|
사랑 그 아름다운 미스테리 1 / 람타의 옛 스승 (2)
Ramtha
The Mystery of Love
람타 - 푸른글 평역
사랑 그 아름다운 미스터리
He scurried back over to his cart and lifted out, with his bony arms,
a jug of wine and brought it over to me and said,
"Here. Taste this." And I did. I drank it.
그가 종종걸음으로 자기 수레에 돌아가서는 그의 검정 팔에 와인 병을 들어내고,
그것을 들고 나에게로 돌아왔다. 그가 말했다.
"여기 가져 왔으니 맛을 보시오". 그래서 나는 맛을 보았다. 그리고 마셔버렸다.
"Ah! Where did you get such a fine, fine wine?"
"Well, you see, my dear Ram, that field that is burning over there...."
"Ah."
"오! 어디에서 이렇게 좋은 와인을 구했는가?"
"여기, 당신이 보고 있는 곳. 존경하는 람이여.
저기에서 불타오르는 과수원에서 나온 것이다."
"아하"
"And I dare say that what I have left would be considered a treasure."
"Yes, indeed, it will be a treasure."
"감히 말하건대, 내가 들고 온 것은 보물로 간주해도 된다."
"그렇다. 정말 그렇다. 그것은 보물이 될 것이다."
"A gift to you." And so I drank his wine. And the more I drank his wine,
the sweeter this little old man appeared to me; moreover,
the more I began to regret my hasty move in burning down his vineyards!
"당신에게 드리는 보물이다." 그리고 그가 가져온 와인을 마셨다.
그 와인을 많이 마실수록, 그 자그마한 노인이 점점 더 친근하게 보였다.
더구나 나는 그의 포도원을 너무 서둘러서 태워버린 것을 후회하기 시작하였다!
He slapped me on the back and said, "It's yours. Now when do we leave?"
"Straightaway."
He said, "I am in with you. You need me."
"Yes, I need you."
그는 나의 등을 두드리면서 말했다. "모두 당신의 것이다.
헌데 우리는 언제 떠나는가?" "바로 지금."
그는 말했다. "나는 당신과 운명을 같이할 것이다. 당신은 내가 필요하다."
"그렇다. 나는 당신이 필요하다."
So we left forever and ever the valley of Onai
and forever a beautiful countryside with magnificent hovels
that reflected the changing colors of the sky.
그렇게 해서 우리는 오나이 계곡을 떠나와서는,
하늘이 달라지는 빛깔을 모두 반사시키는 그런 우아한 집들이 있는
아름다운 지역도 뒤로 남기고 이동하였다.
다시는 그곳에 돌아가지 않은 영원한 작별이었다.
I didn't see my old teacher very much
but, when I did, I never saw him look back.
동행하는 길에 그 늙은 스승을 자주 돌아다보지는 않았다.
그러나 내가 그를 돌아 볼 때마다 그가 뒤돌아보거나 하는 일은 없었다.
When we left, many of his people looked back
and looked at what they were leaving. It meant nothing to me.
우리가 떠날 때, 그의 수많은 백성은 떠나가던 그곳을 뒤돌아보고 또 돌아보았다.
그렇게 한다고 그것이 나에게 어떤 의미를 주는 것은 아니었다.
But I must say that as I got older,
I often thought about my teacher's vineyards
and perhaps if there was one rude mistake I had made in my life,
it had been my hasty judgment to destroy a part of a culture
that I found in myself to be absolutely delicious.
그러나 이런 것이 있다.
내가 나이를 먹게 됨에 따라 그 스승의 포도원이 자주 생각났다.
그리고 아마도 내가 내 인생에 있어서 함부로 했던 실수가 있었다면
내 자신이 정말 매혹적이라고 생각하는 문화의 한 부분을 파멸시키는데
너무 성급하게 결정을 내린 것이라고 말할 수 있다.
So my old teacher gave me the first teaching about love.
And it marveled and yet troubled me.
그러므로 나의 늙은 스승은 사라에 대한 첫 번째 가르침을 주었던 것이다.
그 때문에 기이하게 느꼈고, 또 그 때문에 곤혹스러웠다.
Because although I had done this to his homeland,
waiting for him to find an appropriate moment to strike back at me,
I was always disappointed because he never did.
왜냐하면 그의 고향에서 그 모든 것을 초토화시킨 이는 나이었으므로,
기회가 오면 그가 나를 해칠 것이라고 기다리고 있었다.
그러나 그는 결코 그렇지 않았으므로 항상 나에게 실망을 안겨 주었다.
And instead of resenting me and hating me bitterly,
he gave to me and he taught me, an arrogant youth, though powerful.
나에게 복수하고 이를 갈면서 증오하는 대신에
그는 나에게 주었고, 나를 가르쳤다. 거만하고 힘 있는 젊은이를 가르친 것이다.
And do you know the way he taught me?
He would come to my hovel just before I got food,
and he would bring me some of his wine.
내가 음식을 들기 직전에 나의 집으로 자주 찾아오곤 하였는데,
그는 잘 빚어놓은 와인을 가지고 와서는 그것을 내게 주었다.
He would sit me down and tell me stories
while we drank his wine. He was opening up my mind to possibilities.
나를 앉혀 놓고서 우리가 그의 와인을 마시는 동안에 이야기를 들려주었다.
그는 여러 가능성에 대해여 나의 마음을 열어 주고 있었다.
And by the time my meal came,
I was always so rosy that I had a glow of my own.
식사가 들어올 때쯤이면, 나는 이미 취기가 올라 얼굴이 붉어져 있었다.
He was giving me an opportunity to learn. And teach me, he did well.
He was the master at teaching.
And so it was that I looked forward to his company.
그는 나에게 가르칠 기회를 만들어, 나를 가르쳤다.
더욱이 그것을 아주 잘 하였다. 그는 가르치는데 있어 달인이었던 것이다.
그러다 보니 나는 그가 같이 있어주기를 바라게 되었다.
At first it was because of what he brought to me.
But after a while I got more to where
I wanted to learn his placidness of nature,
his remarkable mind that could decipher
and understand the ways of nature,
to be able to enlighten me so much further about my peoples
beyond the cloud cover
that covered most of the earth in those last days.
처음엔 그가 나에게 가져온 것들 때문이었으나,
좀 지나고 나서는 내가 먼저 배우기를 원해서 찾아다녔다.
그의 평온한 천성을, 자연을 이해하고 설명해 줄 수 있는
그의 놀라운 마음을 배우기 위해,
또 그 마지막 시기에 지구의 대부분을 덮고 있는 구름을 벗어나
나의 백성에 대해 좀 더 나를 깨우쳐 주기를 바랐기 때문에 그를 찾아갔다.
And he told me stories of things
that I never knew and he challenged my mind
and my temperament. And he loved me so.
He taught me everything that he knew.
그는 내가 전혀 모르는 것들에 대한 얘기를 해 주었고,
나의 마음과 나의 기질에 도전하였다. 그는 그렇게 나를 사랑했다.
그가 아는 것을 모두 나에게 가르쳐 주었다.
He never scolded me. Maybe he was afraid to,
but he most certainly had the opportunity.
그는 결코 나를 비난하지 않았다. 그가 두려워했을 수도 있다.
그러나 분명한 것은 기회가 주어졌다는 것이다.
But rather what he did, he found in me a great being
who had been abandoned
and in that abandonment had taken its power
and marched against tyranny.
He knew that that was the ending of an age.
그러나 그러기보다는, 나에게서 포기를 했고
그 포기 속에서 힘을 얻어 폭군들을 멸하기 위해 진군해 나가는
위대한 존재를 발견해 주었다.
그는 그것이 한시대의 마감이라는 것을 알고 있었다.
And he knew I was the cause who was going to bring an end to that age.
And he saw wisely that his tutoring of me would be to tutor me
in areas that would help bring about the change.
그는 내가 그 시대의 막을 내리는 주연의 자리에 있음을 알았다.
그는 현명했으며 그가 나에게 가르치는 것은
그 변화가 일어나는 것을 도와주는 영역이 될 것임을 알았다.
It is not to say that he didn't curse me. I am certain he walked away
from my tent many days pulling the rest of his gray hair out of his beard!
그가 나를 저주하지 않았다고 말하는 것은 아니다.
그가 나의 텐트에서 나갈 때 구레나룻 사이에 흰머리나 쓰다듬으면서
가는 날들이 많았다!
But if he did, he never showed it to me.
He knew he couldn't change my mind; he knew he could only expand it.
그러나 만약 그랬다 해도, 결코 나에게 내색하지 않았다.
그는 나의 마음을 바꿀 수 없다는 것을 알았다.
그는 오직 나의 마음을 키워나갈 수밖에 없음을 알았던 것이다.
Well, my teacher gave to me love
with an inordinate amount of patience,
a patience that seemed to come from a very far place
that I myself did not have nor did I possess.
글쎄, 그 스승은 과도하리만큼 인내를 가지고 나에게 사랑을 주었다.
그 인내는 내가 가져보지 못한 곳에서,
내가 소유해보지도 못한 먼 곳에서 보내진 것 같은 그런 것이었다.
And that is not to say either that I always liked what I learned,
because I was prejudiced against most of my learning.
But slowly, through his temperament, his wonderful wine
and his twinkling eyes, he induced and seduced me
to accepting knowledge and growing.
그렇다고 내가 배운 것을 항상 좋아했다고 말하는 것은 아니다.
내가 배우는 그 대부분의 것에 대하여 편견을 가지고 받아들였기 때문이다.
그러나 서서히 그리고 끈기 있게 그의 달콤한 와인과 빛나는 눈으로,
그는 내가 지식을 받아들이고 성장하도록 유인하고 이끌어 주었다.
He was in my life a force that did not take advantage of me
but added to me. He was a godly man.
나의 일생중에 만난 사람가운데
그는 나를 이용하지 않고 대신에 힘을 더하여준 이이다.
그야말로 신다운 사람이다.
And I remember the last day that I had with my old teacher.
He had taken out a very primitive skin, a map.
나와 노스승 사이에 마지막 날을 나는 기억한다.
어느 날 그는 토박한 가죽을 꺼내놓았다. 그것은 지도이었다.
Now this was at the end of an era where technology was
even more superb than it is today.
So instead of a refined text, it was an old skin.
그때는 지금보다 더 발달했던 기술이 종말을 고하는 시기였다.
그래서 그것은 책으로 꾸며진 것이 아니고 오래된 가죽에 그려 놓은 것이었다.
And this old skin he laid out with wine and olives and cheese.
He had made this skin when he was a young man.
It contained a record about his travels and where he had gone.
그가 와인과 올리브, 그리고 치즈와 함께
그가 어렸을 때 자신이 만들었던 그 오래된 가죽을 펼쳐놓았다.
거기에 그가 여행하였던 곳에 대한 기록이 실려 있었다.
I asked him, "Why did you bother putting this on the hide of a goat?"
He replied, "Because it was not valuable. It was the only possession
that no one ever wanted. It contains the story of my life."
내가 물었다. "왜 이것을 염소의 보호막(가죽)에다 그려놓느라고 고생했는가?"
그가 대답했다. "왜냐하면 그것은 가치를 헤아릴 수 없기 때문이다.
아무도 원하지 않았던 유일한 소유물이기 때문이다. 여기에 나의 일생이 있다."
And so we gazed at his map, the journey of his life:
where he was born, what he learned, his travels, what he encountered.
And it was beautifully done, of course, in the true verse
that only he himself could have kept.
그래서 우리는 그 지도를 쳐다보았다. 그것에 그의 삶의 여정을 볼 수 있었다.
어디에서 태어났고, 무엇을 배웠으며, 어디를 여행하고, 누구를 만났는지 써 놓았다.
그것은 물론 아름다운 연시로 꾸며져 있는 것으로
그 아니면 아무도 보존할 수 없는 것이었다.
And so at the end we drank the last bottle of wine and rolled up the skin.
With his hands shaking and his lips quivering, he gave it to me.
그 회합이 끝났을 때, 와인 병을 모두 비웠으며 그 가죽을 말아올렸다.
그의 손은 떨리고 있었고, 입은 떠듬거리면서 그것을 나에게 주었다.
He said, "My dearest Ram, glorious teacher, companion and leader,
I have given you my life. Now live on and do with it in the vein
in which I would have liked to have dreamt it to be."
그가 말했다.
"고귀한 스승이고 친구이며 지도자이신 나의 가장 소중한 람이여,
나의 모든 일생을 바친다.
내가 헛되이 꿈으로만 꾸었던 그것을 살고, 앞으로도 살아가기 바란다."
And my old teacher walked out of my tent.
Word was sent to me later that he had passed peacefully in his sleep.
그리고선 나의 늙은 스승은 텐트 밖으로 나갔다.
나중에 그는 잠을 자면서 조용히 숨을 거두었다는 전갈이 전해왔다.
Well, how do you explain this?
Most men in the world are self-centered and arrogant
and are concerned only with their own perversities;
they are concerned with their own needs.
그런데, 이런 것을 어떻게 설명해야할까?
세상 사람들 대부분은 자기중심적이고 오만하며,
그 자신의 편협한 시각에만 관심이 있다.
그들은 그러한 것을, 사람을, 태도를 모으는 것이 일반적이다.
They collect things, people, attitudes.
Here was a man amongst men who,
though he had all of the riches of the world,
was still simple and maintained
the true treasure of his own eloquence, and that was his love.
And he did indeed impress upon me that quality.
그러나 여기 인간 중에 남다른 한 사람이 있었던 것이다.
세상의 모든 부를 소유하고 있으면서도 단순하게 있음으로써
그 자신의 고귀함인 진정한 보배를 견지하는 사람인 것이다.
이것이 그의 사랑이다.
그리고 그 성품 때문에 나에게 커다란 인상을 남긴 것이다.