한 동자가 방앗간 평을 지나면서 이 게송을 외고 있었다. 혜능은 한 번 듣고, 이 게송이 견성(見性)하지도 못하였고 큰 뜻을 알지도 못한 것임을 알았다. 혜능이 동자에게 묻기를
"지금 외는 것은 무슨 게송인가?"하였다. 동자가 혜능에게 대답하여 말하였다.
"너는 모르는가? 큰스님께서 말씀하기를, 나고 죽는 일이 크니 가사와 법을 전하고자 한다 하시고, 문인들로 하여금 각기 게송 한 수씩 지어 와서 보이라 하시고, 큰 뜻을 깨쳤으면 곧 가사와 법을 전하여 육대의 조사로 삼으리라 하셨는데, 신수라고 하는 상좌가 문득 남쪽 복도 벽에 모양 없는 게송(無相偈) 한 수를 써 놓았더니, 오조스님께서 모든 문인들로 하여금 다 외게 하시고, 이 게송을 깨친 이는 곧 자기의 성품을 볼 것이니, 이 게송을 의지하여 수행하면 나고 죽음을 벗어나게 되리라고 하셨다."
혜능이 대답하기를
"나는 여기서 방아 찧기를 여덟 달 남짓하였으나 아직 조사당 앞에 가보질 못하였으니, 바라건대 그대는 나를 남쪽 복도로 인도하여 이 게송을 보고 예배하게 하여주게. 또한 바라건대 이 게송을 외어 내생의 인연을 맺어 부처님 나라에 나기를 바라네" 하였다.
동자가 혜능을 인도하여 남쪽 복도에 이르렀다. 혜능은 곧 이 게송에 예배하였고, 글자를 알지 못하므로 어느 사람에게 읽어 주기를 청하였다. 혜능은 듣고서 곧 대강의 뜻을 알았다. 혜능은 또한 한 게송을 지어, 다시 글을 쓸 줄 아는 이에게 청하여 서쪽 벽 위에 쓰게 하여 자신의 본래 마음을 나타내 보이었다. 본래 마음을 모르면 법을 배워도 이익이 없으니, 마음을 알아 자성을 보아야만 곧 큰 뜻을 깨닫느니라.
혜능은 게송으로 말하였다.
보리는 본래 나무가 없고(菩提本無樹)
밝은 거울 또한 받침대가 없네.(明鏡亦無臺)
부처의 성품은 항상 깨끗하거니(佛性常淸淨)
어느 곳에 티끌과 먼지 있으리요.(何處有塵埃)
또 게송에서 말하였다.
마음은 보리의 나무요(心是菩提樹)
몸은 밝은 거울의 받침대라(身爲明鏡臺)
밝은 거울은 본래 깨끗하거니(明鏡本淸淨)
어느 곳이 티끌과 먼지에 물들리오.(何處染塵埃)
절 안의 대중들이 혜능이 지은 게송을 보고 다들 괴이하게 여기므로, 혜능은 방앗간으로 돌아갔다. 오조스님이 문득 혜능의 게송을 보시고, 곧 큰 뜻을 잘 알았으나, 여러 사람들이 알까 두려워하시어 대중에게 말씀하시기를 "이도 또한 아니로다!" 하셨느니라.
五. 呈 偈
有一童子於 房邊過 唱誦此偈
유일동자어대방변과 창송차게
惠能一聞 知未見性 未識大意
혜능일문 지미견성 미식대의
能問童子 適來誦者 是何言偈
능문동자 적래송자 시하언게
童子答能曰 不知 大師言 生
동자답능왈 이부지 대사언 생
死事大欲傳衣法 令門人等各作
사사대욕전의법 령문인등각작
一偈來呈看 悟大意 卽付衣法
일게래정간 오대의 즉부의법
爲六代祖 有一上座名神秀忽
품위육대조 유일상좌명신수홀
於南廊下書無相偈一首 五祖令
어남랑하서무상게일수 오조령
諸門人 盡誦 悟此偈者 卽見自
제문인 진송 오차게자 즉견자
性 依此修行 卽得出離 惠能答
성 의차수행 즉득출리 혜능답
曰我此踏 八箇餘月 未至堂前
왈아차답대팔개여월미지당전
望上人引惠能至南廊下 見此偈
망상인인혜능지남랑하 견차게
禮拜 亦願誦取 結來生緣 願生
예배 역원송취 결래생연 원생
佛地 童子引能至南廊下 能卽禮
불지 동자인능지남랑하 능즉예
拜此偈 爲不識字 請一人讀 惠
배차게 위불식자 청일인독 혜
能聞已 卽識大意 惠能亦作一
능문이 즉식대의 혜능역작일
偈 又請得一解書人於西間壁上
게 우청득일해서인어서간벽상
題著 呈自本心 不識本心 學法
제착 정자본심 불식본심 학법
無益 識心見性 卽悟大意 惠能
무익 식심견성 즉오대의 혜능
偈曰
게왈
菩提本無樹 明鏡亦無臺
보리본무수 명경역무대
佛性常淸淨 何處有塵埃
불성상청정하처유진애
又偈曰
우게왈
心是菩提樹 身爲明鏡臺
심시보리수 신위명경대
明鏡本淸淨 何處染塵埃
명경본청정 하처염진애
院內徒衆見能作此偈盡怪 惠能
원내도중견능작차게진괴 혜능
却入 房 五祖忽見惠能偈卽善
각입대방 오조홀견혜능게즉선
識大意恐衆人知 五祖乃謂衆人
식대의공중인지 오조내위중인
曰 此亦未得了
왈 차역미득료
5.
Two days after, it happened that a young boy who was passing by the room where I was pounding rice recited loudly the stanza written by Shen Hsiu. As soon as I hea
rd it, I knew at once that the composer of it has not yet realized the Essence of Mind. For although I had not been taught about it at that time, I already had a general idea of it.
"What stanza is this?" I asked the boy. "You barbarian," he replied, "don't you know about it? The Patriarch told his disciples that the question of incessant rebirth was a momentous one, that those who wished to inherit his robe and Dharma should write him a stanza, and that the one who had an understanding of the Essence of Mind would get them and be made the sixth Patriarch. Elder Shen Hsiu wrote this 'Formless' Stanza on the wall of the south corridor and the Patriarch told us to recite it. He also said that those who put its teaching into actual practice would attain great merit, and be saved from the misery of being born in the evil realms of existence."
I told the boy that I wished to recite the stanza too, so that I might have an affinity with its teaching in future life. I also told him that although I had been pounding rice there for eight months I had never been to the hall, and that he would have to show me where the stanza was to enable me to make obeisance to it.
The boy took me there and I asked him to read it to me, as I am illiterate. A petty officer of the Chiang Chou District named Chang Tih-Yung, who happened to be there, read it out to me. When he had finished reading I told him that I also had composed a stanza and asked him to write it for me. "Extraordinary indeed," he exclaimed, "that you also can compose a stanza!"
"Don't despise a beginner," said I, "if you are a seeker of supreme enlightenment. You should know that the lowest class may have the sharpest wit, while the highest may be in want of intelligence. If you slight others, you commit a very great sin."
"Dictate your stanza," said he. "I will take it down for you. But do not forget to deliver me, should you succeed in getting the Dharma!"
My stanza read:
There is no Bodhi-tree,
Nor stand of a mirror bright.
Since all is Void,
Where can the dust alight?
When he had written this, all disciples and others who were present were greatly surprised. Filled with admiration, they said to one another, "How wonderful! No doubt we should not judge people by appearance. How can it be that for so long we have made a Bodhisattva incarnate work for us?"
Seeing that the crowd was overwhelmed with amazement, the Patriarch rubbed off the stanza with his shoe, lest jealous ones should do me injury. He expressed the opinion, which they took for granted, that the author of this stanza had also not yet realized the Essence of Mind.