《Diamond Sutra》
... ... ... "How do I know this? Because this person must have discarded all arbitrary notions of the existence of a personal self, of other people, or of a universal self. Otherwise their minds would still grasp after such relative conceptions. Furthermore, these people must have already discarded all arbitrary notions of the non-existence of a personal self, other people, or a universal self. Otherwise, their minds would still be grasping at such notions. Therefore anyone who seeks total Enlightenment should discard not only all conceptions of their own selfhood, of other selves, or of a universal self, but they should also discard all notions of the non-existence of such concepts."
"When the Buddha explains these things using such concepts and ideas, people should remember the unreality of all such concepts and ideas. They should recall that in teaching spiritual truths the Buddha always uses these concepts and ideas in the way that a raft is used to cross a river. Once the river has been crossed over, the raft is of no more use, and should be discarded. These arbitrary concepts and ideas about spiritual things need to be explained to us as we seek to attain Enlightenment. However, ultimately these arbitrary conceptions can be discarded. Think Subhuti, isn't it even more obvious that we should also give up our conceptions of non-existent things?"
《Le Sûtra du Diamant》
... ... ... Ils sont connus du Tathagata, Subhuti, par sa connaissance de Bouddha ; ils sont vus du Tathagata, Subhuti, par son oeil de Bouddha ; ils sont entièrement connus du Tathagata, Subhuti. Et tous, Subhuti, engendreront et acquérront une masse immense et incalculable de mérite.
Et pourquoi ? Parce que, Subhuti, ces Bodhisattvas n'auront (1) pas de perception d'un soi, (2) pas de perception d'un être, (3) pas de perception d'une âme, (4) pas de perception d'une personne. Ces Bodhisattvas n'auront (5) pas non plus de perception d'un dharma, (6) ni de perception d'un non-dharma. En eux, (7) aucune perception (8) ni aucune non-perception ne prend place.
Et pourquoi ? Si, Subhuti, ces Bodhisattvas avaient une perception soit d'un dharma, soit d'un non-dharma, ils s'attacheraient par là à un soi, à un être, à une âme ou à une personne. Et pourquoi ? Parce qu'un Bodhisattva ne doit s'attacher ni à un dharma ni à un non-dharma. Ceci a donc été enseigné par le Tathagata avec une signification cachée : « Ceux qui connaissent le discours comparant le dharma à un radeau doivent renoncer aux dharmas, et plus encore aux non-dharmas. »
《Sutra de la Perfección de la Sabiduría del Diamante》
... ... ... Al oír estas frases, aunque sea un pensamiento, el que cree con fe sincera, Subuthi, el Tatagatha los verá y los reconocerá. Todos esos seres sintientes consiguen así virtud y bendición infinita. Porque todos los seres sintientes carecen de concepción de yo, de persona, de ser sintiente y de tiempo de vida. Carecen de concepción de Dharma, y también carecen de concepción de no-Dharma. Porque si todos los seres sintientes aceptan alguna forma (concepción), en el corazón, enseguida se concentran en una concepción de yo, de persona, de ser sintiente, de tiempo de vida. Y si acepta la concepción de Dharma, enseguida se concentra en yo, persona, ser sintiente, tiempo de vida. Es decir, no acepte ni Dharma, ni no-Dharma. A causa de esto, el Tatagatha siempre dice: “ Ustedes, bhikkus, mi enseñanza es como una balsa. Hay que dejarla aunque sea el Dharma (una vez usada). Cuánto más habrá que abandonar lo que no es el Dharma”.
《DAS DIAMANT-SUTRA》
... ... ... Subhuti, der Tathagata weiß vollständig und sieht vollständig, dass all diese fühlenden Wesen unermessliches gesegnetes Verdienst so erlangen werden. Und warum? Sie werden nimmermehr die Vorstellung von einem Selbst, von einer Person, von einem fühlenden Wesen oder von einer Lebensspanne haben. Sie werden weder die Vorstellung von einem Dharma noch die Vorstellung von einem Nicht-Dharma (Adharma) haben.
Und warum? Weil all diese fühlenden Wesen, wenn sie in ihrem Geist irgendwelche Merkmale ergreifen würden, einem Selbst, einer Person, einem fühlenden Wesen oder einer Lebensspanne anhaften würden, und selbst wenn sie die Vorstellung von einem Dharma ergreifen würden, würden sie ebenfalls einem Selbst, einer Person, einem fühlenden Wesen oder einer Lebensspanne anhaften. Und warum? Selbst wenn sie die Vorstellung von einem Nicht-Dharma ergreifen würden, würden sie ebenfalls einem Selbst, einer Person, einem fühlenden Wesen oder einer Lebensspanne anhaften. Deshalb solltest Du weder einen Dharma ergreifen, noch solltest Du einen Nicht-Dharma ergreifen.
Aus diesem Grund hat der Tathagata stets folgende Worte gelehrt: „All Ihr Bhikshus solltet wissen, dass der von Mir gelehrte Dharma mit einem Floß verglichen werden muss; selbst der Dharma sollte aufgegeben werden, umso mehr ein Nicht-Dharma.“
《Алмазная сутра》
... ... ... Татхагата точно знает, точно видит, что существа таким образом обретут неизмеримое количество благости счастья. И по какой причине? По той, что для этих существ не будет существовать ни образа "Я", ни образа "человек", ни образа "существо", ни образа "эго", а также не будет для них существовать ни образа "закон", ни образа "не-закон". И по какой причине? Если сознание существ схватывает образ, то тогда они и облекаются в "Я", "человек", "существо", " эго ". Если же схватывается образ "закон", то именно тогда и облекаются они в "Я", "человек", "существо", " эго ". И по какой причине? Если схватывается образ "не-закон", то тогда и облекаются они в "Я", "человек", "существо" и " эго ". Именно по этой самой действительной причине Татхагата часто проповедовал тебе и другим бхикшу: "Знающие, что я проповедую Закон, подобный плоту, должны оставить восхваление "законов", а затем более "не-законов".
《金剛般若波羅蜜經 Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra》
須菩提 白佛言 世尊 頗有衆生 得聞如是言說章句 生實信不 佛告須菩提 莫作是說 如來滅後後五百歲 有持戒修福者 於此章句 能生信心 以此爲實 當知是人 不於一佛二佛三四五佛 而種善根 已於無量千萬佛所 種諸善根 聞是章句 乃至一念 生淨信者 須菩提 如來 悉知悉見 是諸衆生 得如是無量福德 何以故 是諸衆生 無復我相人相衆生相壽者相 無法相 亦無非法相 何以故 是諸衆生 若心取相 卽爲着我人衆生壽者 若取法相 卽着我人衆生壽者 何以故 若取非法相 卽着我人衆生壽者 是故 不應取法 不應取非法 以是義故 如來常說 汝等比丘 知我說法 如筏喩者 法尙應捨 何況非法
... ... ... 수보리야, 여래는 다 알고 다 보나니, 이 중생들은 이렇게 한량없는 복덕을 받느니라. 무슨 까닭인가 하면 이 중생들은 아상․인상․중생상․수자상이 전혀 없으며 법상(法相)도 없고 비법상(非法相)도 없기 때문이니라.
무슨 까닭인가 하면 이 중생들이 만일 마음이 상(相)에 걸리면 이는 곧 아상․인상․중생상․수자상에 집착되는 것이기 때문이니라. 만일 법상에 걸리더라도 아상․인상․중생상․수자상에 집착되나니, 무슨 까닭인가 하면, 만일 비법상에 걸리더라도 아상․인상․중생상․수자상에 집착되기 때문이니라. 그러므로 법상에도 걸리지 말아야 하고 비법상에도 걸리지 말아야 하나니라. 그러기에 여래가 항상 말하기를 「너희 비구들은 나의 설법을 뗏목에 비유한 것으로 알라.」 하였나니, 법상도 버려야 하거늘 하물며 비법상이겠는가.』