독일어 책을 번역하는 중인데요, 거기 미국 변호사 사무실 이야기가 나와요.
... 법대를 졸업한 사람이 법률 회사에 취직하면, 그들의 다음 목표는 partner가 되는 일이다. partner가 되는 일은 변호사로서 쌓는 경력에 월계관을 씌우는 일로 간주된다... 중략 ... 그러므로 훗날 partner로 승진하기 위해 변호사들 사이에서는 격렬한 경쟁이 불붙는다...
partner에 무한책임사원이라는 뜻이 있고,
영영사전을 봐도 a partner in a law firm이라고밖에 안 나와 있는데요...
무한책임사원으로 승진된다는 말도 썩 명쾌하지 않네요.
도대체 미국 법률회사의 시스템을 모르니 무슨 소린지...
미국 법률회사의 사정을 아시는 분 좀 구체적으로 설명해 주세요.
꼭 부탁드립니다~~!!!
첫댓글 People who own a law firm together. (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=partner&page=2)
검색해 보니까 우리나라에서도 '파트너 변호사'라고 흔히 쓰는 것 같네요. 저 같으면 '파트너'라고 번역하겠습니다. 이 경우 '승진'보다는 '승격'이 나을 듯...
어머나! 고맙다는 답글 쓰고는 등록 클릭 안 했나봐~~@.@ 많은 도움이 되었습니다.
미국 법률회사든 우리나라 법률회사든 연간 총수익에서 배당을 받을 수 있는 권리를 가진 변호사를 말합니다. 그냥 파트너라고 번역하시면 됩니다. 회계법인에도 마찬가지로 파트너라 불리는 회계사들이 있습니다.^^
그렇군요.. 고맙습니다.^^
법률법인이나 회계법인이라면 파트너는 파트너라고 번역하셔야 합니다.
잘 알았습니다.^^
저는 고민 끝에 a partner of the law firm을 법률사무소의 파트너 변호사라고 번역한 적이 있습니다. 법률사무소에 갓 입사한 associate 변호사가 partner 변호사가 되려는 꿈을 갖는다는 말일 것입니다.
참고하겠습니다. 고맙습니다.