|
(백) 티 없이 깨끗하신 성모 성심 기념일
성모 성심 공경은 17세기 프랑스 출신의 요한 외드 성인에게서 비롯되었다.
이는 예수 성심을 공경하면서 자연스럽게 생겨난 것이다.
성모 성심 공경은 19세기에 별도로 날을 잡아 기념하기 전까지는 예수 성심 미사에서 기억하는 형태로 전례 안에
들어왔다.
1942년 비오 12세 교황은 성모님의 파티마 발현 25주년을 맞아 ‘티 없이 깨끗하신 성모 성심’께 세상을 봉헌하고,
온 교회가 지내도록 하였다.
처음에는 8월 22일이 기념일이었는데, 1996년부터는 지극히 거룩하신 예수 성심 대축일 다음 날로 옮겨 지내고 있다.
제1독서 이사야서 61,9-11
[9] 그들의 후손은 민족들 사이에, 그들의 자손은 겨레들 가운데에 널리 알려져 그들을 보는 자들은 모두 그들이
주님께 복 받은 종족임을 알게 되리라.
Their descendants shall be renowned among the nations, and their offspring among the peoples; All who see
them shall acknowledge them as a race the LORD has blessed.
Sarà famosa tra i popoli la loro stirpe,
i loro discendenti tra le nazioni.
Coloro che li vedranno ne avranno stima,
perché essi sono la stirpe che il Signore ha benedetto.
Leurs descendants seront connus parmi les nations, et leur postérité, au milieu des peuples. Qui les verra
pourra reconnaître la descendance bénie du Seigneur.
Et scietur in gentibus semen eorum,
et germen eorum in medio populorum;
omnes, qui viderint eos, cognoscent illos,
quia isti sunt semen, cui benedixit Dominus.
[10] 나는 주님 안에서 크게 기뻐하고 내 영혼은 나의 하느님 안에서 즐거워하리니 신랑이 관을 쓰듯 신부가 패물로
단장하듯 그분께서 나에게 구원의 옷을 입히시고 의로움의 겉옷을 둘러 주셨기 때문이다.
I rejoice heartily in the LORD, in my God is the joy of my soul; For he has clothed me with a robe of salvation,
and wrapped me in a mantle of justice, Like a bridegroom adorned with a diadem, like a bride bedecked with her
jewels.
Io gioisco pienamente nel Signore,
la mia anima esulta nel mio Dio,
perché mi ha rivestito delle vesti di salvezza,
mi ha avvolto con il manto della giustizia,
come uno sposo che si cinge il diadema
e come una sposa che si adorna di gioielli.
Je tressaille de joie dans le Seigneur, mon âme exulte en mon Dieu. Car il m’a vêtue des vêtements du salut,
il m’a couverte du manteau de la justice, comme le jeune marié orné du diadème, la jeune mariée que parent
ses joyaux.
Gaudens gaudebo in Domino,
et exsultabit anima mea in Deo meo,
quia induit me vestimentis salutis
et indumento iustitiae circumdedit me,
quasi sponsum decoratum corona
et quasi sponsam ornatam monilibus suis.
[11] 땅이 새순을 돋아나게 하고 정원이 싹을 솟아나게 하듯 주 하느님께서는 모든 민족들 앞에 의로움과 찬미가
솟아나게 하시리라.
As the earth brings forth its plants, and a garden makes its growth spring up, So will the Lord GOD make justice
and praise spring up before all the nations.
Poiché come la terra produce la vegetazione
e come un giardino fa germogliare i semi,
così il Signore Dio farà germogliare la giustizia
e la lode davanti a tutti i popoli.
Comme la terre fait éclore son germe, et le jardin, germer ses semences, le Seigneur Dieu fera germer la
justice et la louange devant toutes les nations.
Sicut enim terra profert germen suum,
et sicut hortus semen suum germinat,
sic Dominus Deus germinabit iustitiam
et laudem coram universis gentibus.
복음 루카 2,41-51
[41] 예수님의 부모는 해마다 파스카 축제 때면 예루살렘으로 가곤 하였다.
Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover,
I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
Chaque année, les parents de Jésus se rendaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.
[42] 예수님이 열두 살 되던 해에도 이 축제 관습에 따라 그리로 올라갔다.
and when he was twelve years old, they went up according to festival custom.
Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
Quand il eut douze ans, ils montèrent en pèlerinage suivant la coutume.
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinem diei festi,
[43] 그런데 축제 기간이 끝나고 돌아갈 때에 소년 예수님은 예루살렘에 그대로 남았다. 그의 부모는 그것도
모르고,
After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his
parents did not know it.
ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a
Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
À la fin de la fête, comme ils s’en retournaient, le jeune Jésus resta à Jérusalem à l’insu de ses parents.
consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
[44] 일행 가운데에 있으려니 여기며 하룻길을 갔다. 그런 다음에야 친척들과 친지들 사이에서 찾아보았지만,
Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and
acquaintances,
Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i
conoscenti;
Pensant qu’il était dans le convoi des pèlerins, ils firent une journée de chemin avant de le chercher parmi
leurs parents et connaissances.
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos;
[45] 찾아내지 못하였다. 그래서 예루살렘으로 돌아가 그를 찾아다녔다.
but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him.
non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
Ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem, en continuant à le chercher.
et non invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum.
[46] 사흘 뒤에야 성전에서 그를 찾아냈는데, 그는 율법 교사들 가운데에 앉아 그들의 말을 듣기도 하고 그들에게
묻기도 하고 있었다.
After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking
them questions,
Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
C’est au bout de trois jours qu’ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs de la Loi : il les
écoutait et leur posait des questions,
Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos et
interrogantem eos;
[47] 그의 말을 듣는 이들은 모두 그의 슬기로운 답변에 경탄하였다.
and all who heard him were astounded at his understanding and his answers.
E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
et tous ceux qui l’entendaient s’extasiaient sur son intelligence et sur ses réponses.
stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia et responsis eius.
[48] 예수님의 부모는 그를 보고 무척 놀랐다. 예수님의 어머니가 “얘야, 우리에게 왜 이렇게 하였느냐? 네
아버지와 내가 너를 애타게 찾았단다.” 하자,
When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to
us? Your father and I have been looking for you with great anxiety."
Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io,
angosciati, ti cercavamo".
En le voyant, ses parents furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi nous as-tu
fait cela ? Vois comme ton père et moi, nous avons souffert en te cherchant ! »
Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego
dolentes quaerebamus te ”.
[49] 그가 부모에게 말하였다. “왜 저를 찾으셨습니까? 저는 제 아버지의 집에 있어야 하는 줄을 모르셨습니까?”
And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
Ed egli rispose: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?".
Il leur dit : « Comment se fait-il que vous m’ayez cherché ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être chez mon
Père ? »
Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis? Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”.
[50] 그러나 그들은 예수님이 한 말을 알아듣지 못하였다.
But they did not understand what he said to them.
Ma essi non compresero le sue parole.
Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos.
[51] 예수님은 부모와 함께 나자렛으로 내려가, 그들에게 순종하며 지냈다. 그의 어머니는 이 모든 일을 마음속에
간직하였다.
He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these
things in her heart.
Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose
nel suo cuore.
Il descendit avec eux pour se rendre à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait dans son cœur tous
ces événements.
Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba in corde suo.
제1독서 이사야서 61,9-11
내 백성의 9 후손은 민족들 사이에,
내 백성의 자손은 겨레들 가운데에 널리 알려져
그들을 보는 자들은 모두 그들이 주님께 복 받은 종족임을 알게 되리라.
10 나는 주님 안에서 크게 기뻐하고 내 영혼은 나의 하느님 안에서 즐거워하리니
신랑이 관을 쓰듯 신부가 패물로 단장하듯
그분께서 나에게 구원의 옷을 입히시고
의로움의 겉옷을 둘러 주셨기 때문이다.
11 땅이 새순을 돋아나게 하고 정원이 싹을 솟아나게 하듯
주 하느님께서는 모든 민족들 앞에 의로움과 찬미가 솟아나게 하시리라.
9 Their offspring shall be renowned among the nations,
and their descendants in the midst of the peoples;
All who see them shall acknowledge them:
“They are offspring the LORD has blessed.”
Thanksgiving for God’s Deliverance
10 I will rejoice heartily in the LORD,
my being exults in my God;
For he has clothed me with garments of salvation,
and wrapped me in a robe of justice,
Like a bridegroom adorned with a diadem,
as a bride adorns herself with her jewels.g
11 As the earth brings forth its shoots,
and a garden makes its seeds spring up,
So will the Lord GOD make justice spring up,
and praise before all the nations.
Sarà famosa tra le genti la loro stirpe,
la loro discendenza in mezzo ai popoli.
Coloro che li vedranno riconosceranno
che essi sono la stirpe benedetta dal Signore.
Io gioisco pienamente nel Signore,
la mia anima esulta nel mio Dio,
perché mi ha rivestito delle vesti della salvezza,
mi ha avvolto con il mantello della giustizia,
come uno sposo si mette il diadema
e come una sposa si adorna di gioielli.
Poiché, come la terra produce i suoi germogli
e come un giardino fa germogliare i suoi semi,
così il Signore Dio farà germogliare la giustizia
e la lode davanti a tutte le genti.
@@@@@@
화답송 1사무엘기 2,1.4-5.6-7.8ㄱㄴㄷㄹ(◎ 1ㄱ 참조)
◎ 저의 구원자 주님 안에서 제 마음 기뻐 뛰나이다.
○ 주님 안에서 제 마음이 기뻐 뛰고, 주님 안에서 제 얼굴을 높이 드나이다.
당신의 구원을 기뻐하기에, 제 입은 원수들을 비웃나이다. ◎
○ 힘센 용사들의 활은 부러지고, 비틀거리던 이들은 힘차게 일어선다.
배부른 자들은 양식을 얻으려 품을 팔고, 배고픈 이들은 더는 굶주리지 않는다.
아이 못낳던 여자는 일곱을 낳고, 아들 많은 여자는 홀로 시들어 간다. ◎
○ 주님은 죽이기도 살리기도 하시며, 저승으로 내리기도 저승에서 올리기도 하신다.
주님은 가난하게도 가멸게도 하시며, 낮추기도 높이기도 하신다. ◎
○ 주님은 비천한 이를 땅바닥에서 일으켜 세우시고, 가난한 이를 잿더미에서 들어 높이시어,
존귀한 이들과 한자리에 앉히시며, 영광스러운 자리를 차지하게 하신다. ◎
&&&&&&&&&
R. Il mio cuore esulta nel Signore, mio salvatore.
Il mio cuore esulta nel Signore,
la mia forza s'innalza grazie al mio Dio.
Si apre la mia bocca contro i miei nemici,
perché io gioisco per la tua salvezza. R.
L'arco dei forti s'è spezzato,
ma i deboli si sono rivestiti di vigore.
I sazi si sono venduti per un pane,
hanno smesso di farlo gli affamati.
La sterile ha partorito sette volte
e la ricca di figli è sfiorita. R.
Il Signore fa morire e fa vivere,
scendere agli inferi e risalire.
Il Signore rende povero e arricchisce,
abbassa ed esalta. R.
Solleva dalla polvere il debole,
dall'immondizia rialza il povero,
per farli sedere con i nobili
e assegnare loro un trono di gloria. R.
@@@@@@@@@
복음 루카 2,41-51
41 예수님의 부모는 해마다 파스카 축제 때면 예루살렘으로 가곤 하였다.
42 예수님이 열두 살 되던 해에도 이 축제 관습에 따라 그리로 올라갔다.
43 그런데 축제 기간이 끝나고 돌아갈 때에
소년 예수님은 예루살렘에 그대로 남았다.
그의 부모는 그것도 모르고,
44 일행 가운데에 있으려니 여기며 하룻길을 갔다.
그런 다음에야 친척들과 친지들 사이에서 찾아보았지만,
45 찾아내지 못하였다.
그래서 예루살렘으로 돌아가 그를 찾아다녔다.
46 사흘 뒤에야 성전에서 그를 찾아냈는데,
그는 율법 교사들 가운데에 앉아 그들의 말을 듣기도 하고
그들에게 묻기도 하고 있었다.
47 그의 말을 듣는 이들은 모두 그의 슬기로운 답변에 경탄하였다.
48 예수님의 부모는 그를 보고 무척 놀랐다.
예수님의 어머니가 “얘야, 우리에게 왜 이렇게 하였느냐?
네 아버지와 내가 너를 애타게 찾았단다.” 하자,
49 그가 부모에게 말하였다. “왜 저를 찾으셨습니까?
저는 제 아버지의 집에 있어야 하는 줄을 모르셨습니까?”
50 그러나 그들은 예수님이 한 말을 알아듣지 못하였다.
51 예수님은 부모와 함께 나자렛으로 내려가, 그들에게 순종하며 지냈다.
그의 어머니는 이 모든 일을 마음속에 간직하였다.
41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover,
42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom.
43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it.
44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances,
45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions,
47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers.
48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety.”
49 And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?”*
50 But they did not understand what he said to them.
51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.
I genitori di Gesù si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua. Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono secondo la consuetudine della festa. Ma, trascorsi i giorni, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero. Credendo che egli fosse nella comitiva, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti; non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai maestri, mentre li ascoltava e li interrogava. E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
Al vederlo restarono stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo». Ed egli rispose loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?». Ma essi non compresero ciò che aveva detto loro.
Scese dunque con loro e venne a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre custodiva tutte queste cose nel suo cuore.
Chaque année, les parents de Jésus se rendaient à Jérusalem
pour la fête de la Pâque.
Quand il eut douze ans,
ils montèrent en pèlerinage suivant la coutume.
À la fin de la fête, comme ils s’en retournaient,
le jeune Jésus resta à Jérusalem
à l’insu de ses parents.
Pensant qu’il était dans le convoi des pèlerins,
ils firent une journée de chemin
avant de le chercher parmi leurs parents et connaissances.
Ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem,
en continuant à le chercher.
C’est au bout de trois jours qu’ils le trouvèrent dans le Temple,
assis au milieu des docteurs de la Loi :
il les écoutait et leur posait des questions,
et tous ceux qui l’entendaient
s’extasiaient sur son intelligence et sur ses réponses.
En le voyant, ses parents furent frappés d’étonnement,
et sa mère lui dit :
« Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ?
Vois comme ton père et moi,
nous avons souffert en te cherchant ! »
Il leur dit :
« Comment se fait-il que vous m’ayez cherché ?
Ne saviez-vous pas
qu’il me faut être chez mon Père ? »
Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
Il descendit avec eux pour se rendre à Nazareth,
et il leur était soumis.
Sa mère gardait dans son cœur tous ces événements.