|
(녹) 연중 제11주간 금요일
(백) 성 알로이시오곤자가 수도자 기념일
알로이시오곤자가 성인은 1568년 이탈리아의 귀족가문에서 태어났다.
아버지의 대를 이어 군인이 될 처지였는데 귀족사회의 폭력과 방종에 실망하고
선교사에 대한 열망으로 가득 찼다.
17세 때 재산상속의 모든 권리를 포기한 채 로마에서 예수회에 입회하였다.
성인은 1591년 로마 전역에 번진 흑사병의 환자들을 정성껏 돌보다가 감염되어,
23세의 젊은 나이에 신학생 신분으로 선종하였다.
1726년 베네딕토13세 교황이 그를 성인의 반열에 올리며 청소년의 수호성인으로 선포하였다.
제1독서 2열왕기 11:1-4,9-18,20
[1] 아하즈야의 어머니 아탈야는 자기 아들이 죽은 것을 보고서는, 왕족을 다 죽이기 시작하였다.
When Athaliah, the mother of Ahaziah, saw that her son was dead, she began to kill off the whole royal family.
Atalia madre di Acazia, visto che era morto suo figlio, si propose di sterminare tutta la discendenza regale.
Lorsque Athalie, mère d’Ocozias, apprit que son fils était mort, elle entreprit de faire périr toute la
descendance royale.
Athalia vero mater Ochoziae videns mortuum filium suum surrexit et interfecit omne semen regium.
[2] 그러자 요람 임금의 딸이며 아하즈야의 누이인 여호세바가, 살해될 왕자들 가운데에서, 아하즈야의 아들
요아스를 아탈야 몰래 빼내어 유모와 함께 침실에 숨겨 두었으므로, 요아스가 죽음을 면하게 되었다.
But Jehosheba, daughter of King Jehoram and sister of Ahaziah, took Joash, his son, and spirited him away, along
with his nurse, from the bedroom where the princes were about to be slain. She concealed him from Athaliah,
and so he did not die.
Ma Ioseba, figlia del re Ioram e sorella di Acazia, sottrasse Ioas figlio di Acazia dal gruppo dei figli del re
destinati alla morte e lo portò con la nutrice nella camera dei letti; lo nascose così ad Atalia ed egli non fu
messo a morte.
Mais Josabeth, fille du roi Joram et sœur d’Ocozias, prit Joas, un des fils du roi Ocozias, pour le soustraire au
massacre. Elle le cacha, lui et sa nourrice, dans une chambre de la maison du Seigneur, pour le dissimuler aux
regards d’Athalie ; c’est ainsi qu’il évita la mort.
Tollens autem Iosaba filia regis Ioram soror Ochoziae Ioas filium Ochoziae furata est eum de medio filiorum regis,
qui interficiebantur, et nutricem eius in cubiculo lectulorum, et absconderunt eum a facie Athaliae, ut non
interficeretur.
[3] 아탈야가 나라를 다스리는 여섯 해 동안, 요아스는 유모와 함께 주님의 집에서 숨어 지냈다.
For six years he remained hidden in the temple of the LORD, while Athaliah ruled the land.
Rimase sei anni nascosto presso di lei nel tempio; intanto Atalia regnava sul paese.
Il demeura avec Josabeth pendant six ans, caché dans la maison du Seigneur, tandis qu’Athalie régnait sur le
pays.
Eratque cum ea in domo Domini clam sex annis; porro Athalia regnavit super terram.
[4] 칠 년째 되던 해에 여호야다가 사람을 보내어 카리 사람 백인대장들과 호위병 백인대장들을 데려다가, 자기가
있는 주님의 집으로 들어오게 하였다. 그는 그들과 계약을 맺고 주님의 집에서 맹세하게 한 다음, 왕자를 보여 주었다.
But in the seventh year, Jehoiada summoned the captains of the Carians and of the guards. He had them come to
him in the temple of the LORD, exacted from them a sworn commitment, and then showed them the king's son.
Il settimo anno Ioiada convocò i capi di centinaia dei Carii e delle guardie e li fece venire nel tempio. Egli
concluse con loro un'alleanza, facendoli giurare nel tempio; quindi mostrò loro il figlio del re.
Au bout de sept ans, le prêtre Joad envoya chercher les officiers des mercenaires et des gardes, et les fit venir
près de lui dans la maison du Seigneur. Il conclut une alliance avec eux, leur fit prêter serment dans la maison
du Seigneur, et leur montra le fils du roi.
Anno autem septimo misit Ioiada et assumens centuriones Carum et cursorum introduxit ad se in templum
Domini pepigitque cum eis foedus; et adiurans eos in domo Domini ostendit eis filium regis
[9] 백인대장들은 여호야다 사제가 명령한 대로 다 하였다. 그들은 저마다 안식일 당번인 부하들뿐만 아니라 안식일
비번인 부하들까지 데리고 여호야다 사제에게 갔다.
The captains did just as Jehoiada the priest commanded. Each one with his men, both those going on duty for
the sabbath and those going off duty that week, came to Jehoiada the priest.
I capi di centinaia fecero quanto aveva disposto il sacerdote Ioiada. Ognuno prese i suoi uomini, quelli che
entravano in servizio e quelli che smontavano il sabato, e andarono dal sacerdote Ioiada.
Les officiers exécutèrent tous les ordres du prêtre Joad. Chacun prit ses hommes, ceux qui entraient en service
le jour du sabbat, et ceux qui en sortaient ce jour-là, et tous rejoignirent le prêtre Joad.
Et fecerunt centuriones iuxta omnia, quae praeceperat eis Ioiada sacerdos, et assumentes singuli viros suos, qui
ingrediebantur sabbato, cum his, qui egrediebantur sabbato, venerunt ad Ioiada sacerdotem.
[10] 사제는 주님의 집에 보관된 다윗 임금의 창과 방패들을 백인대장들에게 내주었다.
He gave the captains King David's spears and shields, which were in the temple of the LORD.
Il sacerdote consegnò ai capi di centinaia lance e scudi del re Davide, che erano nel deposito del tempio.
Celui-ci leur remit les lances et les carquois du roi David, qui étaient conservés dans la maison du Seigneur.
Qui dedit centurionibus hastas et peltas regis David, quae erant in domo Domini.
[11] 호위병들은 모두 무기를 손에 들고 주님의 집 남쪽에서 북쪽까지 제단과 주님의 집에 서서 임금을 에워쌌다.
And the guards, with drawn weapons, lined up from the southern to the northern limit of the enclosure,
surrounding the altar and the temple on the king's behalf.
Le guardie, ognuno con l'arma in pugno, si disposero dall'angolo meridionale del tempio fino all'angolo
settentrionale, davanti all'altare e al tempio e intorno al re.
Les gardes se postèrent, les armes à la main, devant l’autel, du côté sud et du côté nord de la Maison, afin
d’entourer le futur roi.
Et steterunt cursores singuli habentes arma in manu sua a parte templi dextera usque ad partem templi sinistram
contra altare et aedem circum regem.
[12] 그때에 여호야다가 왕자를 데리고 나와, 왕관을 씌우고 증언서를 주었다. 그러자 사람들이 그를 임금으로
세우고 기름을 부은 다음, 손뼉을 치며 “임금님 만세!” 하고 외쳤다.
Then Jehoiada led out the king's son and put the crown and the insignia upon him. They proclaimed him king and
anointed him, clapping their hands and shouting, "Long live the king!"
Allora Ioiada fece uscire il figlio del re, gli impose il diadema e le insegne; lo proclamò re e lo unse. Gli
astanti batterono le mani ed esclamarono: "Viva il re!".
Alors Joad fit avancer le fils du roi, lui remit le diadème et la charte de l’Alliance, et on le fit roi. On lui donna
l’onction, on l’acclama en battant des mains et en criant : « Vive le roi ! »
Produxitque filium regis et dedit ei diadema et testimonium; feceruntque eum regem et unxerunt et plaudentes
manu dixerunt: “ Vivat rex! ”.
[13] 아탈야가 호위병들과 백성의 소리를 듣고 백성이 모인 주님의 집으로 가서
Athaliah heard the noise made by the people, and appeared before them in the temple of the LORD.
Atalia, sentito il clamore delle guardie e del popolo, si diresse verso la moltitudine nel tempio.
Athalie entendit cette clameur des gardes et du peuple, et elle accourut vers le peuple à la maison du Seigneur.
Audivit autem Athalia vocem populi et ingressa ad turbas in templum Domini
[14] 보니, 임금이 관례에 따라 기둥 곁에 서 있고 대신들과 나팔수들이 임금을 모시고 서 있었다. 온 나라 백성이
기뻐하는 가운데 나팔 소리가 울려 퍼졌다. 그래서 아탈야는 옷을 찢으며, “반역이다, 반역!” 하고 외쳤다.
When she saw the king standing by the pillar, as was the custom, and the captains and trumpeters near him, with
all the people of the land rejoicing and blowing trumpets, she tore her garments and cried out, "Treason, treason!"
Guardò: ecco, il re stava presso la colonna secondo l'usanza; i capi e i trombettieri erano intorno al re,
mentre tutto il popolo del paese esultava e suonava le trombe. Atalia si stracciò le vesti e gridò:
"Tradimento, tradimento!".
Et voilà ce qu’elle vit : le roi debout sur l’estrade, selon le rituel ; auprès de lui les officiers et les trompettes, et
tout le peuple du pays criant sa joie tandis que les trompettes sonnaient. Alors, elle déchira ses vêtements et
s’écria : « Trahison ! Trahison ! »
vidit regem stantem super tribunal iuxta morem et principes et tubas prope eum omnemque populum terrae
laetantem et canentem tubis; et scidit vestimenta sua clamavitque: “ Coniuratio, coniuratio! ”.
[15] 그때에 여호야다 사제가 군대를 거느린 백인대장들에게 명령하였다. “저 여자를 대열 밖으로 끌어내시오. 그를
따르는 자가 있거든 칼로 쳐 죽이시오.” 여호야다 사제는 이미 “주님의 집에서 그 여자를 죽이지 마라.” 하고 말해
두었던 것이다.
Then Jehoiada the priest instructed the captains in command of the force: "Bring her outside through the ranks.
If anyone follows her," he added, "let him die by the sword." He had given orders that she should not be slain in
the temple of the LORD.
Il sacerdote Ioiada ordinò ai capi dell'esercito: "Fatela uscire tra le file e chiunque la segua sia ucciso di
spada". Il sacerdote infatti aveva stabilito che non venisse uccisa nel tempio del Signore.
Le prêtre Joad donna cet ordre aux officiers : « Faites-la sortir de la Maison, à travers vos rangs. Si quelqu’un
veut la suivre, frappez-le par l’épée. » En effet, le prêtre Joad avait interdit de la mettre à mort dans la maison
du Seigneur.
Praecepit autem Ioiada sacerdos centurionibus, qui erant super exercitum, et ait eis: “ Educite eam extra consaepta
templi, et, quicumque secutus eam fuerit, feriatur gladio ”. Dixerat enim sacerdos: “ Non occidatur in templo
Domini ”.
[16] 그들은 그 여자를 체포하였다. 그러고 나서 아탈야가 왕궁의 ‘말 문’으로 난 길에 들어서자, 거기에서 그 여자를
죽였다.
She was led out forcibly to the horse gate of the royal palace, where she was put to death.
Le misero le mani addosso ed essa raggiunse la reggia attraverso l'ingresso dei Cavalli e là fu uccisa.
On mit la main sur elle, et elle arriva au palais par la porte des Chevaux. C’est là qu’elle fut mise à mort.
Imposueruntque ei manus et impegerunt eam per viam introitus Equorum in palatium, et interfecta est ibi.
[17] 여호야다는 주님과 임금과 백성 사이에, 그들이 주님의 백성이 되는 계약을 맺게 하였다. 또한 임금과 백성
사이에도 계약을 맺게 하였다.
Then Jehoiada made a covenant between the LORD as one party and the king and the people as the other, by
which they would be the LORD'S people; and another covenant, between the king and the people.
Ioiada concluse un'alleanza fra il Signore, il re e il popolo, con cui questi si impegnò a essere il popolo del
Signore; ci fu anche un'alleanza fra il re e il popolo.
Joad conclut une alliance entre le Seigneur, le roi et le peuple, pour que le peuple soit le peuple du Seigneur ;
il conclut l’alliance entre le roi et le peuple.
Pepigit igitur Ioiada foedus inter Dominum et inter regem et inter populum, ut esset populus Domini, et inter
regem et populum.
[18] 땅의 모든 백성이 바알 신전에 몰려가 그것을 허물고, 바알의 제단들과 그 상들을 산산조각으로 부수었다.
그들은 또 바알의 사제 마탄을 제단 앞에서 죽였다. 여호야다 사제는 주님의 집에 감독을 세웠다.
Thereupon all the people of the land went to the temple of Baal and demolished it. They shattered its altars and
images completely, and slew Mattan, the priest of Baal, before the altars. After appointing a detachment for the
temple of the LORD.
Tutto il popolo del paese penetrò nel tempio di Baal e lo demolì, frantumandone gli altari e le immagini:
uccisero dinanzi agli altari lo stesso Mattan, sacerdote di Baal.
Alors, tous les gens du pays entrèrent dans le temple de Baal et le démolirent. Ils mirent en pièces ses autels
et ses statues et, devant les autels, ils tuèrent Matane, prêtre de Baal. Le prêtre Joad posta ensuite des gardes
devant la maison du Seigneur.
Ingressusque est omnis populus terrae templum Baal, et destruxerunt illud et aras eius et imagines contriverunt
valide; Matthan quoque sacerdotem Baal occiderunt coram altaribus.
Et posuit sacerdos custodias in domo Domini
[20] 온 나라 백성이 기뻐하였다. 아탈야가 왕궁에서 칼에 맞아 죽은 뒤로 도성은 평온해졌다.
All the people of the land rejoiced and the city was quiet, now that Athaliah had been slain with the sword at the
royal palace.
Tutto il popolo del paese fu in festa; la città restò tranquilla. Atalia fu uccisa con la spada nella reggia.
Tous les gens du pays étaient dans la joie, et la ville retrouva le calme. Quant à Athalie, on l’avait mise à mort
par l’épée dans la maison du roi.
Laetatusque est omnis populus terrae, et civitas conquievit; Athalia autem occisa est gladio in domo regis.
복음 마태오 6:19-23
[19] “너희는 자신을 위하여 보물을 땅에 쌓아 두지 마라. 땅에서는 좀과 녹이 망가뜨리고 도둑들이 뚫고 들어와
훔쳐 간다.
"Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and decay destroy, and thieves break in and
steal.
Non accumulatevi tesori sulla terra, dove tignola e ruggine consumano e dove ladri scassinano e
rubano;
« Ne vous faites pas de trésors sur la terre, là où les mites et les vers les dévorent, où les voleurs percent
les murs pour voler.
Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra, ubi aerugo et tinea demolitur, et ubi fures effodiunt et furantur;
[20] 그러므로 하늘에 보물을 쌓아라. 거기에서는 좀도 녹도 망가뜨리지 못하고, 도둑들이 뚫고 들어오지도
못하며 훔쳐 가지도 못한다.
But store up treasures in heaven, where neither moth nor decay destroys, nor thieves break in and steal.
accumulatevi invece tesori nel cielo, dove né tignola né ruggine consumano, e dove ladri non scassinano
e non rubano.
Mais faites-vous des trésors dans le ciel, là où il n’y a pas de mites ni de vers qui dévorent, pas de voleurs
qui percent les murs pour voler.
thesaurizate autem vobis thesauros in caelo, ubi neque aerugo neque tinea demolitur, et ubi fures non
effodiunt nec furantur;
[21] 사실 너의 보물이 있는 곳에 너의 마음도 있다.”
For where your treasure is, there also will your heart be.
Perché là dov'è il tuo tesoro, sarà anche il tuo cuore.
Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
ubi enim est thesaurus tuus, ibi erit et cor tuum.
[22] “눈은 몸의 등불이다. 그러므로 네 눈이 맑으면 온몸도 환하고,
"The lamp of the body is the eye. If your eye is sound, your whole body will be filled with light;
La lucerna del corpo è l'occhio; se dunque il tuo occhio è chiaro, tutto il tuo corpo sarà nella luce;
La lampe du corps, c’est l’œil. Donc, si ton œil est limpide, ton corps tout entier sera dans la lumière ;
Lucerna corporis est oculus. Si ergo fuerit oculus tuus simplex, totum corpus tuum lucidum erit;
[23] 네 눈이 성하지 못하면 온몸도 어두울 것이다. 그러니 네 안에 있는 빛이 어둠이면 그 어둠이 얼마나
짙겠느냐?”
but if your eye is bad, your whole body will be in darkness. And if the light in you is darkness, how great will
the darkness be.
ma se il tuo occhio è malato, tutto il tuo corpo sarà tenebroso. Se dunque la luce che è in te è tenebra,
quanto grande sarà la tenebra!
mais si ton œil est mauvais, ton corps tout entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi
est ténèbres, comme elles seront grandes, les ténèbres !
si autem oculus tuus nequam fuerit, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est,
tenebrae sunt, tenebrae quantae erunt!
제1독서 2열왕기 11:1-4,9-18,20
그 무렵 아하즈야 임금의 1 어머니 아탈야는
자기 아들이 죽은 것을 보고서는, 왕족을 다 죽이기 시작하였다.
2 그러자 요람 임금의 딸이며 아하즈야의 누이인 여호세바가,
살해될 왕자들 가운데에서, 아하즈야의 아들 요아스를 아탈야 몰래 빼내어
유모와 함께 침실에 숨겨 두었으므로, 요아스가 죽음을 면하게 되었다.
3 아탈야가 나라를 다스리는 여섯 해 동안,
요아스는 유모와 함께 주님의 집에서 숨어 지냈다.
4 칠 년째 되던 해에 여호야다가 사람을 보내어
카리 사람 백인대장들과 호위병 백인대장들을 데려다가,
자기가 있는 주님의 집으로 들어오게 하였다.
그는 그들과 계약을 맺고 주님의 집에서 맹세하게 한 다음,
왕자를 보여 주었다.
9 백인대장들은 여호야다 사제가 명령한 대로 다 하였다.
그들은 저마다 안식일 당번인 부하들뿐만 아니라
안식일 비번인 부하들까지 데리고 여호야다 사제에게 갔다.
10 사제는 주님의 집에 보관된 다윗 임금의 창과 방패들을
백인대장들에게 내주었다.
11 호위병들은 모두 무기를 손에 들고
주님의 집 남쪽에서 북쪽까지 제단과 주님의 집에 서서 임금을 에워쌌다.
12 그때에 여호야다가 왕자를 데리고 나와,
왕관을 씌우고 증언서를 주었다.
그러자 사람들이 그를 임금으로 세우고 기름을 부은 다음,
손뼉을 치며 “임금님 만세!” 하고 외쳤다.
13 아탈야가 호위병들과 백성의 소리를 듣고
백성이 모인 주님의 집으로 가서 14 보니,
임금이 관례에 따라 기둥 곁에 서 있고
대신들과 나팔수들이 임금을 모시고 서 있었다.
온 나라 백성이 기뻐하는 가운데 나팔 소리가 울려 퍼졌다.
그래서 아탈야는 옷을 찢으며, “반역이다, 반역!” 하고 외쳤다.
15 그때에 여호야다 사제가 군대를 거느린 백인대장들에게 명령하였다.
“저 여자를 대열 밖으로 끌어내시오.
그를 따르는 자가 있거든 칼로 쳐 죽이시오.”
여호야다 사제는 이미
“주님의 집에서 그 여자를 죽이지 마라.” 하고 말해 두었던 것이다.
16 그들은 그 여자를 체포하였다.
그러고 나서 아탈야가 왕궁의 ‘말 문’으로 난 길에 들어서자,
거기에서 그 여자를 죽였다.
17 여호야다는 주님과 임금과 백성 사이에,
그들이 주님의 백성이 되는 계약을 맺게 하였다.
또한 임금과 백성 사이에도 계약을 맺게 하였다.
18 그 땅의 모든 백성이 바알 신전에 몰려가 그것을 허물고,
바알의 제단들과 그 상들을 산산조각으로 부수었다.
그들은 또 바알의 사제 마탄을 제단 앞에서 죽였다.
여호야다 사제는 주님의 집에 감독을 세웠다.
20 온 나라 백성이 기뻐하였다.
아탈야가 왕궁에서 칼에 맞아 죽은 뒤로 도성은 평온해졌다.
When Athaliah, the mother of Ahaziah,
saw that her son was dead,
she began to kill off the whole royal family.
But Jehosheba, daughter of King Jehoram and sister of Ahaziah,
took Joash, his son, and spirited him away, along with his nurse,
from the bedroom where the princes were about to be slain.
She concealed him from Athaliah, and so he did not die.
For six years he remained hidden in the temple of the LORD,
while Athaliah ruled the land.
But in the seventh year,
Jehoiada summoned the captains of the Carians
and of the guards.
He had them come to him in the temple of the LORD,
exacted from them a sworn commitment,
and then showed them the king’s son.
The captains did just as Jehoiada the priest commanded.
Each one with his men, both those going on duty for the sabbath
and those going off duty that week,
came to Jehoiada the priest.
He gave the captains King David’s spears and shields,
which were in the temple of the LORD.
And the guards, with drawn weapons,
lined up from the southern to the northern limit of the enclosure,
surrounding the altar and the temple on the king’s behalf.
Then Jehoiada led out the king’s son
and put the crown and the insignia upon him.
They proclaimed him king and anointed him,
clapping their hands and shouting, “Long live the king!”
Athaliah heard the noise made by the people,
and appeared before them in the temple of the LORD.
When she saw the king standing by the pillar, as was the custom,
and the captains and trumpeters near him,
with all the people of the land rejoicing and blowing trumpets,
she tore her garments and cried out, “Treason, treason!”
Then Jehoiada the priest instructed the captains
in command of the force:
“Bring her outside through the ranks.
If anyone follows her,” he added, “let him die by the sword.”
He had given orders that she
should not be slain in the temple of the LORD.
She was led out forcibly to the horse gate of the royal palace,
where she was put to death.
Then Jehoiada made a covenant between the LORD as one party
and the king and the people as the other,
by which they would be the LORD’s people;
and another covenant, between the king and the people.
Thereupon all the people of the land went to the temple of Baal
and demolished it.
They shattered its altars and images completely,
and slew Mattan, the priest of Baal, before the altars.
Jehoiada appointed a detachment for the temple of the LORD.
All the people of the land rejoiced and the city was quiet,
now that Athaliah had been slain with the sword
at the royal palace.
In quei giorni, Atalìa, madre di Acazìa, visto che era morto suo figlio,
si accinse a sterminare tutta la discendenza regale. Ma Ioseba, figlia
del re Ioram e sorella di Acazìa, prese Ioas, figlio di Acazìa, sottraendolo
ai figli del re destinati alla morte, e lo portò assieme alla sua nutrice
nella camera dei letti; lo nascose così ad Atalìa ed egli non fu messo a
morte. Rimase nascosto presso di lei nel tempio del Signore per sei
anni; intanto Atalìa regnava sul paese.
Il settimo anno Ioiadà mandò a chiamare i comandanti delle centinaia
dei Carii e delle guardie e li fece venire presso di sé nel tempio del Signore.
Egli concluse con loro un’alleanza, facendoli giurare nel tempio del Signore;
quindi mostrò loro il figlio del re. I comandanti delle centinaia fecero
quanto aveva disposto il sacerdote Ioiadà. Ognuno prese i suoi uomini,
quelli che entravano in servizio il sabato e quelli che smontavano il sabato,
e andarono dal sacerdote Ioiadà. Il sacerdote consegnò ai comandanti di
centinaia lance e scudi, già appartenenti al re Davide, che erano nel tempio
del Signore. Le guardie, ognuno con l’arma in pugno, si disposero dall’angolo
destro del tempio fino all’angolo sinistro, lungo l’altare e l’edificio, in modo da
circondare il re. Allora Ioiadà fece uscire il figlio del re e gli consegnò il
diadema e il mandato; lo proclamarono re e lo unsero. Gli astanti batterono
le mani e acclamarono: «Viva il re!».
Quando sentì il clamore delle guardie e del popolo, Atalìa si presentò al
popolo nel tempio del Signore. Guardò, ed ecco che il re stava presso la
colonna secondo l’usanza, i comandanti e i trombettieri erano presso il re,
mentre tutto il popolo della terra era in festa e suonava le trombe. Atalìa
si stracciò le vesti e gridò: «Congiura, congiura!». Il sacerdote Ioiadà ordinò
ai comandanti delle centinaia, preposti all’esercito: «Conducetela fuori in
mezzo alle file e chiunque la segue venga ucciso di spada». Il sacerdote
infatti aveva detto: «Non sia uccisa nel tempio del Signore». Le misero
addosso le mani ed essa raggiunse la reggia attraverso l’ingresso dei Cavalli
e là fu uccisa.
Ioiadà concluse un’alleanza fra il Signore, il re e il popolo, affinché fosse il
popolo del Signore, e così pure fra il re e il popolo. Tutto il popolo della
terra entrò nel tempio di Baal e lo demolì, ne fece a pezzi completamente
gli altari e le immagini e ammazzò Mattàn, sacerdote di Baal, davanti agli
altari. Il sacerdote Ioiadà mise sorveglianti al tempio del Signore.
Tutto il popolo della terra era in festa e la città rimase tranquilla: Atalìa era
stata uccisa con la spada nella reggia.
En ces jours-là,
lorsque Athalie, mère d’Ocozias,
apprit que son fils était mort,
elle entreprit de faire périr toute la descendance royale.
Mais Josabeth, fille du roi Joram et sœur d’Ocozias,
prit Joas, un des fils du roi Ocozias,
pour le soustraire au massacre.
Elle le cacha, lui et sa nourrice,
dans une chambre de la maison du Seigneur,
pour le dissimuler aux regards d’Athalie ;
c’est ainsi qu’il évita la mort.
Il demeura avec Josabeth pendant six ans,
caché dans la maison du Seigneur,
tandis qu’Athalie régnait sur le pays.
Au bout de sept ans,
le prêtre Joad envoya chercher
les officiers des mercenaires et des gardes,
et les fit venir près de lui dans la maison du Seigneur.
Il conclut une alliance avec eux,
leur fit prêter serment dans la maison du Seigneur,
et leur montra le fils du roi.
Les officiers exécutèrent tous les ordres du prêtre Joad.
Chacun prit ses hommes,
ceux qui entraient en service le jour du sabbat,
et ceux qui en sortaient ce jour-là,
et tous rejoignirent le prêtre Joad.
Celui-ci leur remit les lances et les carquois du roi David,
qui étaient conservés dans la maison du Seigneur.
Les gardes se postèrent, les armes à la main, devant l’autel,
du côté sud et du côté nord de la Maison,
afin d’entourer le futur roi.
Alors Joad fit avancer le fils du roi,
lui remit le diadème et la charte de l’Alliance,
et on le fit roi.
On lui donna l’onction,
on l’acclama en battant des mains et en criant :
« Vive le roi ! »
Athalie entendit cette clameur des gardes et du peuple,
et elle accourut vers le peuple à la maison du Seigneur.
Et voilà ce qu’elle vit :
le roi debout sur l’estrade, selon le rituel ;
auprès de lui les officiers et les trompettes,
et tout le peuple du pays criant sa joie
tandis que les trompettes sonnaient.
Alors, elle déchira ses vêtements et s’écria :
« Trahison ! Trahison ! »
Le prêtre Joad donna cet ordre aux officiers :
« Faites-la sortir de la Maison, à travers vos rangs.
Si quelqu’un veut la suivre, frappez-le par l’épée. »
En effet, le prêtre Joad avait interdit
de la mettre à mort dans la maison du Seigneur.
On mit la main sur elle,
et elle arriva au palais par la porte des Chevaux.
C’est là qu’elle fut mise à mort.
Joad conclut une alliance
entre le Seigneur, le roi et le peuple,
pour que le peuple soit le peuple du Seigneur ;
il conclut l’alliance entre le roi et le peuple.
Alors, tous les gens du pays entrèrent dans le temple de Baal
et le démolirent.
Ils mirent en pièces ses autels et ses statues
et, devant les autels, ils tuèrent Matane, prêtre de Baal.
Le prêtre Joad posta ensuite des gardes
devant la maison du Seigneur.
Tous les gens du pays étaient dans la joie,
et la ville retrouva le calme.
Quant à Athalie,
on l’avait mise à mort par l’épée dans la maison du roi.
화답송 시편 132(131):11,12,13-14,17-18 (◎ 13)
◎ 주님은 시온을 택하시고 당신 처소로 삼으셨네.
○ 주님이 다윗에게 맹세하셨으니, 돌이키지 않으실 약속이로다.
“나는 네가 낳은 아들을, 너의 왕좌에 앉히리라.” ◎
○ 너의 아들들이 내 계약을, 내가 가르치는 법을 지킨다면,
그들의 아들들도 길이길이, 너의 왕좌에 앉으리라. ◎
○ 주님은 시온을 택하시고, 당신 처소로 삼으셨네.
“이곳은 길이 쉴 나의 안식처, 내가 원하였으니 나 여기 머물리라.” ◎
○ 거기서 다윗 집안에 뿔이 돋게 하고, 나의 메시아에게 등불을 들려 주리라.
그의 원수들은 수치의 옷을 입지만, 그의 머리 위에는 왕관이 빛나리라. ◎
R. The Lord has chosen Zion for his dwelling.
The LORD swore to David
a firm promise from which he will not withdraw:
“Your own offspring
I will set upon your throne.” R.
“If your sons keep my covenant
and the decrees which I shall teach them,
Their sons, too, forever
shall sit upon your throne.” R.
For the LORD has chosen Zion;
he prefers her for his dwelling.
“Zion is my resting place forever;
in her will I dwell, for I prefer her.” R.
“In her will I make a horn to sprout forth for David;
I will place a lamp for my anointed.
His enemies I will clothe with shame,
but upon him my crown shall shine.” R.
R. Il Signore ha scelto Sion, l’ha voluta per sua residenza.
Oppure : Il Signore è fedele al suo patto.
Il Signore ha giurato a Davide,
promessa da cui non torna indietro:
«Il frutto delle tue viscere
io metterò sul tuo trono! R.
Se i tuoi figli osserveranno la mia alleanza
e i precetti che insegnerò loro,
anche i loro figli per sempre
siederanno sul tuo trono». R.
Sì, il Signore ha scelto Sion,
l’ha voluta per sua residenza:
«Questo sarà il luogo del mio riposo per sempre:
qui risiederò, perché l’ho voluto. R.
Là farò germogliare una potenza per Davide,
preparerò una lampada per il mio consacrato.
Rivestirò di vergogna i suoi nemici,
mentre su di lui fiorirà la sua corona». R.
R. Le Seigneur a fait choix de Sion ;
elle est le séjour qu’il désire.
Le Seigneur l’a juré à David,
et jamais il ne reprendra sa parole :
« C’est un homme issu de toi
que je placerai sur ton trône. R.
« Si tes fils gardent mon alliance,
les volontés que je leur fais connaître,
leurs fils, eux aussi, à tout jamais,
siégeront sur le trône dressé pour toi. » R.
Car le Seigneur a fait choix de Sion ;
elle est le séjour qu’il désire :
« Voilà mon repos à tout jamais,
c’est le séjour que j’avais désiré. R.
« Là, je ferai germer la force de David ;
pour mon messie, j’ai allumé une lampe.
Je vêtirai ses ennemis de honte,
mais, sur lui, la couronne fleurira. » R.
복음 마태오 6:19-23
그때에 예수님께서 제자들에게 말씀하셨다.
19 “너희는 자신을 위하여 보물을 땅에 쌓아 두지 마라.
땅에서는 좀과 녹이 망가뜨리고 도둑들이 뚫고 들어와 훔쳐 간다.
20 그러므로 하늘에 보물을 쌓아라. 거기에서는 좀도 녹도 망가뜨리지 못하고,
도둑들이 뚫고 들어오지도 못하며 훔쳐 가지도 못한다.
21 사실 너의 보물이 있는 곳에 너의 마음도 있다.
22 눈은 몸의 등불이다. 그러므로 네 눈이 맑으면 온몸도 환하고,
23 네 눈이 성하지 못하면 온몸도 어두울 것이다.
그러니 네 안에 있는 빛이 어둠이면 그 어둠이 얼마나 짙겠느냐?”
Jesus said to his disciples:
“Do not store up for yourselves treasures on earth,
where moth and decay destroy, and thieves break in and steal.
But store up treasures in heaven,
where neither moth nor decay destroys, nor thieves break in and steal.
For where your treasure is, there also will your heart be.
“The lamp of the body is the eye.
If your eye is sound, your whole body will be filled with light;
but if your eye is bad, your whole body will be in darkness.
And if the light in you is darkness, how great will the darkness be.”
In quel tempo, Gesù disse ai suoi discepoli:
«Non accumulate per voi tesori sulla terra, dove tarma e ruggine
consumano e dove ladri scassìnano e rubano; accumulate invece per voi
tesori in cielo, dove né tarma né ruggine consumano e dove ladri non
scassìnano e non rubano. Perché, dov’è il tuo tesoro, là sarà anche il tuo cuore.
La lampada del corpo è l’occhio; perciò, se il tuo occhio è semplice, tutto
il tuo corpo sarà luminoso; ma se il tuo occhio è cattivo, tutto il tuo corpo
sarà tenebroso. Se dunque la luce che è in te è tenebra, quanto grande sarà
la tenebra!».
En ce temps-là,
Jésus disait à ses disciples :
« Ne vous faites pas de trésors sur la terre,
là où les mites et les vers les dévorent,
où les voleurs percent les murs pour voler.
Mais faites-vous des trésors dans le ciel,
là où il n’y a pas de mites ni de vers qui dévorent,
pas de voleurs qui percent les murs pour voler.
Car là où est ton trésor,
là aussi sera ton cœur.
La lampe du corps, c’est l’œil.
Donc, si ton œil est limpide,
ton corps tout entier sera dans la lumière ;
mais si ton œil est mauvais,
ton corps tout entier sera dans les ténèbres.
Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres,
comme elles seront grandes, les ténèbres ! »