只要你臉上 常帶著微笑,
zhī yāo nǐ liǎn shàng cháng dài zhe wēi xiào
人人就會對你友好,
rén rén jiù huì duì yǒu hǎo
微笑代表着 你沒有煩惱,
wēi xiào dài biǎo zhe nǐ méi‧yǒu fán nǎo
微笑表示你有禮貌,
wēi xiào biǎo shì nǐ yǒu lǐ mào
如果你常把笑颜 掛在你嘴角,
rú guǒ nǐ cháng bǎ xiào yán guà zài nǐ zuǐ jiǎo
那是多么自在又逍遙,
nà shì duō‧me zì zài yòu xiāo yáo
如果人人能夠 互相帶微笑,
rú guǒ rén rén néng gòu hù xiāng dài wēi xiào
這個世界是多么美好。
zhè‧ge shì jiè shì duō me měi hǎo… |
쯔야오니 리엔샹 창따이쩌 웨이샤오
zhī yāo nǐ liǎn shàng cháng dài zhe wēi xiào
런런 찌우훼이뛔 니 요우하오
rén rén jiù huì duì yǒu hǎo
웨이샤오따이뺘오져 니메이 유빤노우
wēi xiào dài biǎo zháo nǐ méi‧yǒu fán nǎo
웨이샤오뺘오씨 니요우 리마오
wēi xiào biǎo shì nǐ yǒu lǐ mào
루 꾸어니 창뺘샤오이옌 꽈짜이 니쭈이지아오
rú guǒ nǐ cháng bǎ xiào yán guà zài nǐ zuǐ jiǎo
나 쓰뚜어머 쯔짜이요우 샤오야오
nà shì duō‧me zì zài yòu xiāo yáo
루 꾸어런런 넝꺼우 후샹 따이웨이샤오
rú guǒ rén rén néng gòu hù xiāng dài wēi xiào
져 거씨지에 쓰 뚸머메이하오…
zhè‧ge shì jiè shì duō me měi hǎo… |
첫댓글 지기님의 수고에 또 한번 감사 드립니다!..... 가사 소중히 담아 갑니다,여기는 역시 좋은나라 "방"이여........건강하세요~~~
삭제된 댓글 입니다.
고맙습니다, 삽입 수정해야겠습니다..
“창따이쩌"로 발읍나죠!“유빤노우"가 더가까운 발음인것 같네요."니쭈이찌오""쩌꺼쓰쩨“좀더 된소리 발음이 중국어 본토발음과 비슷하죠.
노래감상방 머라이언님 병음 3455번글 삽입..
간편하니 편집해주심에 갑사하드립니다....즐거운 휴일 돼세요? (꽈 짜이니{쯔웨이}로 발음이 표기 돼 있던돼요?)....여기서 쥬, 찌,아님, 전호사 님 표현돼로 쭈이 가 맞나요?...이러면서 한수 배우려합니다!......올렸던 발음은 삭제 했습니다,
嘴角 "쭈이 지아오"가 가장 가까운 발음입니다만 여기에선 "쭈이 지아~~~~"로 들리죠? 중국노래를 듣다보면 이런식의 발음은 흔하게 들을수 있습니다
가까운 발음은우리나라 문자로 표기할수 없을때쓰입니다.중국어 발음기호상 ㄱ 발음은 없고 ㄲ 으로 발음하며 ㄷ 도 ㄸ 으로 ㅅ 은 ㅆ으로 ㅈ 은 ㅉ으로 ㅂ 은ㅃ으로 발음하는게 정확합니다.이것은 중국어 교과서에 표기된 발음기호 입니다. f는 한국어로 표시가 않되기에 "빠"로 했지만 정확하진않습니다.
千言萬語님 전호사님의 자세한 설명이 큰 도움이 됩니다, 노랫말은 문장의 발음과는 좀 다르게 들릴 수가 있어 헛갈리는 부분이 있네요.. ;;
zui jiao..........발음 ; 쭈에이 지아오......에 음이 살짝 들어 갑니다
5행] 嘴角 zui jiao 쭈이지아오/ 감사히 교정했습니다..!
참! 좋은나라 방 입니다!, 여러회원님 들 운영진들 감사한마음으로 배웠읍니다? 종종 언쟁을 벌여야 겠는데요?하~ 하~ 하~물론 큰 도움 무지무지!!!!
언쟁요..? 말도 마세요~/ 전에 회원들간에 엄청난 소용돌이가 있었슴뎌~, 자료의 질적인 논란, 중복된 업로드관련..등등, 불분명한 이해의 소지때문에 회원간에 갈등이 생기고 편갈림 현상까지 일어났으니깐요..// 물론 자료의 정확성 논란은 가능하겠지만 온라인 공간이므로 사적인 감정이입은 절대 회피해야할 자리여야만 할 것으로 사료됩니다..// 이 공간은 전문성을 요하는 학술적인 세미나장이 아니며 쉬어가는 자리이기 때문이죠.. ㅎ/
노래가 완전히 우리나라 트로트풍이네요. 감사하게 듣고 담아갑니다.
첫 소절이 '찔레꽃 붉게 피는 남쪽나라 내고향'에서 찔레꽃 부분과 거의 흡사하네요.
어, 노래감각이 탁월하시네요? 저 또한 처음접했을때 표절성이 짙구나 했거던요!? 그저 즐거운 마음으로 청취하시면 됩니다,~~~
只要你脸上常带着微笑당신의 얼굴에 언제나 미소만이 머무르길 바래요 人人就会对你友好사람들이 그러면 당신에게 늘 다정하게 대할 터이니 微笑代表着你没有烦恼미소는 당신이 걱정없다는 것을 나타내고 微笑表示你有礼貌미소는 당신이 예의바르다는 것을 알려주네요
如果你常把笑靥 挂在你嘴角만일 당신이 언제나 웃음을 입가에 띠고 있다면 那是多么自在又逍遥그것은 얼마나 자유롭고도 여유로울까 如果人人能够互相带微笑만일 사람들이 서로 미소를 띠고 대 한다면 这个世界是多么美好이 세상은 그 얼마나 아름답고 좋을까
번역문 올렸습니다.
2.5M-VBR 음원교체/ 번역집24
노래 잘 듣고 갑니다.다만 저한테는 5소절 <如果你常把笑容> 중 마지막 글자 <容ㅡ颜>으로 들려요.
그렇군요, 笑颜(xiao yan)
가사집마다 笑容으로 표기해 놨던데 다시 알아 봐야겠습니다..
笑颜(笑容)으로 병행 표기를 해 두기로 하죠,
笑靥(xiao ye : 보조개, 웃는 얼굴)로 표기한 가사도 있으나 이것은 아님..
미소가 가득한 하루~~ 행복 !