|
|
NEGRO WOMAN: Hey! Sugar!
[She says something indistinguishable. The YOUNG MAN shake his head violently and edges hastily up the steps. He rings the bell. BLANCHE puts down the mirror. The NEGRO WOMAN has wandered down the street.
BLANCHE:
Come in.
[The Young Man appears through the portieres. She regards him with interest.]
BLANCHE:
Well, well! What can I do for you?
YOUNG MAN:
I’m collecting for The Evening Star.
BLANCHE:
I didn’t know that stars took up collections.
YOUNG MAN:
It’s the paper.
BLANCHE:
I know, I was joking—feebly! Will you—have a drink?
YOUNG MAN:
No, ma’am. No, thank you. I can’t drink on the job.
BLANCHE:
Oh, well, now, let’s see. . . . No, I don’t have a dime! I’m not the lady of the house. I’m her sister from Mississippi. I’m one of those poor relations you’ve heard about.
YOUNG MAN:
That’s all right. I’ll drop by later. [He starts to go out. She approaches a little.]
BLANCHE:
Hey! [He turns back shyly. She puts a cigarette in a long holder] Could you give me a light? [She crosses toward him. They meet at the door between the two rooms.]
YOUNG MAN:
Sure. [He takes out a lighter] This doesn’t always work.
BLANCHE:
It’s temperamental? [It flares] Ah!—thank you. [He starts away again] Hey! [He turns again, still more uncertainly. She goes close to him] Uh —what time is it?
- It’s temperamental? : 라이터를 남근의 상징으로 볼 수 있고, 블랑쉬는 이 말로 추파를 던지고 있다.
YOUNG MAN:
Fifteen of seven, ma’am.
BLANCHE:
So late? Don’t you just love these long rainy afternoons in New Orleans when an hour isn’t just an hour—but a little piece of eternity dropped into your hands—and who knows what to do with it? [She touches his shoulders.] You—uh—didn’t get wet in the rain?
YOUNG MAN:
No, ma’am. I stepped inside.
BLANCHE:
In a drug store? And had a soda?
YOUNG MAN:
Uh-huh.
BLANCHE:
Chocolate?
YOUNG MAN:
No, ma’am. Cherry.
BLANCHE [laughing]:
Cherry!
YOUNG MAN:
A cherry soda.
BLANCHE:
You make my mouth water. [She touches his cheek lightly, and smiles.
Then she goes to the trunk.]
YOUNG MAN:
Well, I’d better be going—
BLANCHE [stopping him]:
Young man!
[He turns. She takes a large, gossamer scarf from the trunk and drapes it about her shoulders.]
[In the ensuing pause, the “blue piano” is heard. It continues through the rest of this scene and the opening of the next. The young man clears his throat and looks yearningly at the door.]
Young man! Young, young, young man! Has anyone ever told you that you look like a young Prince out of the Arabian Nights?
[The Young Man laughs uncomfortably and stands like a bashful kid.
Blanche speaks softly to him.]
Well, you do, honey lamb! Come here. I want to kiss you, just once, softly and sweetly on your mouth!
[Without waiting for him to accept, she crosses quickly to him and presses her lips to his.]
Now run along, now, quickly! It would be nice to keep you, but I’ve got to be good—and keep my hands off children.
[He stares at her a moment. She opens the door for him and blows a kiss at him as he goes down the steps with a dazed look. She stands there a little dreamily after he has disappeared. Then Mitch appears around the corner with a bunch of roses.]
BLANCHE [gaily]:
Look who’s coming! My Rosenkavalier! Bow to me first . . . now present them!
[He does so. She curtsies low.]
Ahhhh—Merciiii!
- Rosenkavalier : 장미의 기사(독일어: Der Rosenkavalier)는 리하르트 슈트라우스가 작곡한 3막의 오페라이다. Louvet de Couvrai의 소설 (Les amours du chevalier de Faublas)과 몰리에르의 희극 푸르소냐크씨(Monsieur de Pourceaugnac)를 각색하여 후고 폰 호프만스탈이 독일어 대본은 완성하였다. 1911년 1월 26일 드레스덴 젬퍼 오페라 하우스에서 막스 라인하르트의 연출로 초연되었다.
- curtsy : 절(여성이 서 있는 자세에서 한 쪽 다리를 뒤로 살짝 빼고 무릎을 약간 구부리며 하는 것)
<이본>
[She looks at him over them, coquettishly pressing them to her lips.
He beams at her selfconsciously.]
SCENE SIX
It is about two A.M. on the same evening. The outer wall of the building is visible. Blanche and Mitch come in. The utter exhaustion which only a neurasthenic personality can know is evident in Blanche’s voice and manner. Mitch is stolid but depressed. They have probably been out to the amusement park on Lake Pontchartrain, for Mitch is bearing, upside down, a plaster statuette of Mae West, the sort of prize won at shooting-galleries and carnival games of chance.
- amusement park on Lake Pontchartrain
==> https://www.facebook.com/groups/1729428797300070
테네시 윌리엄스의 《욕망이라는 이름의 전차》 제6장 서두에 등장하는 **메이 웨스트(Mae West, 1893–1980)**는 1930년대 미국 할리우드에서 풍미했던 전설적인 여배우이자 섹스 심벌이다. 극 중 미치가 들고 있는 '메이 웨스트의 석고상'은 단순한 소품 이상의 상징적 의미를 지닌다.
1. 메이 웨스트(Mae West)의 인물 특성
메이 웨스트는 당대 미국 사회에서 **당당하고 능동적인 여성의 성(性)**을 상징하는 인물이었다. 그녀는 풍만한 몸매와 도발적인 입담, 그리고 남성을 압도하는 화술로 유명했다. 그녀의 캐릭터는 수동적인 여인상이 아니라, 자신의 욕망을 숨기지 않고 유머러스하게 표현하는 '팜 파탈'적 요소를 지니고 있었다.
2. 소품으로서의 상징성: 블랑쉬와 메이 웨스트의 대비
작가가 미치의 손에 메이 웨스트 석고상을 들려준 것은 블랑쉬의 처지와 극명한 대비를 이루기 위함이다.
천박한 복제물: 미치가 사격 게임이나 카니발에서 경품으로 얻은 이 '석고상'은 대중문화의 싸구려 복제물이다. 이는 우아하고 고전적인 유럽 문화를 지향하는 블랑쉬의 취향과는 정반대 지점에 있다.
성적 정체성의 대조: 메이 웨스트가 '노골적이고 건강한 성'을 상징한다면, 블랑쉬는 자신의 성적 과거를 '우아함과 순결'이라는 가면 뒤로 숨기려 하는 인물이다. 미치가 이 인형을 거꾸로(upside down) 들고 있다는 지문은, 블랑쉬와 미치의 데이트가 전형적인 로맨스와는 거리가 먼, 어딘가 뒤틀리고 어색한 실패였음을 시각적으로 암시한다.
3. 미치의 투박함과 상황의 아이러니
미치는 블랑쉬를 '품격 있는 숙녀'로 대우하며 정성스럽게 데이트를 했지만, 정작 그가 들고 온 전유물은 유원지의 싸구려 경품인 메이 웨스트 인형이다. 이는 미치가 블랑쉬의 복잡한 내면이나 그녀가 지향하는 높은 문화적 수준을 이해하기에는 너무나 둔중하고 투박한(stolid) 인물임을 보여준다.
4. 시대적 배경과 '뉴올리언스'의 분위기
뉴올리언스는 재즈와 유흥, 그리고 혼종된 문화의 도시다. 폰차트레인 호수(Lake Pontchartrain)의 놀이공원에서 얻은 이 인형은 블랑쉬가 도망쳐 온 '귀족적 과거'와 그녀가 현재 발을 딛고 있는 '천박하지만 생명력 넘치는 현실' 사이의 괴리를 극대화한다.
결론적으로 메이 웨스트 석고상은 미치의 서투른 애정 공세를 상징하는 동시에, 블랑쉬가 결코 도달할 수 없는 '솔직하고 당당한 여성성' 혹은 그녀가 혐오하지만 피할 수 없는 '저급한 현실'을 풍자적으로 보여주는 도구라 할 수 있다.
shooting-galleries
BLANCHE [stopping lifelessly at the steps]:
Well— [Mitch laughs uneasily.] Well . . .
MITCH:
I guess it must be pretty late—and you’re tired.
BLANCHE:
Even the hot tamale man has deserted the street, and he hangs on till the end.
hangs on : If you hang on, you manage to survive, achieve success, or avoid failure in spite of great difficulties or oppositions.
[Mitch laughs uneasily again] How will you get home?
MITCH:
I’ll walk over to Bourbon and catch an owl-car.
BLANCHE [laughing grimly]:
Is that street-car named Desire still grinding along the tracks at this hour?
MITCH [heavily]:
I’m afraid you haven’t gotten much fun out of this evening, Blanche.
BLANCHE:
I spoiled it for you.
MITCH:
No, you didn’t, but I felt all the time that I wasn’t giving you much— entertainment.
BLANCHE:
I simply couldn’t rise to the occasion. That was all. I don’t think I’ve ever tried so hard to be gay and made such a dismal mess of it. I get ten points for trying!—I did try.
MITCH:
Why did you try if you didn’t feel like it, Blanche?
BLANCHE:
I was just obeying the law of nature.
MITCH:
Which law is that?
BLANCHE:
The one that says the lady must entertain the gentleman—or no dice! See if you can locate my door-key in this purse. When I’m so tired my fingers are all thumbs!
- entertain the gentleman: 여기서 'entertain'은 단순히 재미있게 해주는 것을 넘어, 여성인 블랑쉬가 남성인 미치에게 매력적으로 보이기 위해 '연기'하고 '유혹'하며 '분위기를 맞추는' 모든 노력을 의미한다. 그녀는 데이트를 정서적 교감이 아닌, 여성이 남성에게 제공해야 하는 일종의 서비스나 수행(performance)으로 인식한다.
- No dice!: '안 된다', '소용없다', '국물도 없다', '꽝이다'라는 뜻의 속어다. 앞서 언급된 **'운의 게임(games of chance)'**이나 주사위 도박에서 유래한 표현으로, 노력을 기울이지 않으면 원하는 보상(안정, 결혼, 보호)을 얻을 수 없다는 뜻이다.
- 자연의 법칙(Law of Nature)'의 역설
블랑쉬는 남녀 관계의 성적 불평등을 '자연의 법칙'이라고 부른다. 이는 그녀가 처한 **몰락한 남부 귀족(Southern Belle)**의 생존 전략을 대변한다. 경제적 능력이 없는 여성은 남성의 흥미를 자극하고 즐거움을 제공해야만 그 대가로 생존을 보장받을 수 있다는 절박한 인식이다.
- '거래'로서의 관계
"No dice!"라는 표현은 그녀가 미치와의 관계를 일종의 거래나 도박으로 보고 있음을 시사한다. 그녀는 자신의 매력을 '밑천'으로 삼아 미치라는 '보상'을 따내려 하지만, 기력이 소진되어 판돈(매력 발산)을 걸지 못했기에 결과가 '꽝'이 될까 봐 두려워하고 있다.
MITCH [rooting in her purse]:
This it?
BLANCHE:
No, honey, that’s the key to my trunk which I must soon be packing.
MITCH:
You mean you are leaving here soon?
BLANCHE:
I’ve outstayed my welcome.
MITCH:
This it?
[The music fades away.]
BLANCHE:
Eureka! Honey, you open the door while I take a last look at the sky. [She
leans on the porch rail. He opens the door and stands awkwardly behind her.] I’m looking for the Pleiades, the Seven Sisters, but these girls are not out tonight. Oh, yes they are, there they are! God bless them! All in a bunch going home from their little bridge party. . . . Y’ get the door open? Good boy! I guess you—want to go now . . .
블랑쉬가 밤하늘을 보며 언급하는 플레이아데스(Pleiades) 성단과 그에 얽힌 서사는 그녀의 내면세계와 현재의 처지를 극도로 상징화한 대목이다.
1. 천문학적 및 신화적 배경: 플레이아데스(Seven Sisters)
성단(Star Cluster): 황소자리에 위치한 이 성단은 육안으로 대략 7개의 별이 모여 있는 것처럼 보여 **'일곱 자매(Seven Sisters)'**라는 별칭을 갖는다.
그리스 신화: 거인 아틀라스의 일곱 딸을 의미하며, 오리온의 추격을 피해 하늘의 별이 되었다는 신화적 배경을 지닌다. 이는 누군가에게 쫓기며 안식처를 찾는 블랑쉬의 운명과 궤를 같이한다.
2. 블랑쉬의 비유: '브리지 파티(Bridge Party)'를 마치고 귀가하는 소녀들
블랑쉬는 이 별들을 보며 단순히 천체를 관찰하는 것이 아니라, 자신의 과거와 욕망이 투영된 의인화된 환상을 덧씌운다.
Little Bridge Party: '브리지(Bridge)'는 카드 게임의 일종으로, 주로 상류층 여성들이 사교 모임에서 즐기던 유희다. 블랑쉬는 하늘의 별들을 마치 상류 사회의 사교 모임을 마치고 옹기종기 모여 집으로 돌아가는 소녀들로 묘사한다.
현실 도피적 낭만주의: 방금 전 미치와의 데이트는 '싸구려 카니발 게임'과 '피로'로 점철된 실패작이었으나, 그녀는 하늘의 별을 보며 자신이 그토록 갈망하는 **우아하고 고상한 세계(상류층의 사교 문화)**를 환기한다.
동질감과 축복: "God bless them!(그들에게 신의 가호를!)"이라는 외침은, 갈 곳을 잃고 떠도는 자신과 달리 '집(home)'으로 돌아가는 별들에게 보내는 선망이자, 자신 또한 그 우아한 무리의 일원이고 싶다는 처절한 소망의 표현이다.
3. 문학적 상징성 및 복선
A. '일곱 자매'와 '두 자매'
플레이아데스가 '일곱 자매'를 뜻한다면, 현실의 지상에는 블랑쉬와 스텔라라는 '두 자매'가 남겨져 있다. 가문의 몰락으로 집(Belle Reve)을 잃은 두 자매의 처지는, 하늘에서 빛나며 함께 집으로 향하는 별들의 이미지와 극명한 대조를 이룬다.
B. 'Out tonight'의 이중적 의미
"이 소녀들(별들)은 오늘 밤 나오지 않았네(not out tonight)"라고 했다가 곧바로 찾아내는 과정은 블랑쉬의 불안정한 정신 상태를 보여준다. 그녀는 어둠 속에서 희망(별)을 찾으려 애쓰며, 그것을 발견했을 때 비정상적일 정도로 기뻐한다. 이는 그녀가 현실의 비참함을 견디기 위해 얼마나 필사적으로 천상적(celestial)인 환상에 매달려 있는지를 증명한다.
C. 빛과 어둠의 대비
블랑쉬는 밝은 조명을 피하고 늘 어스레한 빛이나 밤하늘의 별빛만을 찾는다. 별들은 멀리서 반짝이지만 실질적인 온기나 구원을 주지 못한다. 그녀가 별을 보며 시간을 끄는 사이, 미치는 뒤에서 "어색하게(awkwardly)" 서 있는데, 이는 고귀한 별(환상)을 보는 블랑쉬와 투박한 현실(미치) 사이의 좁혀지지 않는 간극을 시각화한다.
결론적으로 블랑쉬는 플레이아데스 성단을 보며 **자신이 잃어버린 과거의 품격과 안전한 귀가(안식처)**를 꿈꾸고 있다. 별들을 '브리지 파티를 마친 소녀들'로 부르는 것은, 그녀의 영혼이 여전히 남부의 우아한 사교계에 머물러 있음을 보여주는 비극적인 환상이라 할 수 있다.
**플레이아데스(Pleiades)**의 어원은 고대 그리스어에 뿌리를 두고 있으며, 크게 두 가지 유력한 가설이 존재한다.
1. '항해'와 관련된 어원: plein
가장 널리 받아들여지는 학설은 '항해하다'라는 뜻의 그리스어 동사 **플레인(πλεῖν, plein)**에서 유래했다는 것이다.
배경: 지중해 지역에서 플레이아데스 성단은 밤하늘에 나타나는 시기에 따라 항해의 시작과 끝을 알리는 지표였다.
의미: 이 별들이 보이기 시작하는 5월 중순은 항해가 가능한 온화한 날씨의 시작을 알렸고, 지평선 아래로 사라지는 11월 초는 폭풍우가 잦아져 항해를 멈춰야 하는 시기를 의미했다. 따라서 이들은 **'항해를 돕는 자들'**이라는 의미를 지닌다.
2. '풍요'와 관련된 어원: pleios
또 다른 가설은 '가득 찬', '많은'을 뜻하는 **플레이오스(πλεῖος, pleios)**에서 유래했다는 견해이다.
의미: 밤하늘의 좁은 구역에 여러 개의 별이 촘촘히 모여 있는 성단의 외양을 묘사한 것이다.
연결: 영어 단어 중 '많음'을 뜻하는 plenty나 '풍부함'을 뜻하는 plethora와 어원적 맥락을 같이한다.
3. 신화적 배경: Pleione(플레이오네)
그리스 신화에 따르면, 이들은 거인 **아틀라스(Atlas)**와 바다의 님프 플레이오네(Pleione) 사이에서 태어난 일곱 딸이다.
어머니의 이름: 어머니인 '플레이오네'의 이름 자체가 위에서 언급된 '항해'나 '풍요'의 의미를 담고 있으며, 그 딸들인 플레이아데스는 **'플레이오네의 자식들'**이라는 가문 명칭으로서의 의미도 지닌다.
4. 테네시 윌리엄스의 문학적 활용
《욕망이라는 이름의 전차》에서 블랑쉬가 이 어원을 의식했을 가능성도 배제할 수 없다.
항해(Plein): 평생 안식처를 찾아 방황하고 '전차'를 갈아타며 흘러온 블랑쉬의 여정은 일종의 위태로운 항해와 같다.
풍요(Pleios): 그녀가 언급한 '브리지 파티'나 '소녀들의 무리'는 그녀가 과거에 누렸던 사교계의 풍요로운 기억을 환기한다.
결론적으로 플레이아데스는 그 어원부터 **'길을 잃지 않기 위한 지표(항해)'**이자 **'함께 모여 있는 우아한 무리(풍요)'**라는 이중적 의미를 담고 있어, 안식처를 잃고 떠도는 블랑쉬의 처지를 더욱 비극적으로 부각한다.
[He shuffles and coughs a little.]
MITCH:
Can I—uh—kiss you—goodnight?
BLANCHE:
Why do you always ask me if you may?
MITCH:
I don’t know whether you want me to or not.
BLANCHE:
Why should you be so doubtful?
MITCH:
That night when we parked by the lake and I kissed you, you—
BLANCHE:
Honey, it wasn’t the kiss I objected to. I liked the kiss very much. It was the other little—familiarity—that I—felt obliged to—discourage. . . . I didn’t resent it! Not a bit in the world! In fact, I was somewhat flattered that you—desired me! But, honey, you know as well as I do that a single girl, a girl alone in the world, has got to keep a firm hold on her emotions or she’ll be lost!
- familiarity: 여기서는 '친근함'이라는 사전적 의미를 넘어, **'성적인 접촉이나 수작'**을 완곡하게 표현한 것이다. 블랑쉬는 노골적인 단어를 피함으로써 자신이 성적으로 보수적이고 고상한 숙녀임을 강조한다.
MITCH [solemnly]:
Lost?
BLANCHE:
I guess you are used to girls that like to be lost. The kind that get lost immediately, on the first date!
MITCH:
I like you to be exactly the way that you are, because in all my— experience—I have never known anyone like you.
[Blanche looks at him gravely; then she bursts into laughter and then claps a hand to her mouth.]
- 이 웃음은 자신의 완벽한 연기에 속아 넘어간 미치에 대한 조소이자, 동시에 이런 가식적인 연극을 해야만 생존할 수 있는 자기 자신에 대한 자괴감이 뒤섞인 히스테리적 반응이다. 웃음을 터뜨리자마자 손으로 입을 막는 행위(claps a hand to her mouth)는 자신의 본모습(진실)이 새어 나갈까 봐 두려워하는 방어 기제를 시각적으로 보여준다.
MITCH:
Are you laughing at me?
BLANCHE:
No, honey. The lord and lady of the house have not yet returned, so come in. We’ll have a night-cap. Let’s leave the lights off. Shall we?
night-cap : 가장 흔히 쓰이는 의미는 **'잠자기 직전에 마시는 술 한 잔'**이다. 알코올의 진정 효과를 이용해 긴장을 풀고 숙면을 취하기 위해 마신다. 주로 브랜디, 위스키, 리큐어와 같이 도수가 높고 몸을 따뜻하게 해주는 술이 선택되지만, 와인이나 맥주가 되기도 한다. // 알코올 음료 이전에, 14세기경부터 추운 밤에 체온을 유지하기 위해 머리에 쓰고 자던 **'천 모자'**를 지칭했다. // 오늘날 "Shall we have a nightcap?"이라는 질문은 데이트의 끝무렵에 **'상대방의 집(혹은 호텔 바 등)에서 조금 더 시간을 보낼 것인지'**를 묻는 완곡한 표현으로 자주 사용된다.
MITCH:
You just—do what you want to.
[Blanche precedes him into the kitchen. The outer wall of the building disappears and the interiors of the two rooms can be dimly seen.]
BLANCHE [remaining in the first room]:
The other room’s more comfortable—go on in. This crashing around in the dark is my search for some liquor.
MITCH:
You want a drink?
BLANCHE:
I want you to have a drink! You have been so anxious and solemn all evening, and so have I; we have both been anxious and solemn and now for these few last remaining moments of our lives together—I want to create—joie de vivre! I’m lighting a candle.
MITCH:
That’s good.
BLANCHE:
We are going to be very Bohemian. We are going to pretend that we are sitting in a little artists’ cafe on the Left Bank in Paris! [She lights a candle stub and puts it in a bottle.] Je suis la Dame aux Camellias! Vous êtes—Armand! Understand French?
《카멜리아의 여인(Dame aux Camellias)》
알렉상드르 뒤마 피스의 소설 <<춘희(椿姬)>>. 오페라 《라 트라비아타》의 원작이다.
배역 설정: 블랑쉬는 자신을 고급 매춘부이자 비극적 여주인공인 '마르그리트(카멜리아의 여인)'에 투영하고, 미치를 그녀를 순수하게 사랑하는 청년 '아르망'에 대입한다.
비극적 복선: '카멜리아의 여인'은 화려한 사교계 생활 뒤에 폐병(죽음)과 과거의 상처를 숨긴 인물이다. 이는 블랑쉬의 문란했던 과거와 현재의 몰락을 교묘하게 암시한다. 또한 아르망이 마르그리트의 과거를 알고 고통받는 것처럼, 미치 역시 결국 블랑쉬의 과거를 알게 될 것임을 예고한다.
알렉상드르 뒤마 피스의 소설 원제인 **《La Dame aux Camélias》**를 직역하면 "카멜리아(동백꽃)를 가진 여인"혹은 **"카멜리아의 여인"**이 된다. 여기서 전치사 'aux'($\grave{a}$+ les)는 소유, 부착, 혹은 특징을 나타내는데, 이 제목에는 주인공 마르그리트 고티에의 아주 구체적인 습관과 상징이 담겨 있다.
1. 왜 '카멜리아를 든' 여인인가?
소설 속 주인공 마르그리트는 한 달 중 25일은 흰색 카멜리아를, 나머지 5일은 빨간색 카멜리아를 가슴에 꽂거나 들고 오페라 극장에 나타난다.
이는 그녀가 남성 접객이 가능한 시기(흰색)와 불가능한 시기(빨간색)를 알리는 은밀한 성적 신호였다.
카멜리아는 향기가 없는 꽃이다. 폐병을 앓고 있던 마르그리트는 자극적인 꽃향기를 맡으면 기침 발작을 일으켰기 때문에, 화려하지만 향기가 없는 카멜리아만을 유독 고집했다.
2. 'Dame'의 중의성
프랑스어 **'Dame'**은 단순히 '여성'을 뜻하기도 하지만, 상류 사회의 **'부인'**이나 **'숙녀'**를 지칭하는 품격 있는 단어다.
뒤마 피스는 고급 매춘부인 마르그리트에게 이 단어를 사용함으로써, 그녀의 직업적 비천함과 대비되는 기사도적 우아함과 고귀한 성품을 역설적으로 강조했다.
3. 블랑쉬가 이 제목을 언급한 이유 (제6장의 맥락)
블랑쉬가 미치 앞에서 자신을 이 여인에 빗댄 것은 매우 정교한 복선이다.
동병상련의 과거:마르그리트가 '카멜리아'라는 기호를 통해 자신의 매춘 사실을 암시했듯, 블랑쉬 역시 로럴(Laurel)에서 수많은 남자를 상대했던 어두운 과거를 가지고 있다.
순애보에 대한 갈망:마르그리트가 순수한 청년 아르망을 만나 진실한 사랑을 꿈꾸다 비극적으로 죽어갔듯, 블랑쉬는 투박하지만 순수한 미치를 통해 자신의 과거를 세탁하고 구원받기를 갈망한다.
언어적 우월감:미치는 프랑스어를 전혀 모르기에, 블랑쉬는 그가 알아듣지 못하는 언어로 자신의 '매춘부적 과거'를 슬쩍 고백(Confession)하면서도, 동시에 자신을 '파리의 우아한 여주인공'으로 포장하는 이중적 유희를 즐기는 것이다.
4. 요약
따라서 이 제목은 단순히 꽃을 든 여자를 뜻하는 것이 아니라, **"화려한 사교계의 꽃이지만 향기(진실)를 가질 수 없었던, 죽음을 앞둔 비극적 창녀"**라는 정체성을 압축적으로 보여주는 상징물이다.
블랑쉬가 촛불 하나를 병에 꽂으며 이 연극을 시작하는 행위는, 결국 꺼져가는 촛불처럼 위태로운 자신의 환상을 지키려는 처절한 몸짓이라 할 수 있다.
MITCH [heavily]:
Naw. Naw, I—
BLANCHE:
Voulez-vous couchez avec moi ce soir? Vous ne comprenez pas? Ah, quelle dommage!—I mean it’s a damned good thing. . . . I’ve found some liquor! Just enough for two shots without any dividends, honey . . .
- Voulez-vous coucher avec moi ce soir?: 프랑스어로 된 노골적인 성적 유혹의 문구다. 블랑슈는 미치가 프랑스어를 전혀 이해하지 못한다는 사실을 확인한 후, 그가 알아듣지 못하는 언어의 장벽 뒤에 숨어 자신의 노골적인 성적 욕망을 배설하듯 내뱉는다.
- Quelle dommage!: "정말 유감이다(아쉽다)!"라는 뜻이다. 미치가 자신의 유혹을 알아듣지 못하는 것에 대한 진심 어린 아쉬움과 조롱이 섞여 있다.
- A damned good thing: 미치가 알아듣지 못하는 것을 확인한 후, 곧바로 영어를 사용해 "천만다행"이라고 말을 바꾼다. 이는 그녀가 대외적으로 유지하고 있는 '순결한 남부 숙녀'의 가면을 지키기 위한 방어 기제다. 만약 미치가 알아들었다면 그녀가 쌓아온 우아한 이미지는 그 즉시 붕괴되었을 것이기 때문이다.
Without any dividends: '배당금(덤) 없이'라는 뜻이다. 술병에 남은 양이 아주 적어서, 딱 두 잔을 따르고 나면 더 이상 남는 것이 없다는 의미다. 이는 현재 블랑슈와 미치가 나누는 이 위태로운 관계에 더 이상의 여유나 미래(배당)가 없음을 암시하는 상징적 표현이기도 하다.
MITCH [heavily]:
That’s—good.
[She enters the bedroom with the drinks and the candle.]
BLANCHE:
Sit down! Why don’t you take off your coat and loosen your collar?
|
|
