topclass 2014년 5월호 - 평화를 위한 메시지 ⑬
문명과 문명 사이 다리를 놓다
고(故) 가와사키 토라오 교수
“인간에 대한 사랑에 빠졌다고 해야 할까요?
그분은 때때로 누군가를 집에 데려왔어요. 먹고 마시며 저녁시간을 보내고 난 후 ‘저 분은 누구세요?’라고 물으면 어깨를 으쓱하고는 ‘사실, 나도 잘 몰라’라고 했죠.
‘뭐라고, 모른다고요?’라고 하면 ‘집으로 오는 기차에서 만났는데, 이름 묻는 것을 잊어버렸네.’라고 대답했죠.
이름도 모르는 사람과 즐겁게 동행할 수 있는 사람에 대해 어떻게 생각하세요?”
일본에서 아랍연구의 선구자였던 고(故) 가와사키 토라오 교수의 가족은 그분을 이렇게 추억했습니다.
“그는 젊은 시절 이집트에서 공부했습니다. 그 후 이라크에서 살 때 수영장에서 수영을 하면서 왕에게 말을 한 적이 있었죠.” 그의 가족은 계속 이야기했습니다.
“그래서 ‘왕과 인사를 나눈 일본인’으로 현지 신문에 나왔습니다. 2차 세계대전 전이라 일본인이라는 존재 자체가 드물어서 관심을 끌 만했죠.”
가와사키 교수는 활기차고, 솔직하고, 매력적이고, 멋진 목소리를 지녔습니다. 격식이나 형식치레를 싫어하고, 여러모로 큰 인물이었습니다. 그는 대담하고 에너지가 넘치면서도 정말 온화했습니다.
어떤 학생을 만나든 “어이, 학생! 잘 지내?”라고 소리치는 교수였죠.
그의 둥그스름한 몸은 인간에 대한 열렬한 관심과 사랑으로 가득 차 있었습니다. 괴로움을 당하고, 학대받는 사람을 보면 그의 내면에서 어마어마한 연민의 감정이 불꽃처럼 타올랐습니다.
가와사키 교수가 인도네시아에 배치 받아 있을 때 2차 대전이 끝났습니다.
그는 곧장 일본으로 돌아갈 수도 있었지만, 2년 이상 더 머물기로 했습니다. B급·C급 전범으로 기소된 사람들을 변호하기 위해 법률 팀을 결성하기로 마음먹었기 때문이죠.
배가 하나하나 일본으로 떠나갔지만, 그는 전우들이 공평하게 재판을 받게 하기 위해 열렬히 뛰었습니다.
그도 물론 아내와 어린아이가 초조하게 기다리고 있는 집으로 돌아가기를 갈망했습니다. 그러나 ‘어떻게 동료들을 버리고 일본으로 돌아갈 수 있겠는가?’라고 생각했습니다.
그는 어떤 계산도 하지 않고, 충성스러운 마음을 깊이 지니고 있는, 옳은 일에 헌신하는 사람이었습니다.
“이케다 회장님, 아랍어사전을 편찬하고 싶습니다.”
가와사키 교수는 어느 날 제게 말했습니다.
“오늘날까지 일본에는 아랍어사전이 한 권도 없어요. 그러면서 어떻게 우리가 아랍 문화를 이해하겠습니까? 영어·독일어·프랑스어 사전은 정말 많은데, 이건 분명히 불균형한 상황입니다.
아랍 세계는 지구에서 방대한 부분을 차지하고 있습니다. 수억 명에 이르는 인구로 이뤄져 있죠.
그들이 무슨 생각을 하는지, 살면서 무엇을 느끼는지, 우리가 전혀 모르고 있다면 일본의 ‘세계지도’는 심각하게 왜곡되었다고 말해야 합니다.”
“분명히 그렇습니다.”라면서 나는 이야기했죠.
“나는 당신의 우려에 완전히 동의합니다. 방금 동양학술연구소(현재 동양철학연구소) 발족식에서 왔는데, 세계, 특히 동양에 초점을 맞춰 문화·철학 그리고 종교들을 연구할 연구소가 될 것입니다. 물론 아랍문화와 이슬람 철학이 포함되지요.
민족이 다르다고 서로를 모르는 채 남아 있는 것은 비극입니다. 그러고는 평화를 이룰 수가 없지요.”
1962년 1월 27일, 우리는 이런 이야기들을 나눴는데, 제가 중동을 첫 방문하기 이틀 전이었습니다.
당시에는 그 지역에 대해 자세한 지식을 가지고 있는 사람이 드물어 다른 사람들을 통해 가와사키 교수에 대한 이야기를 들었는데, 여러 가지 면에서 그분께 조언을 구했지요. 그는 도쿄외국어대학에서 가르치면서 아랍 석유회사 일도 했습니다.
◇
“I suppose you’d call it a kind of love affair with humanity. Sometimes he’d bring someone home. After an evening of eating and drinking, I’d ask, ‘Who was that?’ And he’d shrug, ‘Not sure, really.’ ‘What do you mean, you don’t know?’ To which, he’d reply, ‘I just met him on the train home, and I forgot to ask his name.’ What do you say to someone like that, someone who can enjoy a person’s company without even knowing their name?”
So reminisced the family of the late Professor Torao kawasaki, a pioneer of Arabic studies in Japan.
“He studied in Egypt as a young man. Later, while living in Iraq, he once spoke to the king as he was swimming in a pool,” the family member went on to recount. “He appeared in the local papers as ‘the Japanese who greeted the king.’ This was before the war, so the presence of a Japanese person in itself was unusual enough to attract attention.”
Professor Kawasaki was exuberant, candid and endearing, and had a booming voice. He loathed pomp and ceremony, and was in many ways larger than life. He was bold and energetic yet painstakingly gentle. He was the kind of professor who would call out to any student he encountered, “Hi, there! How are you?”
His roundish figure brimed with an ardent sense of caring for people. And if he should happen upon someone in anguish, someone being mistreated, that vast vat of compassion within him would flare up like a flame.
Kawasaki was assigned to Indonesia when World WarⅡ ended. While he could have been repatriated to Japan, he chose instead to stay for more than two additional years. He stayed because he took it on himself to form a legal team to defend those charged as Class-B and -C war criminals. As one ship after another departed for Japan, he worked frantically to assure his fellow soldiers received justice. He yearned to go home, of course, where his wife and young child were anxiously waiting.
Yet he thought to himself, “How could I abandon my comrades and return to Japan knowing they cannot?”
Committed to doing the right thing, he was a man of deep personal loyalty, free of any hint of calculation.
“President Ikeda, I want go compile an Arabic dictionary.”
Professor Kawasaki once told me, “You still can’t find one in Japan to this day! How are we ever going to understand the Arab culture? There are so many dictionaries for the English, German or French languages, it’s clearly an unbalanced situation.
“The Arab world encompasses a vast portion of the globe. It’s made up of hundreds of millions of people. What are their thoughts, what feelings do they have as they go about their lives? If we have absolutely no idea...then I’d have to say Japan’s ‘map of the world’ is seriously distorted.”
“Exactly," I said. "I fully share your concern. I’ve just come from the inaugural ceremony for the Institute of Oriental Studies (now the Institute of Oriental Philosophy). It is to be an institution that will study the cultures, philosophies and religions of the world, with particular focus on the Orient. That, of course, includes the Arab culture and the philosophy of Islam. It is tragic for different peoples to remain ignorant of each other; peace can never be achieved.”
We shared theses words of January 27, 1962, two days before I was to leave on my first trip to the Middle East. At the tie, there were few people with detailed knowledge of the region and, having heard of Professor Kawasaki through others, I sought his advice on various matters. He taught at the Tokyo University of Foreign Studies while working as a coordinator for the Arabian Oil Co. Ltd.
(2014.5)⑬ 故 가와사키 토라오 교수.hwp