idol 의 어원은 우리말로 “아이다” 같아요
“아니다”의 경상도 사투리로 보입니다
idol 이란 “아이들이 좋아하는 연예인”이라고 하는데요
우리가 흔히 “아이돌 스타”라고 많이 하지 않습니까?
하지만 이 우상도 세월이 지나보면
별 것도 아니라는 생각이 들지요. 그래서 거짓 우상으로 보입니다
아마도 이런 상황들이 이 단어 속에 들어 있는 것 같습니다
세계의 언어들을 훑어 봤는데요. 이 의미로 밖에는 설명이 안됩니다
“칭송”, “없다”, “아니더라”, “아니다” 등으로 나옵니다
베트남어 than tuong (턴트엉)은 “친애하는”의 의미랍니다
아마도 칭송(稱頌)이지 않나 싶습니다,
네덜란드어와 남아프리카어에는 afgod라고 하는데요
발음은 “아프호트”라고 하네요, “엎었다”나 “없다”로 보입니다
“거짓 우상”이라서 그런가 봐요
“우상(偶像)”이란 “자기들이 생각하는 것을 만들어 놓은 형상”이란 뜻이니
어찌보면 가상으로 존경하는 이미지를 만들어놓은 것을 말하는 것 같아요
사실 이 단어도 오랫동안 미제단어였어요
혹시 제가 하고 있는 “영어 = 한국어”라는 생각이
잘못된 것은 아닌지 통째로 의심을 해본 단어였습니다
그냥 “아이들”은 아닌가 생각해 본 적도 많았습니다
왜냐하면 아이들이 좋아하는 연예인이니까요. ㅎ
유사단어에 eidolon이 있네요. “유령”, “허깨비”, “환상”이랍니다
“아니더라네”처럼 생각이 듭니다
헛된 우상이라는 생각에서 나온 말인 것 같습니다
1771. idol (아이돌, 스타, 우상, 아이돌): 아이들이 좋아하는 연예인,
1. 아니다, 아이다가 어원
1771-1. eidolon (에이도론, 환상, 허깨비, 유령, 이상화된 사람을 의미)
1. 아이더라네, 아니더라
* 베트남어 than tuong (턴트엉, 칭송): 친애하는
* 남아프리카어 afgod (아프호트, 없다): 거짓 우상
* 네덜란드어 afgod
* 카탈루냐어 idol (아이다, 아니다)
* 덴마크어 idol (아이다, 아니다)
* 스페인어 idolo (아이더라, 아니더라)
* 핀란드어 idoli (아이더라, 아니더라)
* 인도네시아어 idola (아이더라, 아니더라)
* 한국어: 우상
idol = 아니다, 아니다