Beats me (모르겠는걸)
“모른다” 또는 “모르겠다”라는 말은 물론 영어로 I don't know다. 그러나 미국 사람들은 I don't know 보다 I have no idea, You got me, Beats me라는 말을 일상회화에서 많이 쓴다.
I have no idea가 I don't know로 되는 것은 나는 Idea(생각, 의견)가 없다는 말이니까 모르겠다와 상통된다고 생각하지만 you got me, beats me가 I dont' know로 통용되는 것은 이해하기가 어렵다. 필자가 카츄샤에 있을 때 이야기다. 미군부대의 집합은 First come first served(선착순)로 계급 순이나 신장순이 아닌 도착순으로 도열한다. 식사 시간이 되면 Mess Hall(군대내의 식당)에 선착순 일 열로 도열 하고 식당상사가 식당 문을 열면, 순차적으로 들어가게 되는데 그날 메뉴에 따라 늦게 들어가면 파치(찌꺼기)를 먹게 될 때가 있어 그런 날은 가능한 한 앞줄에 서야한다.
그러나 미 병사도 같은 생각을 갖고 있음으로 미 병사가 문을 막아 카츄샤를 제지하고, 미 병사만 들어가게 하는데 이렇게 되면 미 병사와 카츄샤 간에 언쟁이 생긴다. 우리는 힘도 부족하고, “공자 앞에 문자 쓰기로 그네들과 영어로 언쟁하는 것은 상대가 되지 못함으로 식사를 거절하고 시위를 한다. 이렇게 되면 식당 책임상사가 나와 경위를 듣고 미 병사의 잘못으로 판정, 미 병사를 질책한다.
그 후 또 이런 일이 생겼다. 그래서 필자가 식당상사에게 “It is very difficult for me to explain very well in English. speaking in conclusion, You GI are too much unequal rights for KATUSA. Tell me sergeant, Why?" (내가 영어로 잘 말하기는 매우 어렵다. 결론적으로 말하면 당신 미 병사들은 너무 카츄샤를 차별 대우한다. 상사님. 이유를 말 해주시오?)라 했더니 "Beats me"라고 했다. beat란 “때린다”라는 뜻이므로 필자는 “나를 때린다” 정도로 생각하여 짐작으로 “공갈 치자마” 인줄알고 What?라고 했더니 “I said I don't know”(모르겠다고 했다)라고 하기에 아차! "Beats me"란 모르겠다 란 뜻이구나......
그 후 잘 지내던 미 병사에게 물어보니 Beat는 “난처하다”란 뜻도 있는바 모르니까 얼마나 난처 하겠나. 그래서 “모르겠는걸” 정도의 뜻이라 했다. “You got me”도 글자 그대로“당신 나를 잡았다”는 말이므로 어려운 질문을 해서 나를 꼼짝 달싹 못하게 했다는 말로 모르겠다는 뜻이 된다. “허참! 영어가 어렵긴 어렵군!”
|