) (意味 = 大地の 行き詰まり = 大地의 막다른곳 )를 音寫, <知床>이란 漢字를 붙인 地名이며, 北海道에는 이런 地名이 많음. 예: 北海道 도청 소재지인 札幌 (삿포로)도 아이누語 SAT-PORO (意味 = 메마른 넓은 들판) 를 音寫, 일본 사람들이 札幌 란 漢字를 붙인 地名임. (아이누 = AYNU = アイヌ = (意味) 人間이라는 뜻의 아이누族의 言語임)
* クナシリ = オホ-ツク海에서 北海道 知床半島에 가장 가까이있는 <國後島>섬을 <쿠나 시리>라고 읽음. 옛날 이곳 北海道에 살고있었던 아이누族 의 KUNNE-SIR (クンネシリ 意味 = 黒い島 = 검은 섬) 를 <쿠나시리>란 発音으로 音寫, 日本 國土의 엉덩이 부분에 해당되는 섬이란 뜻으로 그럴듯하게 <國後島>라고 漢字를 붙여 놓은것. (위 北海道 地図 ココ↓ 標示의 오른쪽 바다에 길게 조금 보이는 섬).
* 白夜 = 한 여름에 北極地方에서 밤에도 낮과 같이 해가 지지않는 자연현상.
* 참고: 이 クナシリ 말고도 이 노래 歌詞中 かたかな로 써있는 ピリカ, ラウス, カラス 等은 아이누族 発音을 寫音했다고 보면 무리 없을듯...
-------------------------------------------------------------------
다비노 나사케카 旅の 情か 객지의 정(情)인가
노무 호도니 사마 요이 (어떤 歌詞에는 첫부분이 酔うほどに= 취할 飲むほどに さまよい 수록 으로 써있는 歌詞도 있으나, 이 노래에서는
마 실 수 록 헤 매 며 歌手가 飲むほどに 로 불러 그대로 적었음)
하마니 데테 미레바 쓰키와 테루 나미노 우에 はまに 出て みれば 月は 照る 波の上 해변에 나가 보면 물결 위엔 달빛이 비치네
코 요 이 코 소 키미오 다키 시멘토 今宵 こそ 君を 抱きしめんと 오늘저녁에야말로 그대를 "껴안지 않는다면" 하고
이와 카게니 요레바 *피리카가 와라우 岩 影に 寄れば *ピリカが 笑う 바위 그늘로 다가 서면 *<삐리카>가 웃네
* ピリカ = PIRKA = 바다 쇠오리과 屬하는 바닷새 <エトピリカ = ETUPRIKA>. (참고: 피리카 = PIRKA = (意味) 좋은, 아름다운 에토 = ETU (意味) = 새의 부리 / 피리카 = PRIKA (意味) 아름다운 즉, ETUPRIKA = 부리가 아름다운 새 라는 아이누 語.
----------------------------------------------------------------
와 카 레 노 히와 키타 別れの 日は 來た 헤어져야 할 날은 왔다
*라우스 노 무라니모 *ラウスの 村にも *<라우스>의 마을도
키미와 데테유쿠 도오게오 고에테 君は 出てゆく 峠を 越ぇて 그대는 떠나가네 고개를 넘어서
와스레챠 이야다요 기마구레 카라스산 忘れちゃ いやだよ 氣まぐれ カラスさん 잊 으 면 싫어요 변덕쟁이 나그네 님
와타시오 나카스나 시로이 카모메요 私を 泣かすな 白い かもめよ 나 를 울리지 말아라 흰 갈매기야
시로이 카모메요 白い かもめよ 흰 갈매기야
* ラウス = 知床溫泉 인근 마을로, 漢字로는 <羅臼>라 쓰고 <라우스> 라고 읽는데, 이 地名도 일본 사람들이 <아이누>族의 言語인 RA-US-I (意味 = 내장이 많은 곳) (옛날 짐승이나, 물고기를 잡아먹고 난후 그 내장이 산재되어 있던곳) 를 音寫, 羅臼 라는 漢字를 붙여 놓은 地名임.
* 참고 : 美国의 Susan Osborn 이라는 歌手가 英語로 편곡해서 부른 歌詞. *** Love at Shiretoko ***
|
첫댓글 곡이 정말 아름다운 노래네요
잘들었습니다.
연지 님 ! 감사합니다.
잘보았읍니다.감사합니다.
천재연 님 ! 감사합니다.
노래 감사해요
마당쇄 님 ! 감사합니다.