|
동아리명 |
나눔 |
번역자이름 |
신 유 원 |
학교학년반 |
목운중학교 2학년 1반 |
연 락 처 |
|
책 제목 |
혹부리 할아버지 |
출 판 사 |
지경사 |
봉사일자 |
책 페이지 |
번역 내용(윗줄은 한글, 아래줄은 번역 해당언어) |
2 |
옛날 어느 마을에 마음씨 좋은 혹부리 할아버지가 살았어요. |
Once upon a time, in a small, modest village, there lived a kind, old man who had a large lump on his cheek. | |
혹부리 할아버지는 마을 아이들과 노는 것을 참 좋아했어요. | |
The kind old man with a lump on his cheek liked to play with village children very much. | |
아이들도 혹부리 할아버지를 아주 좋아했답니다. | |
The children as well, liked to play with the old man with a lump on his cheek very much. | |
3 |
“혹부리 할아버지, 그 혹 속에는 무엇이 들었나요?” |
“What’s in that lump on your cheek?” the children would ask the old man. | |
“허허허, 글쎄다.꼭 주머니 같지?” | |
“Hahaha, I do not know, children. It looks just like a sack, doesn’t it?” | |
“네, 노래가 나오는 주머니 같아요!” | |
“Yes, it looks like a sack full of music and songs!” | |
“으응? 노래 주머니? 허허허!” | |
“Really? A sack full of music and songs? Hahaha!” | |
5 |
하루는 혹부리 할아버지가 산에 나무를 하러 갔어요. |
One day, the old man with a lump on his cheek went into the woods to bring back timber. | |
나무를 한 짐 해 놓고 보니 어느덧 날이 저물어 주위가 어두워졌지요. | |
Busy chopping down timber, the old man did not realize the sun had already gone down. | |
할아버지는 깜깜한 산길을 더듬거리며 내려왔어요. | |
Unable to see, the old man stumbled his way down the mountain trail in the midst of night. | |
그 때 저 쪽에 다 쓰러져 가는 오두막집이 보였어요. | |
Then midway down the mountain, the old man saw a run-down cabin over to the side of the trail. | |
“빈 집이네.여기서 하룻밤 자고 가야겠다.” | |
“An abandoned cabin. I should spend a night there before going back down.” | |
힘이 빠진 혹부리 할아버지는 방안으로 들어가 벌렁 드러누웠어요. | |
Tired from all that wood-chucking, the old man with a lump on his cheek went into a room and made himself at home. | |
6 |
그런데 자꾸 무서운 생각이 들어 좀처럼 잠이 오지 않았어요. |
But the old man was scared in the dark all by himself, and sleep did not come easily. | |
혹부리 할아버지는 아이들과 즐겁게 놀던 일을 생각하며 노래를 불렀어요. | |
Thinking back of his joyous moments with the children, he sang the melodies he sang with them. | |
한참 노래를 부르는데 갑자기 방안으로 찬 바람이 휙 불어 왔어요. | |
While singing the songs, a cold draft suddenly blew through the room the old man was in. | |
7 |
혹부리 할아버지는 깜짝 놀라 문 틈으로 밖을 내다보았어요. |
Startled, the old man with the lump on his cheek peered outside through the narrow space between the doors. |
책 페이지 |
번역 내용(윗줄은 한글, 아래줄은 번역 해당언어) |
7 |
“아니, 저건 도깨비들이잖아!” |
“Oh no, those are goblins!” | |
놀랍게도 문 밖에는 도깨비들이 모여 수군거리고 있었어요. | |
To the old man’s surprise, there were goblins gathered outside the door, whispering amongst each other. | |
“노래를 잘 부르는데!” | |
“What beautiful voice!” | |
“참 듣기가 좋군!” | |
“A beautiful song to the ears!” | |
9 |
‘내 노래가 듣기가 좋다구? 옳거니!’ |
‘They like my song? Well, that brings a thought to my mind.’ | |
혹부리 할아버지는 시치미를 뚝 떼고 또 다시 노래를 불렀어요. | |
Pretending not to have heard the goblins outside the doors, the old man kept on singing. | |
그러자 밖에 있던 도깨비들이 방 안으로 살금살금 들어오더니 흥겹게 덩실덩실 춤을 추기 시작했어요. | |
The goblins, hearing the song start once again, tip-toed inside the room and began dancing to the melody. | |
도깨비들은 시간 가는 줄도 모르고 한바탕 신나게 놀았지요. | |
Not realizing the night was coming to an end, the goblins danced and danced. | |
10 |
그 때, 멀리서 ‘꼬끼오!’하는 소리가 들려 왔어요. |
Then, from far away, the goblins and the old man heard the faint, distant ‘cockadoddledoo!’ of a rooster. | |
“쳇, 닭이 우는 걸 보니 벌써 날리 밝아 오는 군.” | |
“Drats, the rooster! It seems day has already come.” | |
“오랜만에 아주 신나게 놀았는걸!” | |
“It seems to have been long since we had so much fun!” | |
도깨비들은 시끄럽게 떠들어 대며 혹부리 할아버지 앞으로 다가 왔어요. | |
Excitedly talking amongst each other, the goblins came forth to the old man with a lump on his cheek. | |
11 |
“영감은 노래를 아주 잘 부르는 군. 대체 그런 노래는 어디서 나오는가?” |
“You sing very beautifully, old man. Where does your song come from?” | |
순간, 혹부리 할아버지에게 좋은 꾀가 떠올랐어요. | |
The old man thought up of a brilliant plan at that moment. | |
“예, 이 혹에서 나옵니다.” | |
“It is from this lump on my cheek that I sound my music.” | |
도깨비들은 할아버지의 혹을 들여다보며 말했어요. | |
The goblins peered in amazement at the old man’s lump and said, | |
“음, 이게 바로 신기한 노래 주머니란 말이지!” | |
“Hm, so this is the magical sack of songs!” | |
13 |
그 때, 한 도깨비가 바싹 다가오더니 할아버지에게 말했어요. |
Then, one goblin came up to the old man and said, | |
“영감, 우리는 노래를 아주 좋아한다오.그러니그 노래 주머니를 우리에게 파시오.대신 많은 보물을 주지.” | |
“Old man, we love music very much. Why don’t you sell your magical sack of songs to us. We will give you mounds of treasures for it.” | |
할아버지가 대답도 하기 전에 도깨비들은 온갖 보물을 잔뜩 주었어요. | |
Even before the old man could answer, the goblins poured out all kinds of treasure in mounds before him. |
페이지 |
번역 내용(윗줄은 한글, 아래줄은 번역 해당언어) |
그러고는 할아버지의 혹을 감쪽 같이 떼어 들고 서둘러 가 버렸지요. | |
Then before he knew it, they had taken his lump from his cheek and disappeared into thin air, leaving behind the mounds of treasure. | |
14 |
혹부리 할아버지는 혹도 떼고 큰 부자가 되어 마을로 돌아왔어요. |
Gone with the ugly lump that used to be on his cheek, and a rich man, the old man returned to the village. | |
마을 사람들은 할아버지의 혹이 없어진 걸 보고 모두 깜짝 놀랐지요. | |
The village people were surprised to see that the old man’s lump had disappeared when he came back. | |
“영감님, 어떻게 된 일이에요?” | |
“What happened, where is the lump that was on your cheek?” | |
“다 우리 마을 아이들 덕분이라네!” | |
“This is all thanks to the children of this village!” | |
마을 사람들은 혹부리 할아버지의 말에 고개를 갸우뚱했지요. | |
The villagers were even more perplexed to hear this. | |
16 |
그 때, 한 마을에 살던 심술쟁이 혹부리 할아버지도 이 소문을 듣고 허둥지둥 달려왔어요. |
Then, another greedy old man from a nearby village who heard the stories came running to see for himself the old man who had ridden himself of his lump for treasures. | |
“그 혹을 어떻게 떼었나? | |
“How did you rid of that ugly lump on your cheek? | |
나한테도 좀 가르쳐 주게.“ | |
Please, tell me.” | |
심술쟁이 할아버지는 사정사정하며 졸라 댔어요. | |
The greedy old man pleaded and pleaded. | |
17 |
그러자 혹부리 할아버지는 도깨비들을 만나 혹을 떼어 주고 보물을 얻어 온 이야기를 해 주었어요. |
Then the old man who had the lump on his cheek told the greedy, old man of his encounter with the goblins and how he came to obtain the treasures. | |
“옳거니, 그러면 나도 도깨비들을 만나야겠군!” | |
“I should go meet the goblins then, myself!” | |
18 |
심술쟁이 혹부리 할아버지는 그 날로 산 속 오두막집을 찾아갔어요. |
The greedy old man went into the woods to find the abandoned hut. | |
“해야, 해야. 어서어서 지거라.” | |
“Why won’t the sun go down quicker!” | |
이윽고 어둑어둑 땅거미가 내리기 시작했어요. | |
Soon, the shadows of night began to darken the woods. | |
‘됐다, 이제 방에 들어가 밤이 되길 기다리자!’ | |
‘Now, all I have to wait inside the room for night to come!’ | |
20 |
밤이 깊어지자 심술쟁이 혹부리 할아버지는 노래를 부르기 시작했어요. |
When the night had come, the greedy old man with a lump on his cheek began singing in the hut. | |
“내 노래는 꾀꼬리 노랫소리 같다네.” | |
“My song is like the music of birds.” | |
그런데, 그 때, 오두막 밖에서 수군거리는 소리가 들려왔어요. | |
Then, from outside the hut, the old man heard whispers from the doors. | |
‘옳다구나, 드디어 도깨비가 왔나 보군.’ | |
‘At last, the goblins are here.’ |
책 페이지 |
번역 내용(윗줄은 한글, 아래줄은 번역 해당언어) |
20 |
심술쟁이 할아버지는 더 큰 소리로 목청껏 노래를 불렀어요. |
Thrilled at the imagination of him becoming rich, the old man sang louder. | |
23 |
그 때, 밖에서 노래를 듣던 도깨비들이 씩씩거리며 말했어요. |
Then, the goblins listening to the old man’s song outside angrily shrilled, | |
“뭐, 노래 주머니라고? 거짓말쟁이 영감, 혼을 내 줘야지!” | |
“A magical sack of songs? That lying prune, we will show him what we do to tricksters!” | |
화가 잔뜩 난 도깨비들은 문을 벌컥 열었어요. | |
The angry goblins burst into the hut. | |
그런 줄도 모르고 심술쟁이 할아버지는 계속 노래를 불러 댔지요. | |
Not knowing the goblins knew of the lie, the greedy old man sang on. | |
24 |
도깨비들이 오두막집 안으로 우르르 몰려들어왔어요. |
The goblins gathered together into the hut, standing in front of the old man. | |
“이 거짓말쟁이 영감아, 이게 무슨 노래 주머니냐! 도로 가져가거라!” | |
“You lying old man, how is this a magical sack of songs! Take this back with you!” | |
도깨비들은 지난번에 떼어 간 혹을 심술쟁이 할아버지의 볼에 철썩 붙여 놓고는 가 버렸어요. | |
Furious, the goblins slapped on the lump they had taken the night before on the old man’s face and disappeared again into the night. | |
25 |
“아이고, 이 일을 어쩌나!” |
“Oh no, what have they done!” | |
혹 떼러 갔다가 남의 록까지 달랑달랑 달게 된 심술쟁이 혹부리 할아버지는 훌쩍훌쩍 울면서 마을로 돌아왔지요. | |
Coming back with two lumps, the greedy old man came back to the village sobbing. | |
26 |
“어이쿠, 혹이 무거워서 일어날 수가 없네. 걷기도 힘들구나!” |
“Oh no, the lumps are so heavy I cannot even stand straight on my two feet, it’s even difficult to walk!” | |
심술쟁이 혹부리 할아버지는 땅바닥에 주저 앉아 엉엉 울기 시작했어요. | |
The greedy old man, now with two lumps on his cheeks, sat back down on the dirt ground and started crying. | |
“얘들아, 저것 좀 봐! 혹을 두 개나 달았어.” | |
“Look over there! That old man has two lumps on his cheeks!” | |
마을 아이들은 깔깔거리며 놀려댔어요. | |
The children giggled, teasing the old man. | |
29 |
“에구, 심술만 부리다가 이렇게 벌을 받은 거야.” |
“I should never have been so greedy. This is the price I pay.” | |
심술쟁이 혹부리 할아버지는 한숨을 푹푹 내쉬며 지난 일을 호회했지만 소용이 없었답니다. | |
The greedy old man with two lumps on his cheeks sighed and regretted ever going up to the goblins’ house, but it was too late. |
|
첫댓글 어릴적 읽었던 혹부리할아버지 ^^ 외국 어린이들도 이 이야기를 알게 된다니^^ 보람찬 봉사인 것 같다. 6월달에는 견우와 직녀를 번역할 생각이야ㅋㅋ
열심히 하자!! 나도 나무꾼과 선녀...하고 있어....친구들과 함께하니 더욱 잼 난다..~~~
나도 7월에 동화책 번역해서 올릴거야