|
|
나는 少時的(소싯적)부터 우리말을 外面(외면)하고
外來語(외래어)를 쓰는 자들의 虛勢(허세)를 아주 싫어했고 미워했다.
헌데 내가 나이가 더해지면서 外來語 使用(외래어 사용)하는 건방진 자들은 더 심해져
至今(지금)은 말을 알아듣기 어려울 地境(지경)에 이르렀다.
北韓(북한)에서 넘어온 脫北者(탈북자)가 같은 韓國(한국)말인데
外國語(외국어)가 많아 알이듣지 못하겠다 하고
看板(간판)의 뜻을 모르겠다 하소연 하는 不平(불평)함이 當然(당연)하다.
그 많은 外來語中(외래어중)에 내가 不快(불쾌)하게 생각하는 單語(단어)는
요즘에 너나 할 것 없이 쓰고 있는 '케어' 라는 단어를 비롯해서
힐링, 푸어 카, 투어, 케리어, 스페셜, 콘서트, 트라우마, 세일, 스토리, 쇼핑, 빽, 슈주 등이다.
다 말할 수 없을 만큼 不知其數(부지기수)로 많은 外來語(외래어)에
우리말이 避亂(피난)갈 처지이다.
世宗大王(세종대왕)이 痛嘆(통탄)해 마지않는다.
세상이 잡탕이 되어진 탓이니 내 어찌 이를 다 指摘(지적)하여 나무랄 수 있으리오!
山野(산야)에는 外來種 植物(외래종 식물)이
固有(고유)의 國産 食物(국산 식물)을 威狹(위협)하고
물고기도 外來種(외래종)이 들어와
國産 土種(국산 토종)들이 滅種(멸종) 될 地境(지경)이다.
전날에는 中國(중국)의 明,淸(명,청)에게 阿附(아부)하며
四大主義(사대주의)에 젖어 있다가 解放(해방)되고
西洋文物(서양문물)이 밀물같이 들어오고 부터는
서양에 四大主義(사대주의)로 變質(변질)되어서
外來宗敎(외래종교)가 모두 들어왔고 宗敎 百貨店(종교 백화점)이 되더니
이제는 우리 言語(언어)마져 뒤죽 박죽 雜貨廛化(잡화전화) 되어가고 있다.
안타깝기보다 容納(용납)되지 않는다.
都市(도시)의 看板(간판)들이 擧皆(거개)가 영어나 외국어들로 써붙이니
영어를 모르면 가게도 들어가기가 어려운 세상이다.
나는 이 같은 虛勢(허세)의 四大主義(사대주의)에 빠진
民心(민심)을 容納(용납) 할 수가 없어 속앓이만 하던중
入山 修行(입산 수행)을 하게 되었고
天下(천하)를 革命(혁명)하여 바꿀 수 있는
靈的(영적)인 超能力(초능력)의 願力(원력)을 얻지 못하면
下山(하산)하지 않겠노라 作定(작정)했었다.
道不遠人(도불원인)이니 道(도)는 사람과 멀리 있지 않은지라
正道(정도)로써 大德(대덕)을 짓는 祖父(조부)님 뜻을 반드시 이루고자
오늘도 勞心焦思(노심초사)하다가 다시 글을 쓴다.
殺身成人(살신성인)이라는 四字成語(사자성어)가 있다.
이 몸을 다 바쳐 仁(인)을 이루겠다는 覺悟(각오)로
不顧 家事(불고가사)의 길을 걸어온지 어언 40년이 되었다.
祖父(조부)께서는 五代 長孫子(오대 장손자)를 알아보시고
어려서부터 이러한 뜻을 默示的(묵시적)으로 傳授(전수)해 주시었다.
옛부터 聖人(성인)은 道脈(도맥)을 傳(전)할 수 있는 제 2의 人材(인재)를 찾았다.
그 사람이 아니면 道(도)를 傳(전)할 수 없기 때문이다.
天下(천하)의 名筆(명필)로 有名(유명)한
王 羲之 先生(왕 희지 선생)의 名言(명언)말씀이 非人不傳(비인부전)이다.
사람의 됨됨이가 갖추어지지 않은 자에게는 가르침을 전하지 않는다는 뜻이다.
入山修行後(입산수행후)에 風水地理(풍수지리)를 靈力(영력)으로 傳授(전수)받고
書籍(서적)으로 確認(확인) 할 때에 序文(서문)의 글 가운데에서 내 눈에 들어와 박힌
四字成語(사자성어)가 其人不傳(기인부전)이 라는 文章(문장)이다.
나는 그 사람이 아니면 傳(전)하지 말라는 뜻으로 解釋(해석)했다.
傳授(전수)되지 않는 道(도)라는 뜻으로
그 사람의 가르침이나 理致(이치)가
後代(후대)에 傳(전)해지지 않는다 라고 時俗(시속)의 學者(학자)는 풀이한다.
儒家(유가)에서는 正學不傳(정학부전)이라는 사자성어가 있다.
올바른 학문은 傳(전)해지지 않는다 라는 뜻이다.
스승이 아무리 올바른 正道(정도)를 전해주고자 해도
그 水準(수준)에 맞는 人材(인재)를 만나지 못하면 傳(전)해질 수가 없다는 뜻이다.
孔子(공자)께서는 己所不欲 勿施於人(기소불욕 물시어인)이라 이르셨다.
내가 願(원)하지 않는 것을 남에게 行(행)하지 않는 것이라는 가르침이다.
두 가지 뜻이 있다.
하나는 내가 싫은 일은 다른사람도 싫을 것이니 행하지 않게 하라는 뜻이고
또 다른 뜻은 내가 전해줄 만한 가르침을 받을 자가 아니면 베풀지 않는다 라는 뜻이다.
後者(후자)의 뜻이라면 非人不傳(비인부전)이란 말과 같다 하겠다.
또 周易(주역)의 가르침에서 孔子(공자)께서는
苟非其人 道不虛行(구비기인 도불허행)이라 하였으니
眞實(진실)로 그 사람이 아니면 道(도)가 헛되어 행해지지 않는다 라는 뜻이다.
즉 주역은 君子(군자) 될 만한 참 人物(인물)이 아니면 道(도)가 헛되게 전해져
오히려 亂法(난법)으로 利用(이용) 되어진다는 警戒(경계)의 말씀이다.
其人不傳(기인부전)이라는 말을 다시 풀어 言及(언급)하면 傳授(전수)되지 않는 道(도)로써
꼭 그 사람이 아니면 道(도)의 理致(이치)가 後代(후대)로 전해지지 않음이고
君子(군자)의 人格(인격)이 累代(누대)로 전해지지 않음이며
傳統(전통)이나 智慧(지혜)의 斷切(단절)을 뜻한다.
장삿꾼 저자거리 末世(말세)의 거짓 亂場(난장)판에
歪曲(왜곡)된 非正常(비정상)이 正常(정상)이 되어진 이 때에는
내가 아무리 正道(정도)를 외쳐 보아도 메아리로만 돌아온다.
前生(전생)의 業(업)으로 因緣(인연) 맺었던 者(자)도
眞實(진실)을 몰라보고 外面(외면)하기 일쑤인 것을 보면
道通君子(도통군자)의 道脈(도맥)을 이을 인재에게 眞理 傳授(진리 전수)가 쉬울리는 없지만
勞心焦思(노심초사)로만 40년의 歲月(세월)을 보낸 無能(무능)을 그져 反省(반성) 할 뿐이다.
영어(English)
Since I was little, I have hated and detested the pretense of those who ignore our language and use foreign words. But as I have gotten older, those arrogant people who use foreign words have gotten worse, and now it has reached a point where it is difficult to understand what they are saying. It is natural for defectors from North Korea to complain that they cannot understand the Korean language because there are so many foreign words, and that they do not know the meaning of signs. Among all those loanwords, the words I find unpleasant include the word "care," which everyone uses these days, as well as healing, poor car, tour, career, special, concert, trauma, sale, story, shopping, back, and Super Junior. Our language is in danger of being taken refuge in so many loanwords that it's impossible to list them all. King Sejong laments this. The world has become such a mess, how can I possibly point out and criticize it all? In the mountains and fields, alien plants are threatening the indigenous plants, and the fish are also alien species, and the native species are on the verge of extinction. The day before, we were subservient to the Ming and Qing dynasties of China and were steeped in the Four Great Principles, but after liberation and the influx of Western civilization, we were transformed into the Four Great Principles of the West, and all foreign religions came in, and we became a religious department store, and now even our language is being turned into a jumbled mess. It is more regrettable than intolerable. In a world where most of the signs in the city are written in English or foreign languages, it is difficult to even enter a store if you do not know English. I could not tolerate the public sentiment falling into this kind of empty servility to the Four Great Powers, so I suffered in silence until I entered the mountains to practice asceticism. I resolved not to descend the mountain unless I obtained the spiritual superpower to revolutionize and change the world. The Way is not far from people, so I am writing again today after much thought, determined to fulfill my grandfather's will of building great virtue through the right path.
There is a four-character idiom, (salshinseongin). It has already been 40 years since I began walking the path of not visiting family affairs (bulgogasa), with the determination to dedicate my entire body to achieving benevolence. My grandfather recognized me as his eldest grandson for five generations and implicitly passed down this will to me from a young age. Since ancient times, sages have sought a second talent to pass on the Tao. Without that person, the Tao cannot be passed on.
Master Wang Xi-zhi, renowned for his calligraphy throughout the world, once said, "No one can pass on their teachings without a proper character." This means that teachings should not be passed on to those who lack character. After I entered the mountains to practice asceticism, I was taught the geomancy of geomancy through spiritual power and when I was verifying it in books, the four-character idiom that caught my eye in the preface was the sentence (giinbujeon). I interpreted it to mean that if it is not that person, then do not pass it on. Scholars of the time interpreted it as meaning a way that is not passed down, meaning that a person's teachings or principles are not passed down to future generations.
In Confucianism, there is a four-character idiom called(jeonghakbujeon). It means that correct learning is not passed down. No matter how much a teacher wants to pass on the correct way, if he does not meet a person of the same level, it cannot be passed down.
Confucius said, "If you do not want to, do not give to others." This teaching means not to do to others what you do not wish for yourself.
It has two meanings. One is that if you do not want something done to yourself, others will also not want it done to you, so do not do it. The other is that if there is no one worthy of your teachings, do not teach them.
The latter meaning is similar to the saying, "Non-human non-transmission."
Furthermore, in the teachings of the Book of Changes, Confucius said, "If a person does not have the right teachings, the way will be in vain and will not be practiced." This truly means that if someone does not have the right teachings, the way will be in vain and will not be practiced. In other words, the Book of Changes is a warning that if a person is not a true gentleman, the Way will be passed down in vain and will instead be used for disorder. The phrase "the person cannot pass down" (giinbujeon) can be explained again as the Way not being passed down, meaning that if it is not that person, the principles of the Way will not be passed down to future generations, and the character of a gentleman will not be passed down through generations, signifying a severance of tradition or wisdom. In this chaotic world of lies and deception in the last days, when the distorted and abnormal have become normal, no matter how much I shout for the right path, it only comes back as an echo. Even those who have formed a relationship due to karma from a previous life tend to turn away from the truth and not recognize it. It is not easy to pass on the truth to the next generation of talents who will follow in the footsteps of a gentleman of the Way. However, I can only reflect on my incompetence of having spent 40 years of my life only in painstaking effort.
일본어
私は少時的(ソシット的)から韓国語を外面(外面)して外來語(外来語)を書く者たちの虛勢(虚勢)を非常に嫌いで憎んだ。しかし、私が年をとるにつれて外來語を使う(外来語を使う)という生意気な人たちは、もっとひどくなり、今は言葉を聞きにくい地境(至景)に至った。
北韓(北朝鮮)から越えてきた脫北者(脱北者)が同じ韓国語(韓国語)なのに外国語(外国語)が多く知られていないと看板(看板)の意味を知らない。その多くの外來語中(外来語中)に私が不快(不快)に思う單語(単語)は、最近、何もせずに書いている「ケア」という言葉をはじめ、ヒーリング、プーアカー、ツアー、ケリア、スペシャル、コンサート、トラウズム、シェー。
言い切れないほど不知其數(ブジギス)で多くの外來語(外来語)に韓国語が避亂(避難)行き先だ。 世宗大王(世宗大王)が痛嘆(トンタン)してしまわない。世界が雑湯になったせいだから、私はどうしてこれをすべて指摘(指摘)して木にすることができます!
山野には外來種植物(外来種植物)が固有(固有)の国産食物(国産植物)を威狹(脅威)し、魚も外來種(外来種)が入り、国産土種(国産土種)が滅種(絶滅)される地境。
前日には、中国の明、淸(明、青)に阿附(あぶ)して四大主義(事大主義)に濡れていると解放(解放)され、西洋文物(西洋文物)が密物のように入ってきてからは西洋に四大主義(史大主義)に外來宗敎(外来宗教)がすべて入ってきて宗敎百貨店(宗教百貨店)になったら、今は私たちの言語(言語)になって渋滞パクジュク雜貨廛化(雑貨電話)になっている。残念よりも容納されない。 都市(都市)の看板(看板)たちが擧皆(巨犬)が英語や外国語で書かれているので、英語がわからないと店も入ることが難しい世界だ。
私はこのような虛勢(虚勢)の四大主義(事代主義)に陥った民心(民心)を容納(容認)することができず、騙されながら入山修行(入山遂行)をするようになり、天下(天下)を革命(革命)して変えることができる願力(原力)を得られなければ下山(ハサン)しないだろうと作定(設定)した。
道不遠人(道不源人)なので道は人と遠くないので正道として大德(大徳)を建てる祖父(祖父)様の意味を必ず成し遂げようと今日も勞心焦思(野心草社)して再び文を書く。
殺身成人(殺神成人)という四字成語(ライオン聖語)がある。この体を全部捧げて仁を成し遂げるという覺悟(覚悟)で不不告家事(道の家事)の道を歩いてきたのか、40年になった。 祖父(祖父)は五代長孫子(五大長孫)を調べて、幼い頃からこのような意味を默示的(黙示的)に傳授(伝授)していただいた。古くから聖人(大人)は道脈(道脈)を傳(前)できる第2の人材(人材)を訪れた。その人でなければ道(道)を傳(前)できないからだ。
天下の名筆で名高い有名な王羲之先生の名言の言葉が非人不傳である。人のなることが揃っていない者には教えを伝えないという意味だ。
入山修行後(入山修行後)に風水地理(風水地理)を靈力(霊力)で傳授(伝授)を受け、書籍(書籍)で確認(確認)する際に序文(序文)の文の中から私の目に入って刺された四字成語(獅子人語)文章(文章)だ。私はその人でなくなったら傳(前)しないように解釋(解釈)した。 傳授(伝授)されない道(道)という意味で、その人の教えや理治(一)が後代(後代)に傳(伝)されないと時俗(時速)の學者(学者)は解く。
儒家では、正學不傳(正学不全)という獅子声がある。正しい学問は傳にならないという意味だ。師がいくら正しい正道を伝えようとも、その水準に合う人材に会えなければ傳になることができないという意味だ。
孔子(孔子)は自分所不欲勿施於人(起訴不欲水仙人)と言われた。私が願わないことを他人に行かないという教えだ。
二つの意味がある。一つは、私が嫌いなことは他の人も嫌いだろうから行なわないようにするという意味で、もう一つの意味は私が伝えてくれるような教えを受ける者でなければ施しないという意味だ。
後者(後者)の意味なら、非人不傳(非人不全)という言葉のようだ。
また、周易(主役)の教えで、孔子(孔子)は、苟非其人道不虛行(旧備記である道不許可)と言ったので、眞實(真実)でその人でなければ道(道)が無駄に行われないという意味だ。
つまり主役は君子になるほどの真の人物でなければ道が無駄に伝えられ、むしろ亂法(難法)として利用(利用)されるという警戒(境界)の言葉である。
其人不傳(起因不全)という言葉を再び解き、言及(言及)すれば、傳授(伝授)されない道(道)として、必ずその人でなければ道(道)の理致(一)が後代(後代)に伝えられず、君子(軍者)の人格(人格)である。傳統(伝統)や智慧(知恵)の斷切(断絶)を意味する。
将棋師の著者通り、末世の偽の亂場版に歪曲(歪曲)された非正常(異常)が正常(正常)になったこの時は、私がいくら正道(精度)を叫んでみても、エコーだけに戻ってくる。
前生(業生)の業(業)で因緣(縁)を結んだ者も、眞實(真実)を知らず、外面(外面)をすることが一目であることを見ると、道通君子(導通軍者)の道脈(トマック)をこれを人材に眞理し勞心焦思だけで40年の歲月を過ごした無能を無視して反省するだけだ。
