|
죄인 된 인간에 대한 하나님의 사랑을 확실히 증거 하며(롬 5장 8절), 하나님의 의에 대해 설명하는
(롬 1장 17절, 3장 21-26절)
오천만의 로마서
[부제: 전도자에게 보여주신 로마서]
1. 하나님의 한 의의 나타남, 십자가를 통한 하나님의 의의 나타남, 의로우시며 의롭게 하시는 하나님(1장, 3장)
2. 하나님 사랑의 확증, 아들의 피 흘리심과 십자가 대속, 성령의 사역으로 해방(롬 4-5장)
3. 죄인 된 인간이 하나님의 아들 예수그리스도를 믿음으로 말미암아 의롭게 인정이 된다. (이신칭의). (롬 4장 23-25)
4. 세례를 통한 예수님과 연합으로 함께 죽고 함께 산다. 그리스도와 연합 (롬 6장 3-11절)
5. 예수 안에 있는 생명의 성령의 법이 죄와 사망의 법에서 우리를 해방하였다.
(생명의 성령의 법). (롬 8장 1-2절)
6. 예수님을 사랑하는 자, 그 뜻대로 부르심을 입은 자에게는 모든 것이 합력하여 선을
이룬다(合力成善). (롬 8장 28절)
7. 예수 안에 있는 하나님의 사랑을 끊을 것은 아무것도 없다.(롬 8장 37-39절)
8. 이스라엘의 문제(9-11장), 칭의 된 신자의 의무(12-16장)
책머리에
먼저 죄로 죽을 인생을 우리 주 예수그리스도의 대속으로 구원해 주신 하나님 아버지께 감사와 찬양을 돌립니다. 김성수 장로님의 성경책을 통한 전도를 받기 전 세상에서 죄가 무엇인지도 모르고 육체의 소욕에 따라 무절제하게 성경에 기록된 대부분의 죄를 짓고 살면서도 스스로 의롭다 하며 지옥으로 가고 있던 인생을 구원하신 하나님 아버지와 우리 주 예수 그리스도 그리고 늘 내주 하시며 인도하시는 성령님께 모든 영광을 돌립니다. 우리를 위해 피 흘리시고죽으신 우리 주 예수 그리스도의 사랑을 늘 감사하고 찬양하며 모든 이에게 이 사실을 전하렵니다. 주께서 말씀으로 찾아와 주셔서 죄인을 회개시켜 주셨으며 늘 함께 하시며 한량없으신 인내로 돌과 같이 변치 않는 인생을 변화시키시고 가르쳐 주셨습니다. 성령께서 오셔서 천국의 삶을 맛보게 하시고 복음의 증인의 능력 있는 삶을 살게 늘 내주 감화 감동하심을 또한 찬양합니다.
이 책을 낼 수 있게 된 모든 것이 하나님의 사랑하심과 은총이며 우리 주 그리스도의 보혈의 공로와 성령의 깨닫게 하심과 인도하심임을 고백하며 하나님께 감사를 드립니다. 이 책을 이렇게 쓸 계획이 필자에게 전혀 없었으며 오직 장신대 신대원 입학을 위해 시작된 성경정리가 20년 째 계속되어 이제 로마서를 정리할 때가 되어 본문 정리를 시작하면서 전도를 통해서 이해된 성경의 몇 본문들과 필자에게 일어난 일들을 통한 합력성선의 이해와 그리고 최근에 이런 자료를 정리하면서 새롭게 이해되는 로마서의 구절들과 정리를 이렇게 묶어서 책을 내게 되었으니 필자의 수고와 연구로 이루어졌다고 할 아무런 근거가 없으니 오직 하나님께 감사와 영광과 찬양을 드릴 뿐입니다. 아울러 죽어가는 자를 살려주신 잠실교회와 원광기 목사님과 성도들 그리고 필자를 도운 많은 손길에 감사를 드리고 늘 불효만 받고 계시는 늙으신 어머님과 30년 동안 나를 도운 착한 동생과 가족들 그리고 어려운 가운데서도 늘 웃고 사는 사랑하는 아내 이리나와 아들 다니엘에게도 위로와 감사를 드립니다.
로마서의 주제는 하나님의 의와 사랑이다(십자가에 나타난 의와 사랑). 로마서 5장 8절의 말씀대로 [우리가 아직 죄인 되었을 때에 그리스도께서 우리를 위하여 죽으심으로 하나님께서 우리에 대한 자기의 사랑을 확증하셨느니라.] 죄인 된 우리 인간을 구원하시기 위해 그의 아들을 희생시킨 하나님의 사랑에 대한 사도 바울의 기록이다. 우리가 흔히 로마서 하면 생각하는 이신칭의는 사랑이시며, 의로우신 하나님의 은총의 발로로서 그의 아들의 피 흘리심과 죽으심과 부활, 그리고 성령의 오심으로 인한 성령세례와 이를 믿고 누리는 죄 사함 받은 신자 된 바울을 비롯한 우리의 지위에 대한 설명으로서 로마서의 한 부분이다. 이신칭의로 들어가는 과정에는 먼저 하나님의 인간에 대한 사랑의 확실한 증거로서 사복음서의 기록대로 실제로 그의 아들 예수그리스도의 피 흘리심과 십자가에서 죽으심과 부활이 이루어졌으며, 이는 또한 하나님의 의로우심과 하나님께서 의롭게 하시는 분이심이 잘 나타나고 있다. 많은 로마서의 연구가 이신칭의에 맞추어져 있는데 이보다 먼저 의로우신 하나님의 의의 발로로 예수그리스도의 피 흘리심과 죽음이 나타났고 이는 하나님의 인간에 대한 사랑의 확증에서 비롯됨을 로마서는 밝히고 있는데 이 부분의 연구가 향후 로마서 연구의 초점이 되어야 할 것이다. 로마서의 연구는 우선 십자가에 나타난 하나님의 의와 의로우신 하나님에 대한 부분과 그리고 그분의 사랑과 그리고 이로부터 비롯되는 이신칭의로 연결되어 연구되어져야한 그 순서가 맞다.위의 두 연구를 제쳐놓고 이신칭의로 들어가는 것은 로마서의 너무나 중요한 하나님의 의와 이의 발로인 십자가의 의와 그리고 하나님의 사랑에 대한 이신칭의 보다 너무 크고 중요한 부분을 놓칠 수 있기 때문이다. 필자의 글이 향후 모든 로마서 연구가 하나님의 의로 옮겨지는데 도움이 되길 바란다. 연구뿐만 아니라 우리의 신앙생활에서 늘 달고 사는 이신칭의에 대한 실제적인 부분도 믿으면 칭의 된다고 성급히 자신을 의롭다 인정할 것이 아니라 사도행전의 기록대로 이런 사실을 실제로 목도한 제자들에게 하나님의 약속하신 성령께서 예수님의 말씀대로 임하시어 세례를 베푸시고 능력 받아 증인의 삶을 살게 되었음에 대한 이해와 믿음이 우선 되어야 함이 필요하다.
그리고 이들 중 한 분인 아나니아에게 성령과 세례를 받은 부활하신 주님을 만나 회개하여 이방인의 사도된 바울의 증인된 삶을 동시에 이해하고 믿어야 한다. 로마서 8장 23절의 말씀 “하나님의 선물로서 성령의 첫 열매인 우리” 라는 표현이 이를 잘 설명해 주고 있다. 뿐만 아니라 가장 중요한 일로서 우리에게 실제로 그런 일이(예수를 믿고 성령을 받는 일과 능력 받아 증인의 삶을 사는 일) 일어나야 한다. 즉 신앙생활을 한다고 모두가 로마서의 이신칭의를 누리는 위치로 바로 들어가는 것이 아니라 사복음서의 내용과 사도행전의 내용을 잘 알고 믿는 바울과 당시의 성령 받은 성도와 같은 이해와 믿음(올바른 신자의 모습을 갖춘)과 실제로 성령 받고 복음의 증인의 삶을 사는 것을 통해서 비로소 이신칭의의 지위를 누릴 수 있는 자리로 들어갈 수 있음을 알아야 한다. 그들과 같은 모습의 신자가 되어야 한다는 것이다. 사도행전과 로마서에서 신자라 하는 표현을 먼저 잘 이해해야 비로소 이신칭의에 대한 이해가 올바로 되는 것이다./ 이신칭의 가장 중요한 부분은 칭의된 신자의 권한에 대한 부분이 아니라 칭의가 되는 과정의 이해(행 2장 38절)와 이의 완전한 이행이다.
로마서는 이신칭의 한 부분만 설명하는 책이 아니다. 로마서의 핵심은 죄인 된 인간에 대한 의로우신 하나님 사랑의 확실한 증거이다. 그리고 하나님께서 의로우시며 의롭게 하시는 분이시라는데 있다. 이를 위해 아담 이후의 세상 모든 사람의 죄에 대해 언급하고 이스라엘의 죄에 대해서도 역시 설명한다. 1장과 2장 3장에서 이스라엘을 포함한 모든 인간의 죄에 대해서 인간의 실제의 죄악 된 모습을 나열하면서 설명하고 선민 이스라엘은 율법과 제사제도를 통해서 의롭게 될 은총을 입었지만 율법의 정신인 사랑함을 실천하지 못해 역시 이방인과 같이 죄에 머물러 있음을 설명한다. 이런 상태에 있는 인간에게 복음을 통해서 하나님의 의가 나타났는데 이는 믿음으로 오는 의이다(롬 1장 17절) 이 믿음으로 오는 의는 예수 그리스도를 믿는 믿음으로부터 오는 의인데(롬 3장 21-26절) 이를 통해서 하나님께서는 자신의 의로우심과 또 의롭게 하시는 분이심을 나타내려 하셨는데 이는 로마서의 너무나 중요한 포인트이다. 즉 죄인 된 인간을 구원하시려 그의 아들 죄 없으신 예수 그리스도를 피 흘리시고 죽게 하셨는데 이는 의로우신 하나님의 의의 표현(죄의 값을 치르게 하심)이며, 또 이를 통해서 이를 믿는 자(예수의 대속과 피 흘리심을 믿는 자)를 그 믿음으로 인해 의롭게 하시는 분이심을 나타내려 하신 것이다.
이 부분이 하나님의 인간에 대한 사랑의 발로로서 예수님의 십자가를 지심과 피 흘리심과 죽으심 못지않게 중요한 로마서의 한 부분인데 한글번역이 이에 대한 설명으로는 이를 이해하기 어려운 부분이 있으니 성경을 연구하시는 모든 분이 이 부분을 과거의 가르침을 잠시 접어두고 정말 객관적으로 모든 한글번역본을 대조하시고, 각국의 성경(영어본 포함)과 헬라어 본문을 연구하셔서 하나님의 의와 의롭게 하시는 분이심에 대한 로마서의 핵심 부분을 속히 모든 강의에서 이신칭의 이상으로 강의해야 하며, 이에 필수적으로 따라 오는 심판의 불가피성과 분명함, 그리고 엄중성에 대해서도 모든 성도들과 불신자에게 가르치며, 전해야 하며 이를 통해 모든 성도가 이를 믿고 의를 실천하게 되며 복음을 전하게 되는 것이다. 이는 곧 하나님의 인간구원과 심판의 뜻을 정확히 전하므로 성도의 의무를 다하게 되는 것이다. 그리고 우리 모두가 잘 아는 데로 모든 인간을 의롭게 하시려는 사랑이시며 의로우신 하나님의 은총의 발로로서 그의 아들 예수그리스도의 피 흘리심과 대속을 통한 이를 믿고 회개하고 세례 받아 죄 사함 받은 성도에 대한 칭의와 함께, 예수님의 죽음과 부활에 예수님과 합한 세례를 통해 동참한 신자의 죄와 율법 죽음으로 부터의 자유함에 대해, 그리고 생명의 성령의 법을 통한 죄와 사망의 법으로 부터의 자유와 합력성선과 하나님의 절대 포기하시지 않는 사랑에 대해 자세히 설명하는데(4-8장) 이 모든 것이 믿지 않는 사람은 꿈도 꿀 수도 없고 세상의 최고의 권력자였던 진시황이 모든 권력을 다 바쳐 추구했지만 얻지 못했던 영생을 얻는 확실하고 유일한 길에 대한 설명이다. 이런 우주역사상 가장 신비롭고 위대한 일이 하나님의 인간에 대한 사랑에서 비롯되었음을 바울은 로마서를 통해서 처음부터 끝까지 한결같이 설명하며 하나님의 사랑에 대한 영광과 찬양을 돌리며 예수그리스도의 종으로서 이방인의 사도됨에 대한 영광과 찬양을 올리며 그 직분에 대한 헌신과 함께, 로마에 사는 신자에 대한 사랑과 그들의 신앙의 성장에 대해 깊은 관심을 표현하였다. 로마서를 이해하기 위해 우리가 너무나 들어서 알고 있는 로마서 하면 떠오르는 이신칭의의 측면에서의 접근도 필요하겠지만 로마서를 더욱 깊이 풍성하게 이해하기 위해서는 바울이 전하고자 했던 복음의 핵심인 의로우신 하나님의 의와 의롭게 하시는 분이심과, 그 분의 뜻에 순종하신 우리를 사랑하시는 그리스도와 함께 하나님의 인류에 대한 사랑과 그의 의를 위해 죽으신 그리스도에 대해 더 먼저 더 중요하게 주목해야 이신칭의와 더불어 죄와 율법과 죽음으로 부터의 자유와 합력성선과 하나님의 끊을 수 없는 신자에 대한 사랑과 이러한 측량할 수 없는 사랑을 받은 신자의 너무나도 당연한 하나님과 이웃에 대한 사랑의 발로로서 12-16장의 사랑에 대한 실천의 부분이 로마서 이해와 함께 행함의 논쟁(믿음이 천국보장, 행함은 상급이란 비 성경적 가르침)의 필요 없이 따라올 것이다.
아울러 변함없는 이스라엘에 대한 하나님의 사랑도 이해 할 수가 있을 것이다. 그러나 바울은 자신이 의롭게 살고자 하나 죄에 사로잡히는 곤고한 자신의 모습을 정확히 보고 7장 24절에서 “오호라 나는 곤고한 사람이로다. 이 사망의 몸에서 누가 나를 건져내랴”라고 탄식하고 있다. 실로 이 탄식은 모든 크리스천의 탄식일 줄로 믿는데, 아직 제대로 하는 것이 없는 필자도 26년 전에 성령을 받고 나름대로 복음을 열심히 전하고 살았다고 할 수 있는데 여전히 성경공부는 지지부진하고 하나님께 감사 찬양 영광을 돌리는 일에 적극적이지 못하며 자신을 죽이는 일에도 온전하지가 못하니 참으로 안타깝다. 그런데 예수 안에 있는 생명의 성령의 법이 죄와 사망의 몸에서 해방했다고 선포하고 있다. 성령 받은 바울이 하나님을 사랑하며 그 분의 계명을 지키면서(예수 안의 의미) 성령의 인도를 받음을 통해서 죄를 이길 수 있음을 설명하고 있다. 그리고 육체의 요구를 따라 사는 것이 아니라 성령의 인도를 반드시 받아야 함을 강력히 주장한다. 즉 우리는 예수그리스도와 합하여 세례를 받으므로 예수그리스도와 함께 죽었음을 알고 믿고 죄의 유혹에 대해 죽은 자로서 반응할 뿐만 아니라 성령의 인도를 받아 영으로 살아야만 하는 존재가 된 것이다. 마치 구약의 이집트로부터 구원받은 이스라엘 백성이 율법을 광야에서 배우며 구름기둥과 불기둥으로 인도받은 것과 같이 성령의 인도를 받으며 살아야 한다는 것이다. 이렇게 해야 죄와 사망의 법에서 해방될 수 있음을 밝히며 예수 그리스도 안에 있어야 함과 성령의 인도를 받아야 함을 동시에 설명하고 있다(8장 1-2절) 이 말씀이 비로소 바울이 죄와 율법과 사망의 법으로부터의 유일한 해방임을 깨닫고 7장 25절에서 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님께 감사하리로다. (개역개정) 25. 고맙게도 하느님께서 우리 주 예수 그리스도를 통하여 우리를 구해 주십니다. (공동번역) 라고 고백하였다. 우리가 영생을 누리기 위해선 모든 인간이 피할 수 없는 육체의 죽음을 극복해야 되는데 6장 5절로 만일 우리가 그의 죽으심과 같은 모양으로 연합한 자가 되었으면 또한 그의 부활과 같은 모양으로 연합한 자도 되리라 (개역개정) 5. 우리는 그리스도와 같이 죽어서 그분과 하나가 되었으니 그리스도와 같이 다시 살아나서 또한 그분과 하나가 될 것입니다.(공동번역) 라는 말씀을 통해 그리스도의 부활과 같이 우리도 부활의 기쁨을 누리게 되었으므로 결국 육체의 죽음을 극복하고 영생을 꿈꾸게 된 것이다.
결국 로마서는 하나님의 사랑의 확실한 증거로서 예수 그리스도께서 죄인인 인간을 구원하시기 위해 피 흘리시고 십자가에 죽으시고 부활하셨으며 이것이 먼저 하나님의 의의 발로인 동시에 사랑의 나타남인데 이를 믿고 회개하고 세례를 받은 인간은 한 편으로 죄 사함을 통한 의인으로 칭함을 받음과 성령의 선물을 통한 선한 삶과 증인의 삶을 사는 모습과(사도행전) 예수 그리스도 이름의 세례를 통해서 로마서의 설명과 같이 함께 연합함으로 함께 십자가에 달려서 죽고 또 주님의 부활과 같이 부활해서 영생을 누리는 존재가 된 크리스천의 말할 수 없는 축복에 대한 글일 뿐만 아니라 이 보다 더 중요한 의로우신 하나님의 의의 발로로 예수 그리스도의 피 흘리심과 죽음이 있고 이는 인간에 대한 사랑의 확실한 증거이며, 이를 통하여 하나님의 의로우심과 이를 믿는 자를 의롭게 하시는 자 이심을 나타내는 글이다.(십자가의 여러 측면에서의 이해/ 하나님의 의의 측면과 사랑의 측면/예수님의 수난과 순종과 대속과 사랑의 측면/ 인간에게 임한 용서와 구원, 칭의와 화평의 측면 등)
9장-11장 까지는 이스라엘의 문제를 논하는데 이스라엘 문제뿐만 아니라 10장에서 예수 그리스도를 통한 믿음으로 얻는 의와 그리스도를 말씀으로 만날 수 있음과 전하는 이가 없으면 믿는 자가 있을 수 없을 통해 복음을 전하는 자의 아름다움과 믿음이 그리스도에 대한 말씀을 통해서 나옴을 통해 신 구약 성경공부의 중요성에 대해서 설명한다. 그리고 이스라엘의 구원과 이스라엘에 접붙임 받은 이방인 구원자에 대한 경고와 함께 신앙생활의 겸손을 명하고 있다.
사복음서가 인류의 구원자 예수님의 행적에 대한 제자들의 기록이고 사도행전이 성령의 인도하심과 성령 받은 제자들의 능력 있는 삶에 대한 기록이라면 바울의 로마서는 하나님의 의의 발현으로서 예수님의 사역과 그 의미와 이를 통한 하나님의 인류 모두에 대한 한량없는 사랑과 또 한편으로는 너무나 분명한 사실인 하나님의 의로우심과 의롭게 하시는 분이심을 예수 그리스도의 십자가를 통해서 분명하게 나타내고 있음을 잘 설명하고 있고, 그를 믿는 신자의 의롭게 된 놀라운 위상의 변화와 예수님께서 오시기 전 모든 인류가 극복하지 못했던 죄와 율법과 죽음으로 부터의 자유함과 부활과 영생의 신비롭고 놀라운 진리에 대해 담대히 설명하고 있다. 이런 삶을 사는 그들과 우리의 믿음의 선진과 현재 그들과 같이 믿음을 지키며 의롭게 살아가는 이 시대의 신자의 옛 사람이 그리스도의 세례와 함께 죽었음을 선포하고 이를 믿고 행하야 함은 물론 성령을 받은 바울과 당시의 신자와 같이 우리도 성령을 받고 성령의 인도를 받아야 함을 설명하고 있다. 즉 우리는 한 편으로는 베드로의 설교(행 2장 38절)와 같이 회개하고 예수그리스도 이름의 세례를 받고 죄 사함을 받아 성령을 선물을 받아서 능력 받아 사도행전의 제자와 같이 능력 있는 증인의 삶을 살아야 함은 물론 또 한편으로는 바울이 로마서에서 설명하는 것과 같이 이를 통한 의인됨을 믿고 의롭게 살아야 함은 당연하고 이를 위해 바울과 같이 세례를 통한 그리스도와 연합으로 그리스도와 함께 우리가 십자가에 달려 죽음과 그 분의 부활과 같이 우리도 부활할 것을 믿고 죄에 대해 죽은 자로 여기며(죄의 유혹에 반응하지 말고) 예수 안에서(하나님을 사랑하고 계명을 지키는 것) 성령의 인도를 받으며 영으로 살아야만 되는 것이다. 사복음서의 12제자 중 베드로의 사도행전에서 말씀과 바울의 로마서에서의 말씀을 동시에 이해해서 사는 삶이 하나님께서 신약시대의 모든 성도와 이 시대 신자들에게 요구하는 삶이라 믿는다.
모든 신자가 진지하게 차분하게 열심히 먼저 4가지 버전의 로마서 성경원문을 차례로 여러 번 읽으면서 이해가 되지 않는 부분은 다른 버전에서 어떻게 설명했는가(c3tv 등 다양한 다번역 사이트가 인터넷에 있음) 서로 비교해 보면서 전체적인 의미를 우선 파악하고 필자의 로마서 정리와 설명을 읽은 후 다른 글들을 또 차례로 읽어 보면 로마서에 대해 이전과는 다른 이해가 생길 줄 믿는다. 그러나 필자의 모든 글들이 또한 많은 부분에 있어 부족한 부분도 있으리라 믿는다. 간증에서 밝혔듯이 필자는 신학자도 성경연구가도 아닌 목사로서 전도를 중점적으로 하는 사람이다 보니 신학적인 측면과 체계적인 성경연구가 많이 부족함을 시인하지 않을 수 없다. 그러나 성령을 받고 성령의 인도로 열심히 전도한 것은 또한 사실이다. 필자의 로마서에 대한 이해가 아직 많이 부족하고 이렇게 자료를 정리하고 책을 만드는 과정에서 하나님의 은혜로 깨달아진 새로운 내용도 많으니 늘 배우는 자세로 살아야 할 것이고 여러 선배 신앙인들의 채찍과 교훈을 겸허히 받고자 하니 기도와 격려를 부탁드린다.
하나님의 뜻이 동방의 이 작은 나라에서 이루어져서 구약만 지닌 이스라엘보다 신 구약의 온전한 성경말씀을 지닌 민족으로서 이의 올바르고 깊은 이해와 함께 이를 실천하는 수많은 크리스천으로 인해 더 강하고 선한 나라가 되어 주변의 강대국 중국, 일본, 러시아, 미국과 동족이면서 무력으로만 세상을 좌지우지 하려는 북한에게 하나님의 이스라엘에 대한 의도대로 강한 자를 부끄럽게 하는 주님의 보호가 늘 함께 하는 국가가 되어 주님 오시는 그날 까지 변함없는 하나님에 대한 사랑과 충성으로 모든 성도가 반가이 주를 영접하기를 간절히 소망한다.
아울러 로마서 연구는 하나님의 의와 그 분이 의롭게 하시는 분이심에 초점이 맞추어져야 하며 하나님의 의에 대한 연구와 그리고 하나님의 한 의의 발로인 예수그리스도의 피 흘리심과 대속과의 관계에 대한 연구와 이를 통한 하나님의 심판의 틀림없음도 연구되어져야 함을 다시 한 번 강조한다. 우리는 하나님의 의와 사랑과 그 아들의 고난과 죽음을 이를 통해서 우리가 누리는 칭의나 구원의 뒤에 놓고 신자의 권리만 주장하기 보다는 죄 문제 해결을 위해 아들을 희생시킨 의로우신 하나님의 마음과 고통을 반드시 생각해야 하며 이를 통해 의롭게 된 신자의 생명을 건 의로운 삶에 대한 투쟁이 반드시 있어야 함을 이번 로마서 정리를 통해서 알게 되었음을 고백하며 모든 크리스천이 의롭게 살기를 간절히 바란다.
끝으로 삼성 GFC가 되기 위해 잠시 훈련을 받다가 휴먼센타에서 만난 나에게 다번역 성경앱을 핸드폰에 설치해 주신 분께 깊은 감사를 드린다. 그분 덕으로 미군부대에서 근무하며 영어성경도 보고 이렇게 자료 정리도 하게 되었다. 늘 너무나 편리하게 성경의 내용을 여러 버전으로 대조하며 보고 검색하면서 성경의 새로운 내용을 이해하게 될 때 마다 그 분에 대해 감사한 마음이 든다. 그 분의 삶의 모든 분야에 형통함이 깃들길 빈다. 그리고 다번역 성경찬송 앱을 만드시고 관리하시는 분들께도 깊은 감사를 드린다. 이런 성경자료의 정리는 정말로 이분들의 헌신적인 노력으로 가능했음을 밝히고 많은 성경을 배우려는 젊은 분들이 이 사이트에서 영어와 성경을 동시에 잘 배우시길 권한다. 영어로 성경을 읽는 것은 너무나 큰 특권이 있다. 성경도 예수님도 잘 모르시는 이곳에 근무하시는 영어를 잘 아시는 분께 같은 흙으로 만들어진 인간과 동물(창 2;19)에 대한 다른 표현 즉 be made from과 be made out of에 대해 물었더니 ‘인간은 흙과는 다른 존재이고 동물은 흙 자체’라 하였다. 영어의 정확한 이해를 통해서 진화론자의 인간과 동물과 같은 존재임을 극복하는 가르침을 단번에 알고 우리 같은 신자도 동물과 인간의 관계를 하나님께서 만드신 재료의 흙임의 동일함과 동물과 인간의 죽고난 후의 삶에 대해서 참으로 쉽게 이해가 어려운데 이 영어 성경으로 그런 내용을 단번에 이해하는 것이다. 또 다른 분께 마태복음 13장 52절의 예수께서 이르시되 그러므로 천국의 제자된 서기관마다 마치 새것과 옛것을 그 곳간에서 내오는 집주인과 같으니라. 라는 구절을 영어로 He said to them, "Therefore every teacher of the law who has been instructed about the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old." 보여주며 토론할 때 이 문장에서 옛것과 새것이라는 한글 번역을 통해선 좀처럼 그 의미를 이해하기 어려운 이 내용을 신약의 말씀과 구약의 말씀으로 설명해 내는 것을 보며 다신 한번 놀랐다. 그리고 로마서 1장의 믿음 부분에 대한 설명에서 by faith from first to last를 첫 믿음과 끝 믿음으로 설명할 수 있음을 듣고서 영어로 성경을 이해할 때 우리가 더 깊이 성경을 이해 할 수 있음을 확인하였다. 참으로 이 시대 청년들은 어려운 처지에 놓여있다. 그러나 동시에 그의 모든 대졸청년들이 영어를 이해하는데 나보다 앞서있다고 믿는다. 성경을 한글과 영어로 동시에 집중적으로 공부하면 우리보다 성경을 더 깊이 이해할 수가 있을 것이고 이는 하나님으로부터 축복을 받는 지름길이요 한민족을 더욱 강하게 만드는 최고의 지름길이다. 좋은 자산을 삶이 자신의 뜻대로 풀리지 않는다고 그대로 방치하지 말고 시련이 올 때 하나님을 붙들고 기도하면서 성경을 잘 배우면 정말로 때가 되면 하나님께서 귀하게 사용하는 그릇이 되어 이 땅에서도 복 받고 내세에서도 영원한 복락을 누릴 수 있다. 나는 히브리서, 헬라어를 전혀 모르니 이 부분에 대한 많은 약점이 있다. 다행히 아내가 러시아 사람이라 한글과 영어와 그리고 그도 잘 이해되지 않을 땐 아내를 통해서 러시아 성경도 살펴본다. 성경을 모두가 진지하게 연구하면 많은 결실을 얻을 수 있는 언어적, 경제적 여건이 구비되었다. 매일 매일 즐겁게 성경을 공부하자.
목차
1. 로마서 네 가지 버전 전문(개역개정, 공동번역, NIV, KJV)
2. 그리스도와 관련된 본문 모음
3. 로마서 정리
4. 그리스도와 관련된 본문의 부분 설명
5. 하나님의 의와 그리스도로 인한 하나님의 의, 믿음의 의
6. 간증문
7. 이신칭의
8. 구약의 구원과 신약의 구원정리
9. 그리스도와 연합된 세례
10. 생명의 성령의 법
11. 합력성선
12. 주안에 있는 삶
13. 성경공부법
1. 로마서 전문(개역개정, 공동번역, NIV, KJV 순서대로)
제1장. Chapter1
[인사와 구약의 약속된 메시야]
1. 예수 그리스도의 종 바울은 사도로 부르심을 받아 하나님의 복음을 위하여 택정함을 입었으니 1. 그리스도 예수의 종, 나 바울로가 이 편지를 씁니다. 나는 사도로 부르심을 받아 하느님의 복음을 전하는 특별한 사명을 띤 사람입니다. 1. Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God-- 1. Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
2. 이 복음은 하나님이 선지자들을 통하여 그의 아들에 관하여 성경에 미리 약속하신 것이라
2. 이 복음은 성서에 있는 바와 같이 일찍이 하느님께서 당신의 예언자들을 통하여 약속하신 것입니다. 2. the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures 2. (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
3. 그의 아들에 관하여 말하면 육신으로는 다윗의 혈통에서 나셨고, 3. 그것은 다름 아닌 하느님의 아들에 관한 소식입니다. 그분은 인성으로 말하면 다윗의 후손으로 태어나신 분이며
3. regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David,
3. Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
4. 성결의 영으로는 죽은 자들 가운데서 부활하사 능력으로 하나님의 아들로 선포되셨으니 곧 우리 주 예수 그리스도시니라. 4. 거룩한 신성으로 말하면 죽은 자들 가운데서 부활하심으로써 하느님의 권능을 나타내어 하느님의 아들로 확인되신 분입니다. 그분이 곧 우리 주 예수 그리스도이십니다. 4. and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord. 4. And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
5. 그로 말미암아 우리가 은혜와 사도의 직분을 받아 그의 이름을 위하여 모든 이방인 중에서 믿어 순종하게 하나니, 5. 내가 은총으로 사도직을 받은 것도 그분을 통해서였습니다. 이것은 모든 이방인들에게 하느님을 믿고 복종할 것을 가르침으로써 그분의 영광을 드러내기 위한 것이었습니다. 5. Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith. 5. By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
6. 너희도 그들 중에서 예수 그리스도의 것으로 부르심을 받은 자니라. 6. 여러분도 그들과 함께 예수 그리스도의 부르심을 받았습니다. 6. And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ. 6. Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
7. 로마에서 하나님의 사랑하심을 받고 성도로 부르심을 받은 모든 자에게 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로부터 은혜와 평강이 있기를 원하노라. 7. 하느님께서 사랑하셔서 당신의 거룩한 백성으로 불러주신 로마의 교우 여러분에게 문안드립니다. 하느님 우리 아버지와 주 예수 그리스도께서 내리시는 은총과 평화가 여러분에게 깃들기를 빕니다.
7. To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. 7. To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
[바울의 로마 방문 계획과 하나님의 의]
8. 먼저 내가 예수 그리스도로 말미암아 너희 모든 사람에 관하여 내 하나님께 감사함은 너희 믿음이 온 세상에 전파됨이로다. 8. 나는 먼저 여러분의 믿음이 온 세상에 널리 알려지고 있다는 사실에 대하여 예수 그리스도의 이름으로 나의 하느님께 감사드립니다.
8. First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world. 8. First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
9. 내가 그의 아들의 복음 안에서 내 심령으로 섬기는 하나님이 나의 증인이 되시거니와 항상 내 기도에 쉬지 않고 너희를 말하며 9. 나는 기도할 때마다 언제나 여러분을 기억하며 여러분을 찾아갈 기회를 하느님께서 나에게 허락해 주시기를 간구하고 있습니다. 이 사실이 거짓이 아니라는 것을 하느님께서 잘 알고 계십니다. 그 하느님은 내가 그분의 아들에 관한 복음을 전함으로써 성심껏 섬기고 있는 바로 그분이십니다. 9. God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you 9. For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
10. 어떻게 하든지 이제 하나님의 뜻 안에서 너희에게로 나아갈 좋은 길 얻기를 구하노라
10. 나는 기도할 때마다 언제나 여러분을 기억하며 여러분을 찾아갈 기회를 하느님께서 나에게 허락해 주시기를 간구하고 있습니다. 10. in my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you. 10. Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
11. 내가 너희 보기를 간절히 원하는 것은 어떤 신령한 은사를 너희에게 나누어 주어 너희를 견고하게 하려 함이니 11. 내가 여러분을 애타게 만나보려는 것은 여러분과 함께 영적인 축복을 나눔으로써 여러분에게 힘을 북돋아주려는 것입니다. 11. I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong -- 11. For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
12. 이는 곧 내가 너희 가운데서 너희와 나의 믿음으로 말미암아 피차 안위함을 얻으려 함이라 12. 다시 말하면 우리가 함께 지내면서 여러분과 내가 피차의 믿음을 통하여 서로 격려를 받으려는 것입니다. 12. that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith. 12. That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
13. 형제들아 내가 여러 번 너희에게 가고자 한 것을 너희가 모르기를 원하지 아니하노니 이는 너희 중에서도 다른 이방인 중에서와 같이 열매를 맺게 하려 함이로되 지금까지 길이 막혔도다. 13. 형제 여러분, 나는 여러분을 찾아가려고 여러 번 계획을 세웠으나 지금까지 길이 막혀 뜻을 이루지 못했다는 것을 알아주시기 바랍니다. 나는 다른 이방인들에게서와 같은 전도의 성과를 여러분에게서도 거두려고 했던 것입니다. 13. I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. 13. Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
14. 헬라인이나 야만인이나 지혜 있는 자나 어리석은 자에게 다 내가 빚진 자라. 14. 나는 문명인에게나 미개인에게나 또 유식한 사람에게나 무식한 사람에게나 똑같이 전도할 책임을 지고 있습니다. 14. I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish. 14. I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
15. 그러므로 나는 할 수 있는 대로 로마에 있는 너희에게도 복음 전하기를 원하노라 15. 그러므로 로마에 계신 여러분에게도 복음을 전하는 것이 나의 간절한 소원입니다.
15. That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome. 15. So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
16. 내가 복음을 부끄러워하지 아니하노니 이 복음은 모든 믿는 자에게 구원을 주시는 하나님의 능력이 됨이라 먼저는 유대인에게요 그리고 헬라인에게로다. 16. 나는 그 복음을 부끄럽게 여기지 않습니다. 복음은 먼저 유다인들에게, 그리고 이방인들에게까지 믿는 사람이면 누구에게나 구원을 가져다주시는 하느님의 능력입니다. 16. I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile. 16. For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
17. 복음에는 하나님의 의가 나타나서 믿음으로 믿음에 이르게 하나니 기록된바 오직 의인은 믿음으로 말미암아 살리라 함과 같으니라. 17. 복음은 하느님께서 인간을 당신과 올바른 관계에 놓아주시는 길을 보여주십니다. 인간은 오직 믿음을 통해서 하느님과 올바른 관계를 가지게 됩니다. 성서에도 "믿음을 통해서 하느님과 올바른 관계를 가지게 된 사람은 살 것이다." 하지 않았습니까? 17. For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith." 17. For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
[모든 경건하지 않음과 불의]
18. 하나님의 진노가 불의로 진리를 막는 사람들의 모든 경건하지 않음과 불의에 대하여 하늘로부터 나타나나니 18. 하느님의 진노가 불의한 행동으로 진리를 가로막는 인간의 온갖 불경과 불의를 치시려고 하늘로부터 나타납니다. 18. The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness, 18. For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
19. 이는 하나님을 알 만한 것이 그들 속에 보임이라 하나님께서 이를 그들에게 보이셨느니라. 19. 사람들이 하느님께 관해서 알 만한 것은 하느님께서 밝히 보여주셨기 때문에 너무나도 명백합니다. 19. since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them. 19. Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
20. 창세로부터 그의 보이지 아니하는 것들 곧 그의 영원하신 능력과 신성이 그가 만드신 만물에 분명히 보여 알려졌나니 그러므로 그들이 핑계하지 못할지니라. 20. 하느님께서는 세상을 창조하신 때부터 창조물을 통하여 당신의 영원하신 능력과 신성과 같은 보이지 않는 특성을 나타내 보이셔서 인간이 보고 깨달을 수 있게 하셨습니다. 그러니 사람들이 무슨 핑계를 대겠습니까? 20. For since the creation of the world God's invisible qualities -- his eternal power and divine nature -- have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse. 20. For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
21. 하나님을 알되 하나님을 영화롭게도 아니하며 감사하지도 아니하고 오히려 그 생각이 허망하여지며 미련한 마음이 어두워졌나니 21. 인간은 하느님을 알면서도 하느님으로 받들어 섬기거나 감사하기는커녕 오히려 생각이 허황해져서 그들의 어리석은 마음이 어둠으로 가득 차게 되었습니다. 21. For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened. 21. Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
22. 스스로 지혜 있다 하나 어리석게 되어 22. 인간은 스스로 똑똑한 체하지만 실상은 어리석습니다. 22. Although they claimed to be wise, they became fools 22. Professing themselves to be wise, they became fools,
23. 썩어지지 아니하는 하나님의 영광을 썩어질 사람과 새와 짐승과 기어다니는 동물 모양의 우상으로 바꾸었느니라. 23. 그래서 불멸의 하느님을 섬기는 대신에 썩어 없어질 인간이나 새나 짐승이나 뱀 따위의 우상을 섬기고 있습니다. 23. and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles. 23. And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
24. 그러므로 하나님께서 그들을 마음의 정욕대로 더러움에 내버려 두사 그들의 몸을 서로 욕되게 하게 하셨으니 24. 그 때문에 하느님께서는 사람들이 자기 욕정대로 살면서 더러운 짓을 하여 서로의 몸을 욕되게 하는 것을 그대로 내버려두셨습니다. 24. Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another. 24. Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
25. 이는 그들이 하나님의 진리를 거짓 것으로 바꾸어 피조물을 조물주보다 더 경배하고 섬김이라 주는 곧 영원히 찬송할 이시로다 아멘 25. 사람들은 하느님의 진리를 거짓과 바꾸고 창조주 대신에 피조물을 예배하고 섬겼습니다. 그러나 영원히 찬양을 받으실 분은 창조주이십니다. 아멘. 25. They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator -- who is forever praised. Amen. 25. Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
26. 이 때문에 하나님께서 그들을 부끄러운 욕심에 내버려 두셨으니 곧 그들의 여자들도 순리대로 쓸 것을 바꾸어 역리로 쓰며 26. 인간이 이렇게 타락했기 때문에 하느님께서는 그들이 부끄러운 욕정에 빠지는 것을 그대로 내버려두셨습니다. 여자들은 정상적인 성행위 대신 비정상적인 것을 즐기며 26. Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones. 26. For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
27. 그와 같이 남자들도 순리대로 여자 쓰기를 버리고 서로 향하여 음욕이 불 일듯 하매 남자가 남자와 더불어 부끄러운 일을 행하여 그들의 그릇됨에 상당한 보응을 그들 자신이 받았느니라. 27. 남자들 역시 여자와의 정상적인 성관계를 버리고 남자끼리 정욕의 불길을 태우면서 서로 어울려서 망측한 짓을 합니다. 이렇게 그들은 스스로 그 잘못에 대한 응분의 벌을 받고 있습니다. 27. In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion. 27. And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
28. 또한 그들이 마음에 하나님 두기를 싫어하매 하나님께서 그들을 그 상실한 마음대로 내버려 두사 합당하지 못한 일을 하게 하셨으니 28. 인간이 하느님을 알아보려고도 하지 않았기 때문에 하느님께서는 그들이 올바른 판단력을 잃고, 해서는 안 될 일들을 하게 내버려두셨습니다. 28. Furthermore, since they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done. 28. And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
29. 곧 모든 불의, 추악, 탐욕, 악의가 가득한 자요 시기, 살인, 분쟁, 사기, 악독이 가득한 자요 수군수군하는 자요 29. 그래서 인간은 온갖 부정과 부패와 탐욕과 악독으로 가득 차 있으며 시기와 살의와 분쟁과 사기와 악의에 싸여서 없는 말을 지어내고 29. They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips, 29. Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
30. 비방하는 자요 하나님께서 미워하시는 자요 능욕하는 자요 교만한 자요 자랑하는 자요 악을 도모하는 자요 부모를 거역하는 자요 30. 서로 헐뜯고 하느님의 미움을 사고 난폭하고 거만하며 제 자랑만 하고 악한 일을 꾀하고 부모를 거역할뿐더러 30. slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents; 30. Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
31. 우매한 자요 배약하는 자요 무정한 자요 무자비한 자라 31. 분별력도, 신의도, 온정도, 자비도 없습니다. 31. they are senseless, faithless, heartless, ruthless. 31. Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
32. 그들이 이같은 일을 행하는 자는 사형에 해당한다고 하나님께서 정하심을 알고도 자기들만 행할 뿐 아니라 또한 그런 일을 행하는 자들을 옳다 하느니라. 32. 그런 모양으로 사는 자는 마땅히 죽어야 한다는 하느님의 법을 잘 알면서도 그들은 자기들만 그런 짓들을 행하는 게 아니라 그런 짓들을 행하는 남들을 두둔하기까지 합니다. 32. Although they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them. 32. Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
제2장 Chapter2
[하나님의 심판]
1. 그러므로 남을 판단하는 사람아, 누구를 막론하고 네가 핑계하지 못할 것은 남을 판단하는 것으로 네가 너를 정죄함이니 판단하는 네가 같은 일을 행함이니라. 1. 그러므로 남을 판단하는 사람이라 하더라도 자기는 죄가 없다고 말할 수는 없습니다. 남을 판단하면서 자기도 똑같은 짓을 하고 있으니 결국 남을 판단하는 것은 바로 자기 자신을 단죄하는 것입니다.
1. You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things. 1. Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
2. 이런 일을 행하는 자에게 하나님의 심판이 진리대로 되는 줄 우리가 아노라 2. 이런 짓을 일삼는 자들에게는 하느님께서 마땅히 심판을 내리신다는 것을 우리는 알고 있습니다.
2. Now we know that God's judgment against those who do such things is based on truth. 2. But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
3. 이런 일을 행하는 자를 판단하고도 같은 일을 행하는 사람아, 네가 하나님의 심판을 피할 줄로 생각하느냐 3. 자기도 같은 짓을 하면서 남이 그런 짓을 한다고 심판하는 자가 있는데, 그런 자가 하느님의 심판을 면할 것 같습니까? 3. So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment? 3. And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
4. 혹 네가 하나님의 인자하심이 너를 인도하여 회개하게 하심을 알지 못하여 그의 인자하심과 용납하심과 길이 참으심이 풍성함을 멸시하느냐 4. 더구나 사람을 회개시키려고 베푸시는 하느님의 자비를 깨닫기는커녕 오히려 그 크신 자비와 관용과 인내를 업신여기는 자가 있다니 될 말입니까? 4. Or do you show contempt for the riches of his kindness, tolerance and patience, not realizing that God's kindness leads you toward repentance? 4. Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
5. 다만 네 고집과 회개하지 아니한 마음을 따라 진노의 날 곧 하나님의 의로우신 심판이 나타나는 그 날에 임할 진노를 네게 쌓는도다. 5. 그러고도 마음이 완고해서 회개할 생각도 하지 않으니 이런 자는 하느님의 공정한 심판이 내릴 진노의 날에 자기가 받을 벌을 쌓아올리고 있는 것입니다. 5. But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God's wrath, when his righteous judgment will be revealed. 5. But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
6. 하나님께서 각 사람에게 그 행한 대로 보응하시되 6. 하느님께서는 각 사람에게 그 행실대로 갚아주실 것입니다. 6. God "will give to each person according to what he has done." 6. Who will render to every man according to his deeds:
7. 참고 선을 행하여 영광과 존귀와 썩지 아니함을 구하는 자에게는 영생으로 하시고 7. 꾸준히 선을 행하면서 영광과 명예와 불멸의 것을 추구하는 사람들에게는 영원한 생명을 주실 것이고 7. To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life. 7. To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
8. 오직 당을 지어 진리를 따르지 아니하고 불의를 따르는 자에게는 진노와 분노로 하시리라 8. 자기 이익만을 생각하면서 진리를 물리치고 옳지 않은 것을 따르는 사람들에게는 진노와 벌을 내리실 것입니다. 8. But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger. 8. But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
9. 악을 행하는 각 사람의 영에는 환난과 곤고가 있으리니 먼저는 유대인에게요 그리고 헬라인에게며 9. 악한 일을 행하는 사람이면 누구든지 궁지에 몰리고 고통을 당하게 될 것입니다. 먼저는 유다인들이 당하고 그 다음에는 이방인들까지 당할 것입니다.
9. There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile; 9. Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
10. 선을 행하는 각 사람에게는 영광과 존귀와 평강이 있으리니 먼저는 유대인에게요 그리고 헬라인에게라 10. 그러나 선한 일을 행하는 사람이면 누구나 영광과 명예와 평화를 누리게 될 것입니다. 먼저는 유다인들이 누리고 그 다음에는 이방인들까지 누릴 것입니다.
10. but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile. 10. But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
11. 이는 하나님께서 외모로 사람을 취하지 아니하심이라 11. 하느님께서는 모든 인간을 차별 없이 대하시니 말입니다. 11. For God does not show favoritism. 11. For there is no respect of persons with God.
12. 무릇 율법 없이 범죄한 자는 또한 율법 없이 망하고 무릇 율법이 있고 범죄한 자는 율법으로 말미암아 심판을 받으리라 12. 율법을 가지지 못한 채 죄를 지은 사람들은 율법과는 관계없이 망할 것이고 율법을 가지고도 죄를 지은 사람들은 그 율법에 따라 심판받을 것입니다.
12. All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law. 12. For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
13. 하나님 앞에서는 율법을 듣는 자가 의인이 아니요 오직 율법을 행하는 자라야 의롭다 하심을 얻으리니 13. 하느님과 올바른 관계를 가질 수 있는 사람은 율법을 듣기만 하는 사람이 아니라 율법대로 실행하는 사람입니다. 13. For it is not those who hear the law who are righteous in God's sight, but it is those who obey the law who will be declared righteous. 13. (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
14. (율법 없는 이방인이 본성으로 율법의 일을 행할 때에는 이 사람은 율법이 없어도 자기가 자기에게 율법이 되나니 14. 이방인들에게는 율법이 없습니다. 그러나 그들이 본성에 따라서 율법이 명하는 것을 실행한다면 비록 율법이 없을지라도 그들 자신이 율법의 구실을 합니다. 14. (Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law, 14. For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
15. 이런 이들은 그 양심이 증거가 되어 그 생각들이 서로 혹은 고발하며 혹은 변명하여 그 마음에 새긴 율법의 행위를 나타내느니라) 15. 그들의 마음속에는 율법이 새겨져 있고 그것이 작용하고 있다는 것을 알 수 있습니다. 15. since they show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts now accusing, now even defending them.) 15. Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
16. 곧 나의 복음에 이른 바와 같이 하나님이 예수 그리스도로 말미암아 사람들의 은밀한 것을 심판하시는 그 날이라 16. 내가 전하는 복음이 말하는 대로 하느님께서 예수 그리스도를 통하여 사람들의 비밀을 심판하시는 그 날에 그들의 양심이 증인이 되고 그들의 이성이 서로 고발도 하고 변호도 할 것입니다. 16. This will take place on the day when God will judge men's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares. 16. In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
[유대인과 율법]
17. 유대인이라 불리는 네가 율법을 의지하며 하나님을 자랑하며 17. 자기가 유다인이라는 것을 내세우는 사람이 있습니다. 그는 율법에 전적으로 의지하고 하느님을 자랑하고
17. Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and brag about your relationship to God; 17. Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
18. 율법의 교훈을 받아 하나님의 뜻을 알고 지극히 선한 것을 분간하며 18. 하느님의 뜻을 알고 율법을 배워서 사리를 분별할 줄도 알고 18. if you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law; 18. And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
19. 맹인의 길을 인도하는 자요 어둠에 있는 자의 빛이요 19. 눈먼 사람에게는 길잡이가 되고 어둠 속을 헤매는 사람에게는 빛이 될 수 있다고 자신합니다. 19. if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark, 19. And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
20. 율법에 있는 지식과 진리의 모본을 가진 자로서 어리석은 자의 교사요 어린 아이의 선생이라고 스스로 믿으니 20. 그리고 그 율법에서 모든 지식과 진리의 근본을 터득하였으므로 무식한 사람에게 지도자가 되고 철없는 자들의 스승이 될 수 있다고 자신합니다.
20. an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth -- 20. An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
21. 그러면 다른 사람을 가르치는 네가 네 자신은 가르치지 아니하느냐 도둑질하지 말라 선포하는 네가 도둑질하느냐 21. 그런 사람이 남을 가르치면서 왜 자기 자신은 가르치지 못합니까? 또 남더러는 도둑질을 하지 말라고 설교하면서 왜 자신은 도둑질을 합니까?
21. you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? 21. Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
22. 간음하지 말라 말하는 네가 간음하느냐 우상을 가증히 여기는 네가 신전 물건을 도둑질하느냐 22. 남더러는 간음을 하지 말라고 하면서 왜 자신은 간음을 합니까? 또 우상을 미워한다고 하면서 그 신전의 물건은 왜 훔쳐냅니까? 22. You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 22. Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
23. 율법을 자랑하는 네가 율법을 범함으로 하나님을 욕되게 하느냐 23. 율법을 가졌다고 자랑하는 사람이 왜 율법을 범하여 하느님을 욕되게 합니까? 23. You who brag about the law, do you dishonor God by breaking the law? 23. Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
24. 기록된 바와 같이 하나님의 이름이 너희 때문에 이방인 중에서 모독을 받는도다. 24. 성서의 말씀대로 "당신들 때문에 하느님의 이름이 이방인들 사이에서 비방을 받고 있습니다." 24. As it is written: "God's name is blasphemed among the Gentiles because of you." 24. For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
25. 네가 율법을 행하면 할례가 유익하나 만일 율법을 범하면 네 할례는 무할례가 되느니라. 25. 할례는 율법을 지키는 사람에게만 가치가 있고 율법을 지키지 않는 사람은 할례를 받았다 하더라도 받으나마나 한 것입니다. 25. Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, you have become as though you had not been circumcised. 25. For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
26. 그런즉 무할례자가 율법의 규례를 지키면 그 무할례를 할례와 같이 여길 것이 아니냐 26. 그러므로 할례를 받지 않은 사람이라도 율법이 명하는 것을 잘 지키기만 한다면 하느님께서는 그 사람도 할례 받은 사람이나 다름없이 보아주실 것이 아닙니까?
26. If those who are not circumcised keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were circumcised? 26. Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
27. 또한 본래 무할례자가 율법을 온전히 지키면 율법 조문과 할례를 가지고 율법을 범하는 너를 정죄하지 아니하겠느냐 27. 실제로 할례를 받지 않고도 율법을 잘 지키는 사람은 오히려 할례를 받고 기록된 율법을 갖고 있으면서도 그 율법을 어기는 사람을 심판할 것입니다.
27. The one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker. 27. And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
28. 무릇 표면적 유대인이 유대인이 아니요 표면적 육신의 할례가 할례가 아니니라. 28. 그러므로 유다인의 겉모양만 갖추었다 해서 참 유다인이 되는 것도 아니고 몸에 할례의 흔적을 지녔다고 해서 참 할례를 받았다고 할 수도 없습니다. 28. A man is not a Jew if he is only one outwardly, nor is circumcision merely outward and physical. 28. For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
29. 오직 이면적 유대인이 유대인이며 할례는 마음에 할지니 영에 있고 율법 조문에 있지 아니한 것이라 그 칭찬이 사람에게서가 아니요 다만 하나님에게서니라. 29. 오히려 유다인의 속마음을 가져야 진정한 유다인이 되며 할례도 법조문을 따라서가 아니라 성령으로 말미암아 마음에 받는 할례가 참 할례입니다. 이런 사람은 사람의 칭찬을 받는 것이 아니라 하느님의 칭찬을 받습니다. 29. No, a man is a Jew if he is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man's praise is not from men, but from God. 29. But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
제3장 Chapter3
[유대인의 유익]
1. 그런즉 유대인의 나음이 무엇이며 할례의 유익이 무엇이냐 1. 그러면 유다인의 나은 점이 무엇이며 할례의 이로운 점이 무엇이겠습니까? 1. What advantage, then, is there in being a Jew, or what value is there in circumcision? 1. What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
2. 범사에 많으니 우선은 그들이 하나님의 말씀을 맡았음이니라 2. 과연 여러모로 많이 있습니다. 무엇보다도 하느님께서 유다인들에게 당신의 말씀을 맡겨주셨다는 사실입니다.
2. Much in every way! First of all, they have been entrusted with the very words of God. 2. Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
3. 어떤 자들이 믿지 아니하였으면 어찌하리요. 그 믿지 아니함이 하나님의 미쁘심을 폐하겠느냐 3. 그런데 어떤 유다인들이 신의를 저버렸다고 합시다. 그렇다고 해서 하느님께서도 신의를 저버리시겠습니까? 3. What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God's faithfulness? 3. For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
4. 그럴 수 없느니라. 사람은 다 거짓되되 오직 하나님은 참되시다 할지어다. 기록된 바 주께서 주의 말씀에 의롭다 함을 얻으시고 판단 받으실 때에 이기려 하심이라 함과 같으니라. 4. 절대로 그럴 수 없습니다. 세상 모든 사람이 거짓말쟁이라 하더라도 하느님만은 언제나 진실하십니다. 성서에도, "당신의 말씀에는 언제나 정의가 드러나고 재판을 받으시면 반드시 이기십니다."라는 말씀이 있지 않습니까? 4. Not at all! Let God be true, and every man a liar. As it is written: "So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge." 4. God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
5. 그러나 우리 불의가 하나님의 의를 드러나게 하면 무슨 말 하리요 (내가 사람의 말하는 대로 말하노니) 진노를 내리시는 하나님이 불의하시냐 5. 우리의 불의가 오히려 하느님의 정의를 드러낸다고 하면 어떻게 되겠습니까? 그렇다면 우리에게 진노를 내리시는 하느님을 옳지 않다고 말할 수 있겠습니까? 이것은 사람의 생각으로 하는 말이지 5. But if our unrighteousness brings out God's righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.) 5. But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
6. 결코 그렇지 아니하니라. 만일 그러하면 하나님께서 어찌 세상을 심판하시리요. 6. 절대로 그럴 수 없습니다. 사실 그렇다면 하느님께서 어떻게 세상을 심판하시겠습니까?
6. Certainly not! If that were so, how could God judge the world? 6. God forbid: for then how shall God judge the world?
7. 그러나 나의 거짓말로 하나님의 참되심이 더 풍성하여 그의 영광이 되었다면 어찌 내가 죄인처럼 심판을 받으리요. 7. 또 "나의 허위가 오히려 하느님의 진실을 더욱 드러내고 하느님의 영광에 보탬이 된다면 왜 내가 죄인으로 단정을 받아야 하느냐?" 하고 물을 수도 있겠습니다.
7. Someone might argue, "If my falsehood enhances God's truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?" 7. For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
8. 또는 그러면 선을 이루기 위하여 악을 행하자 하지 않겠느냐 어떤 이들이 이렇게 비방하여 우리가 이런 말을 한다고 하니 그들은 정죄 받는 것이 마땅하니라. 8. 그뿐 아니라 "아예 선을 드러내기 위해서 악을 행하자." 하는 말이 나옴직도 합니다. 사실 내가 바로 그런 말을 한다고 하면서 나를 비방하는 사람들이 있습니다. 그들이야말로 단죄를 받아 마땅합니다.
8. Why not say -- as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say -- "Let us do evil that good may result"? Their condemnation is deserved. 8. And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
[다 죄 아래에 있다]
9. 그러면 어떠하냐 우리는 나으냐 결코 아니라 유대인이나 헬라인이나 다 죄 아래에 있다고 우리가 이미 선언하였느니라. 9. 그러면 우리 유다인이 나은 점이 무엇입니까? 아무것도 없습니다. 이미 내가 지적했듯이 유다인들이나 이방인들이나 다 같이 죄에 사로잡혀 있는 사람들입니다. 9. What shall we conclude then? Are we any better? Not at all! We have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under sin. 9. What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
10. 기록된 바 의인은 없나니 하나도 없으며 10. 성서에도 이런 말씀이 있습니다. "올바른 사람은 없다. 단 한 사람도 없다. 10. As it is written: "There is no one righteous, not even one; 10. As it is written, There is none righteous, no, not one:
11. 깨닫는 자도 없고 하나님을 찾는 자도 없고 11. 깨닫는 사람도, 하느님을 찾는 사람도 없다. 11. there is no one who understands, no one who seeks God. 11. There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
12. 다 치우쳐 함께 무익하게 되고 선을 행하는 자는 없나니 하나도 없도다. 12. 모두가 비뚤어져 쓸모없게 되었다. 선한 일을 하는 사람은 없다. 단 한 사람도 없다. 12. All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one." 12. They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
13. 그들의 목구멍은 열린 무덤이요 그 혀로는 속임을 일삼으며 그 입술에는 독사의 독이 있고 13. 그들의 목구멍은 열린 무덤이며 그들의 혀는 거짓을 말하고 입술에는 독사의 독이 흐르니 13. "Their throats are open graves; their tongues practice deceit." "The poison of vipers is on their lips." 13. Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
14. 그 입에는 저주와 악독이 가득하고 14. 그들의 입은 저주와 독설로 가득하다.
14. "Their mouths are full of cursing and bitterness." 14. Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15. 그 발은 피 흘리는 데 빠른지라 15. 그들의 발은 피 흘리는 일에 날쌔며
15. "Their feet are swift to shed blood; 15. Their feet are swift to shed blood:
16. 파멸과 고생이 그 길에 있어 16. 간 데마다 파괴와 비참을 남긴다.
16. ruin and misery mark their ways, 16. Destruction and misery are in their ways:
17. 평강의 길을 알지 못하였고 17. 그들은 평화의 길을 알지 못하고 17. and the way of peace they do not know." 17. And the way of peace have they not known:
18. 그들의 눈앞에 하나님을 두려워함이 없느니라 함과 같으니라. 18. 그들의 눈에는 하느님을 두려워하는 기색이 없다." 18. "There is no fear of God before their eyes." 18. There is no fear of God before their eyes.
[하나님의 의]
19. 우리가 알거니와 무릇 율법이 말하는 바는 율법 아래에 있는 자들에게 말하는 것이니 이는 모든 입을 막고 온 세상으로 하나님의 심판 아래에 있게 하려 함이라 19. 우리가 알다시피 율법 아래 사는 사람들은 그 율법이 명령하는 모든 것의 지배를 받습니다. 그래서 결국 모든 사람은 말문이 막히게 되고 온 세상은 하느님의 심판에 복종하게 된 것입니다
19. Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God. 19. Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
20. 그러므로 율법의 행위로 그의 앞에 의롭다 하심을 얻을 육체가 없나니 율법으로는 죄를 깨달음이니라 20. 그러므로 율법을 지키는 것으로는 아무도 하느님과 올바른 관계를 가질 수 없습니다. 율법은 단지 무엇이 죄가 되는지를 알려줄 따름입니다. 20. Therefore no one will be declared righteous in his sight by observing the law; rather, through the law we become conscious of sin. 20. Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
21. 이제는 율법 외에 하나님의 한 의가 나타났으니 율법과 선지자들에게 증거를 받은 것이라
21. 그러나 이제는 하느님께서 인간을 당신과 올바른 관계에 놓아주시는 길이 드러났습니다. 그것은 율법과는 아무 관계가 없습니다. 율법서와 예언서가 바로 이 사실을 증명해 줍니다.
21. But now a righteousness from God, apart from law, has been made known, to which the Law and the Prophets testify. 21. But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
22. 곧 예수 그리스도를 믿음으로 말미암아 모든 믿는 자에게 미치는 하나님의 의니 차별이 없느니라. 22. 하느님께서는 믿는 사람이면 누구나 아무런 차별도 없이 당신과 올바른 관계에 놓아주십니다. 그것은 예수 그리스도를 믿음으로써 이루어지는 것입니다. 22. This righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference, 22. Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
23. 모든 사람이 죄를 범하였으매 하나님의 영광에 이르지 못하더니 23. 모든 사람이 죄를 지었기 때문에 하느님이 주셨던 본래의 영광스러운 모습을 잃어버렸습니다. 23. for all have sinned and fall short of the glory of God, 23. For all have sinned, and come short of the glory of God;
24. 그리스도 예수 안에 있는 속량으로 말미암아 하나님의 은혜로 값없이 의롭다 하심을 얻은 자 되었느니라. 24. 하느님께서는 그리스도 예수를 통해서 모든 사람을 죄에서 풀어주시고 당신과 올바른 관계를 가질 수 있는 은총을 거저 베풀어주셨습니다. 24. and are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus. 24. Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
25. 이 예수를 하나님이 그의 피로써 믿음으로 말미암는 화목제물로 세우셨으니 이는 하나님께서 길이 참으시는 중에 전에 지은 죄를 간과하심으로 자기의 의로우심을 나타내려 하심이니
25. 그리스도를 믿는 사람에게는 죄를 용서해 주시려고 하느님께서 그리스도를 제물로 내어주셔서 피를 흘리게 하셨습니다. 이리하여 하느님께서 당신의 정의를 나타내셨습니다. 과거에는 하느님께서 인간의 죄를 참고 눈감아주심으로 당신의 정의를 나타내셨고 25. God presented him as a sacrifice of atonement, through faith in his blood. He did this to demonstrate his justice, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished -- 25. Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
26. 곧 이 때에 자기의 의로우심을 나타내사 자기도 의로우시며 또한 예수 믿는 자를 의롭다 하려 하심이라 26. 오늘날에 와서는 죄를 물으심으로써 당신의 정의를 나타내셨습니다. 이렇게 해서 하느님께서는 당신이 올바르시다는 것과 예수를 믿는 사람이면 누구든지 당신과 올바른 관계에 놓아주신다는 것을 보여주십니다. 26. he did it to demonstrate his justice at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus. 26. To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
27. 그런즉 자랑할 데가 어디냐 있을 수가 없느니라. 무슨 법으로냐 행위로냐 아니라 오직 믿음의 법으로니라 27. 그러니 우리가 내세울 만한 것이 무엇입니까? 아무것도 없습니다. 우리가 어떻게 해서 하느님과 올바른 관계를 되찾게 되었습니까? 율법을 잘 지켜서 그렇게 된 것입니까? 아닙니다. 그것은 믿음을 통해서 이루어진 것입니다. 27. Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of observing the law? No, but on that of faith. 27. Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
28. 그러므로 사람이 의롭다 하심을 얻는 것은 율법의 행위에 있지 않고 믿음으로 되는 줄 우리가 인정하노라 28. 사람은 율법을 지키는 것과는 관계없이 믿음을 통해서 하느님과 올바른 관계를 맺는다고 우리는 확신합니다. 28. For we maintain that a man is justified by faith apart from observing the law. 28. Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
29. 하나님은 다만 유대인의 하나님이시냐 또한 이방인의 하나님은 아니시냐 진실로 이방인의 하나님도 되시느니라. 29. 하느님은 유다인만의 하느님이신 줄 압니까? 이방인의 하느님이시기도 하지 않습니까? 과연 이방인의 하느님도 되십니다. 29. Is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too, 29. Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
30. 할례자도 믿음으로 말미암아 또한 무할례자도 믿음으로 말미암아 의롭다 하실 하나님은 한 분이시니라 30. 하느님은 오직 한 분뿐이셔서 할례를 받은 사람이나 받지 않은 사람이나 다 같이 그들의 믿음을 통해서 당신과 올바른 관계를 갖게 해주십니다. 30. since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith. 30. Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
31. 그런즉 우리가 믿음으로 말미암아 율법을 파기하느냐 그럴 수 없느니라. 도리어 율법을 굳게 세우느니라. 31. 그러면 우리가 믿음을 내세운다고 해서 율법을 무시하는 줄 아십니까? 절대로 그렇지 않습니다. 오히려 율법을 존중합니다. 31. Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law. 31. Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
제4장. Chapter4
[아브라함의 믿음과 그로 말미암은 언약]
1. 그런즉 육신으로 우리 조상인 아브라함이 무엇을 얻었다 하리요 1. 우리 민족의 조상 아브라함의 경우는 어떠했습니까? 1. What then shall we say that Abraham, our forefather, discovered in this matter? 1. What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
2. 만일 아브라함이 행위로써 의롭다 하심을 받았으면 자랑할 것이 있으려니와 하나님 앞에서는 없느니라. 2. 만일 아브라함이 자기 공로로 하느님과 올바른 관계를 얻었다면 과연 자랑할 만도 합니다. 그러나 그는 하느님 앞에서 자랑할 것이 없었습니다. 2. If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about -- but not before God. 2. For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
3. 성경이 무엇을 말하느냐 아브라함이 하나님을 믿으매 그것이 그에게 의로 여겨진 바 되었느니라. 3. 성서에 "아브라함은 하느님을 믿었고 하느님께서는 그의 믿음을 보시고 그를 올바른 사람으로 인정해 주셨다." 하지 않았습니까? 3. What does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness." 3. For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
4. 일하는 자에게는 그 삯이 은혜로 여겨지지 아니하고 보수로 여겨지거니와 4. 공로가 있는 사람이 받는 보수는 자기가 마땅히 받을 품삯을 받는 것이지 결코 선물로 받는 것은 아닙니다. 4. Now when a man works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation. 4. Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
5. 일을 아니할지라도 경건하지 아니한 자를 의롭다 하시는 이를 믿는 자에게는 그의 믿음을 의로 여기시나니 5. 그러나 아무 공로가 없는 사람이라도 하느님을 믿으면 믿음을 통해서 하느님과 올바른 관계를 얻게 됩니다. 하느님께서는 비록 죄인일지라도 올바른 사람으로 인정하실 수 있는 분이십니다. 5. However, to the man who does not work but trusts God who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness. 5. But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
6. 일한 것이 없이 하나님께 의로 여기심을 받는 사람의 복에 대하여 다윗이 말한 바 6. 그래서 다윗도 선행과는 관계없이 하느님께로부터 올바른 사람으로 인정받은 사람의 행복을 이렇게 읊었습니다. 6. David says the same thing when he speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works: 6. Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
7. 불법이 사함을 받고 죄가 가리어짐을 받는 사람들은 복이 있고 7. "하느님께서 잘못을 용서해 주시고 죄를 덮어두신 사람들은 행복하다. 7. "Blessed are they whose transgressions are forgiven, whose sins are covered. 7. Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
8. 주께서 그 죄를 인정하지 아니하실 사람은 복이 있도다 함과 같으니라. 8. 주께서 죄 없다고 인정해 주시는 사람도 행복하다." 8. Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him." 8. Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
9. 그런즉 이 복이 할례자에게냐 혹은 무할례자에게도냐 무릇 우리가 말하기를 아브라함에게는 그 믿음이 의로 여겨졌다 하노라 9. 이러한 행복은 할례를 받은 사람만이 누리는 것입니까? 그렇지 않으면 할례를 받지 않은 사람도 누리는 것입니까? 우리는 앞에서 "하느님께서는 아브라함의 믿음을 보시고 그를 올바른 사람으로 인정해 주셨다." 하였습니다.
9. Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham's faith was credited to him as righteousness. 9. Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
10. 그런즉 그것이 어떻게 여겨졌느냐 할례시냐 무할례시냐 할례시가 아니요 무할례시니라.10. 언제 그렇게 되었습니까? 그가 할례를 받은 후입니까? 받기 전입니까? 할례를 받은 후가 아니라 받기 전의 일입니다. 10. Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before! 10. How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11. 그가 할례의 표를 받은 것은 무할례시에 믿음으로 된 의를 인친 것이니 이는 무할례자로서 믿는 모든 자의 조상이 되어 그들도 의로 여기심을 얻게 하려 하심이라 11. 아브라함은 할례를 받기 전에 믿음을 통해서 하느님과 올바른 관계를 가지게 되었습니다. 그 뒤 그것을 확인하는 표로 그는 할례를 받았던 것입니다. 이리하여 할례를 받지 않고도 믿음으로써 올바른 사람이라고 인정받은 모든 사람의 조상이 되었습니다. 11. And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them. 11. And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
12. 또한 할례자의 조상이 되었나니 곧 할례 받을 자에게뿐 아니라 우리 조상 아브라함이 무할례시에 가졌던 믿음의 자취를 따르는 자들에게도 그러하니라. 12. 또 아브라함은 할례받은 사람들의 조상이기도 합니다. 여기서 할례 받은 사람들이란 그저 할례를 받는 데 그치지 않고 우리 조상 아브라함이 할례받기 전에 보여준 믿음을 본받아 사는 사람들을 가리킵니다.
12. And he is also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised. 12. And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
13. 아브라함이나 그 후손에게 세상의 상속자가 되리라고 하신 언약은 율법으로 말미암은 것이 아니요 오직 믿음의 의로 말미암은 것이니라. 13. 하느님께서는 아브라함과 그의 후손들에게 세상을 물려주겠다고 약속하셨는데 그것은 아브라함이 율법을 지켰다 해서가 아니라 하느님께서 그의 믿음을 보시고 그를 올바른 사람으로 인정하셨기 때문에 하신 약속이었습니다.
13. It was not through law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith. 13. For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
14. 만일 율법에 속한 자들이 상속자이면 믿음은 헛것이 되고 약속은 파기되었느니라. 14. 만일 율법을 지키는 사람들만이 상속자가 될 수 있다면 믿음은 무의미하게 되고 그 약속은 무효가 됩니다. 14. For if those who live by law are heirs, faith has no value and the promise is worthless, 14. For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
15. 율법은 진노를 이루게 하나니 율법이 없는 곳에는 범법도 없느니라. 15. 법이 없으면 법을 어기는 일도 없게 됩니다. 법이 있으면 법을 어기게 되어 하느님의 진노를 사게 마련입니다. 15. because law brings wrath. And where there is no law there is no transgression. 15. Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
16. 그러므로 상속자가 되는 그것이 은혜에 속하기 위하여 믿음으로 되나니 이는 그 약속을 그 모든 후손에게 굳게 하려 하심이라 율법에 속한 자에게 뿐만 아니라 아브라함의 믿음에 속한 자에게도 그러하니 아브라함은 우리 모든 사람의 조상이라. 16. 그러므로 하느님께서는 사람의 믿음을 보시고 그를 상속자로 삼으십니다. 이렇게 하느님께서는 은총을 베푸시며 율법을 지키는 사람들에게만 아니라 아브라함의 믿음을 따르는 사람들에게까지, 곧 아브라함의 모든 후손들에게 그 약속을 보장해 주십니다. 아브라함은 우리 모두의 조상입니다.
16. Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham's offspring -- not only to those who are of the law but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all. 16. Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
17. 기록된 바 내가 너를 많은 민족의 조상으로 세웠다 하심과 같으니 그가 믿은 바 하나님은 죽은 자를 살리시며 없는 것을 있는 것으로 부르시는 이시니라 17. 성서에 "내가 너를 만민의 조상으로 삼았다." 하지 않았습니까? 그는 죽은 자를 살리시고 없는 것을 있게 만드시는 하느님을 믿었던 것입니다. 17. As it is written: "I have made you a father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed -- the God who gives life to the dead and calls things that are not as though they were. 17. (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
18. 아브라함이 바랄 수 없는 중에 바라고 믿었으니 이는 네 후손이 이같으리라 하신 말씀대로 많은 민족의 조상이 되게 하려 하심이라 18. 아브라함은 절망 속에서도 희망을 잃지 않고 믿어서 마침내 "네 자손은 저렇게 번성하리라." 하신 말씀대로 "만민의 조상"이 되었습니다.
18. Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, "So shall your offspring be." 18. Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
19. 그가 백세나 되어 자기 몸이 죽은 것 같고 사라의 태가 죽은 것 같음을 알고도 믿음이 약하여지지 아니하고 19. 그의 나이가 백세에 가까워서 이미 죽은 사람이나 다름없이 되었고 또 그의 아내 사라의 몸에서도 이제는 아기를 바랄 수 없다는 것을 알았지만 그는 믿음을 가지고 희망을 잃지 않았습니다. 19. Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead -- since he was about a hundred years old -- and that Sarah's womb was also dead. 19. And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
20. 믿음이 없어 하나님의 약속을 의심하지 않고 믿음으로 견고하여져서 하나님께 영광을 돌리며 20. 그는 끝내 하느님의 약속을 믿고 의심하지 않았을 뿐만 아니라 더욱 굳게 믿으며 하느님을 찬양하였습니다. 20. Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God, 20. He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
21. 약속하신 그것을 또한 능히 이루실 줄을 확신하였으니 21. 그리고 그는 하느님께서 약속하신 것을 능히 이루어주시리라고 확신하였습니다. 21. being fully persuaded that God had power to do what he had promised. 21. And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
22. 그러므로 그것이 그에게 의로 여겨졌느니라. 22. 하느님께서는 이런 믿음을 보시고 아브라함을 "올바른 사람으로 인정하셨습니다." 22. This is why "it was credited to him as righteousness." 22. And therefore it was imputed to him for righteousness.
23. 그에게 의로 여겨졌다 기록된 것은 아브라함만 위한 것이 아니요 23. "올바른 사람으로 인정하셨다." 하는 말씀은 비단 아브라함만을 두고 하신 것이 아니라 23. The words "it was credited to him" were written not for him alone, 23. Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
24. 의로 여기심을 받을 우리도 위함이니 곧 예수 우리 주를 죽은 자 가운데서 살리신 이를 믿는 자니라. 24. 우리를 두고 하시는 말씀이기도 합니다. 곧 우리 주 예수를 죽은 자들 가운데서 다시 살리신 분을 믿는 우리들까지도 올바른 사람으로 인정해 주신다는 말씀입니다.
24. but also for us, to whom God will credit righteousness -- for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead. 24. But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
25. 예수는 우리가 범죄 한 것 때문에 내줌이 되고 또한 우리를 의롭다 하시기 위하여 살아나셨느니라. 25. 예수는 우리의 죄 때문에 죽으셨다가 우리를 하느님과 올바른 관계에 놓아주시기 위해서 다시 살아나신 분이십니다. 25. He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification. 25. Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
제5장. Chapter5 로마서 핵심장과 절(5장 8절)
[의롭다 하심을 받은 사람의 삶]
1. 그러므로 우리가 믿음으로 의롭다 하심을 받았으니 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님과 화평을 누리자 1. 이렇게 우리는 믿음으로 말미암아 하느님과 올바른 관계를 가졌으므로 우리 주 예수 그리스도를 통해서 하느님과 평화를 누리게 되었습니다.
1. Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 1. Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
2. 또한 그로 말미암아 우리가 믿음으로 서 있는 이 은혜에 들어감을 얻었으며 하나님의 영광을 바라고 즐거워하느니라. 2. 우리는 그리스도를 믿음으로써 지금의 이 은총을 누리게 되었고 또 하느님의 영광에 참여할 희망을 안고 기뻐하고 있습니다. 2. through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we rejoice in the hope of the glory of God. 2. By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
3. 다만 이뿐 아니라 우리가 환난 중에도 즐거워하나니 이는 환난은 인내를, 3. 그뿐만 아니라 우리는 고통을 당하면서도 기뻐합니다. 고통은 인내를 낳고 3. Not only so, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance; 3. And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
4. 인내는 연단을, 연단은 소망을 이루는 줄 앎이로다. 4. 인내는 시련을 이겨내는 끈기를 낳고 그러한 끈기는 희망을 낳는다는 것을 우리는 알고 있습니다. 4. perseverance, character; and character, hope. 4. And patience, experience; and experience, hope:
5. 소망이 우리를 부끄럽게 하지 아니함은 우리에게 주신 성령으로 말미암아 하나님의 사랑이 우리 마음에 부은 바 됨이니 5. 이 희망은 우리를 실망시키지 않습니다. 우리가 받은 성령께서 우리의 마음속에 하느님의 사랑을 부어주셨기 때문입니다. 5. And hope does not disappoint us, because God has poured out his love into our hearts by the Holy Spirit, whom he has given us. 5. And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
[하나님 사랑의 확증; 독생자 그리스도의 죽음]
6. 우리가 아직 연약할 때에 기약대로 그리스도께서 경건하지 않은 자를 위하여 죽으셨도다.
6. 우리 죄 많은 사람들이 절망에 빠져 있을 때에 그리스도께서는 당신의 때가 이르러 우리를 구원하시려고 죽으셨습니다. 6. You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly. 6. For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
7. 의인을 위하여 죽는 자가 쉽지 않고 선인을 위하여 용감히 죽는 자가 혹 있거니와 7. 옳은 사람을 위해서 죽는 사람은 별로 없습니다. 혹 착한 사람을 위해서는 죽겠다고 나설 사람이 더러 있을지 모릅니다. 7. Very rarely will anyone die for a righteous man, though for a good man someone might possibly dare to die. 7. For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
8. 우리가 아직 죄인 되었을 때에 그리스도께서 우리를 위하여 죽으심으로 하나님께서 우리에 대한 자기의 사랑을 확증하셨느니라. 8. 그런데 그리스도께서는 우리 죄 많은 인간을 위해서 죽으셨습니다. 이리하여 하느님께서는 우리들에게 당신의 사랑을 확실히 보여주셨습니다.
8. But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us. 8. But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
9. 그러면 이제 우리가 그의 피로 말미암아 의롭다 하심을 받았으니 더욱 그로 말미암아 진노하심에서 구원을 받을 것이니 9. 우리가 이제 그리스도의 피로써 하느님과 올바른 관계를 얻었으니 그리스도의 덕분으로 하느님의 진노에서 벗어나게 될 것은 너무나 분명합니다.
9. Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God's wrath through him! 9. Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
10. 곧 우리가 원수 되었을 때에 그의 아들의 죽으심으로 말미암아 하나님과 화목하게 되었은즉 화목하게 된 자로서는 더욱 그의 살아나심으로 말미암아 구원을 받을 것이니라. 10. 우리가 하느님의 원수였던 때에도 그 아들의 죽음으로 하느님과 화해하게 되었다면 하물며 그분과 화해가 이루어진 지금에 와서 우리가 살아 계신 그리스도를 통해서 구원받으리라는 것은 더욱 확실한 일이 아니겠습니까? 10. For if, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life! 10. For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
11. 그뿐 아니라 이제 우리로 화목하게 하신 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님 안에서 또한 즐거워하느니라. 11. 게다가 우리를 하느님과 화해하게 해주신 우리 주 예수 그리스도의 덕분으로 우리는 지금 하느님을 섬기는 기쁨을 누리게 되었습니다. 11. Not only is this so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. 11. And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
[아담과 그리스도]
12. 그러므로 한 사람으로 말미암아 죄가 세상에 들어오고 죄로 말미암아 사망이 들어왔나니 이와 같이 모든 사람이 죄를 지었으므로 사망이 모든 사람에게 이르렀느니라. 12. 한 사람이 죄를 지어 이 세상에 죄가 들어왔고 죄는 또한 죽음을 불러들인 것같이 모든 사람이 죄를 지어 죽음이 온 인류에게 미치게 되었습니다. 12. Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all men, because all sinned -- 12. Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
13. 죄가 율법 있기 전에도 세상에 있었으나 율법이 없었을 때에는 죄를 죄로 여기지 아니하였느니라. 13. 율법을 주시기 전에도 죄는 세상에 있었습니다. 다만 율법이 없었기 때문에 그 죄가 법의 다스림을 받지 않았을 뿐입니다. 13. for before the law was given, sin was in the world. But sin is not taken into account when there is no law. 13. (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
14. 그러나 아담으로부터 모세까지 아담의 범죄와 같은 죄를 짓지 아니한 자들까지도 사망이 왕 노릇 하였나니 아담은 오실 자의 모형이라 14. 그러나 죽음은 아담으로부터 모세에 이르기까지 모든 사람을 지배하였는데 아담이 지은 것과 같은 죄를 짓지 않은 사람들까지도 그 지배를 받았습니다. 그런데 아담은 장차 오실 분의 원형이었습니다. 14. Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who was a pattern of the one to come. 14. Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
15. 그러나 이 은사는 그 범죄와 같지 아니하니 곧 한 사람의 범죄를 인하여 많은 사람이 죽었은즉 더욱 하나님의 은혜와 또한 한 사람 예수 그리스도의 은혜로 말미암은 선물은 많은 사람에게 넘쳤느니라. 15. 그러나 하느님께서 내리시는 은총의 경우와 아담이 지은 죄의 경우와는 전연 비교가 되지 않습니다. 아담의 범죄의 경우에는 그 한 사람 때문에 많은 사람이 죽었지만 하느님의 은총의 경우에는 예수 그리스도 한 사람의 덕분으로 많은 사람이 풍성한 은총을 거저 받았습니다. 그러니 하느님의 은총의 힘이 얼마나 더 큽니까! 15. But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God's grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many! 15. But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
16. 또 이 선물은 범죄한 한 사람으로 말미암은 것과 같지 아니하니 심판은 한 사람으로 말미암아 정죄에 이르렀으나 은사는 많은 범죄로 말미암아 의롭다 하심에 이름이니라. 16. 하느님께서 거저 주시는 은총과 아담의 죄는 그 효과에 있어서 서로 비교가 되지 않습니다. 아담의 경우에는 그 한 사람 때문에 모든 사람이 유죄 판결의 심판을 받게 되었지만 은총의 경우에는 죄지은 많은 사람이 은총을 거저 입어 무죄 판결을 받았습니다. 16. Again, the gift of God is not like the result of the one man's sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification. 16. And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
17. 한 사람의 범죄로 말미암아 사망이 그 한 사람을 통하여 왕 노릇 하였은즉 더욱 은혜와 의의 선물을 넘치게 받는 자들은 한 분 예수 그리스도를 통하여 생명 안에서 왕 노릇 하리로다 17. 아담의 범죄의 경우에는 그 한 사람 때문에 죽음이 군림하게 되었습니다. 그러나 은총의 경우에는 한 사람 예수 그리스도의 공로로 풍성한 은총을 입어 하느님과 올바른 관계를 거저 얻은 사람들이 생명의 나라에서 왕 노릇 할 것입니다. 그러니 하느님의 은총의 힘이 얼마나 더 큽니까! 17. For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God's abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ. 17. For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
18. 그런즉 한 범죄로 많은 사람이 정죄에 이른 것 같이 한 의로운 행위로 말미암아 많은 사람이 의롭다 하심을 받아 생명에 이르렀느니라. 18. 그러므로 한 사람이 죄를 지어 모든 사람이 유죄 판결을 받은 것과는 달리 한 사람의 올바른 행위로 모든 사람이 무죄 판결을 받고 길이 살게 되었습니다. 18. Consequently, just as the result of one trespass was condemnation for all men, so also the result of one act of righteousness was justification that brings life for all men. 18. Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
19. 한 사람이 순종하지 아니함으로 많은 사람이 죄인 된 것 같이 한 사람이 순종하심으로 많은 사람이 의인이 되리라 19. 한 사람의 불순종으로 많은 사람이 죄인이 된 것과는 달리 한 사람의 순종으로 많은 사람이 하느님과 올바른 관계를 가지게 될 것입니다. 19. For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous. 19. For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
20. 율법이 들어온 것은 범죄를 더하게 하려 함이라 그러나 죄가 더한 곳에 은혜가 더욱 넘쳤나니 20. 법이 생겨서 범죄는 늘어났지만 죄가 많은 곳에는 은총도 풍성하게 내렸습니다.
20. The law was added so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more, 20. Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
21. 이는 죄가 사망 안에서 왕 노릇 한 것 같이 은혜도 또한 의로 말미암아 왕 노릇 하여 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 영생에 이르게 하려 함이라 21. 그래서 죄는 세상에 군림하여 죽음을 가져다주었지만 은총은 군림하여 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 모든 사람을 하느님과 올바른 관계에 있게 하고 영원한 생명에 이르게 합니다. 21. so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord. 21. That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
제6장 Chapter6
[그리스도와 합한 세례: 그리스도와 함께 죽고 함께 산다]
1. 그런즉 우리가 무슨 말을 하리요 은혜를 더하게 하려고 죄에 거하겠느냐 1. 그러면 "은총을 풍성히 받기 위하여 계속해서 죄를 짓자."고 말할 수 있겠습니까? 1. What shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase? 1. What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
2. 그럴 수 없느니라. 죄에 대하여 죽은 우리가 어찌 그 가운데 더 살리요. 2. 절대로 그럴 수 없습니다. 우리가 이미 죽어서 죄의 권세에서 벗어난 이상 어떻게 그대로 죄를 지으며 살 수 있겠습니까? 2. By no means! We died to sin; how can we live in it any longer? 2. God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
3. 무릇 그리스도 예수와 합하여 세례를 받은 우리는 그의 죽으심과 합하여 세례를 받은 줄을 알지 못하느냐 3. 세례를 받고 그리스도 예수와 하나가 된 우리는 이미 예수와 함께 죽었다는 것을 모르십니까? 3. Or don't you know that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 3. Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
4. 그러므로 우리가 그의 죽으심과 합하여 세례를 받음으로 그와 함께 장사되었나니 이는 아버지의 영광으로 말미암아 그리스도를 죽은 자 가운데서 살리심과 같이 우리로 또한 새 생명 가운데서 행하게 하려 함이라 4. 과연 우리는 세례를 받고 죽어서 그분과 함께 묻혔습니다. 그래서 그리스도께서 아버지의 영광스러운 능력으로 죽은 자들 가운데서 다시 살아나신 것처럼 우리도 새 생명을 얻어 살아가게 된 것입니다. 4. We were therefore buried with him through baptism into death in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may live a new life. 4. Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
5. 만일 우리가 그의 죽으심과 같은 모양으로 연합한 자가 되었으면 또한 그의 부활과 같은 모양으로 연합한 자도 되리라 5. 우리는 그리스도와 같이 죽어서 그분과 하나가 되었으니 그리스도와 같이 다시 살아나서 또한 그분과 하나가 될 것입니다. 5. If we have been united with him like this in his death, we will certainly also be united with him in his resurrection. 5. For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
6. 우리가 알거니와 우리의 옛 사람이 예수와 함께 십자가에 못 박힌 것은 죄의 몸이 죽어 다시는 우리가 죄에게 종노릇 하지 아니하려 함이니 6. 예전의 우리는 그분과 함께 십자가에 못 박혀서 죄에 물든 육체는 죽어버리고 이제는 죄의 종살이에서 벗어나게 되었다는 것을 우리는 알고 있습니다. 6. For we know that our old self was crucified with him so that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves to sin -- 6. Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
7. 이는 죽은 자가 죄에서 벗어나 의롭다 하심을 얻었음이라 7. 이미 죽은 사람은 죄에서 해방된 것입니다. 7. because anyone who has died has been freed from sin. 7. For he that is dead is freed from sin.
8. 만일 우리가 그리스도와 함께 죽었으면 또한 그와 함께 살줄을 믿노니 8. 우리가 그리스도와 함께 죽었으니 또한 그리스도와 함께 살리라고 믿습니다. 8. Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him. 8. Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
9. 이는 그리스도께서 죽은 자 가운데서 살아나셨으매 다시 죽지 아니하시고 사망이 다시 그를 주장하지 못할 줄을 앎이로라. 9. 그것은 죽은 자들 가운데서 다시 살아나신 그리스도께서 다시는 죽는 일이 없어 죽음이 다시는 그분을 지배하지 못하리라는 것을 우리가 알고 있기 때문입니다. 9. For we know that since Christ was raised from the dead, he cannot die again; death no longer has mastery over him. 9. Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
10. 그가 죽으심은 죄에 대하여 단번에 죽으심이요 그가 살아 계심은 하나님께 대하여 살아 계심이니 10. 그리스도께서는 단 한 번 죽으심으로써 죄의 권세를 꺾으셨고 다시 살아나셔서는 하느님을 위해서 살고 계십니다. 10. The death he died, he died to sin once for all; but the life he lives, he lives to God. 10. For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
11. 이와 같이 너희도 너희 자신을 죄에 대하여는 죽은 자요 그리스도 예수 안에서 하나님께 대하여는 살아 있는 자로 여길지어다. 11. 이와 같이 여러분도 그리스도 예수와 함께 죽어서 죄의 권세를 벗어나 그와 함께 하느님을 위해서 살아야 한다고 생각하십시오.
11. In the same way, count yourselves dead to sin but alive to God in Christ Jesus. 11. Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
12. 그러므로 너희는 죄가 너희 죽을 몸을 지배하지 못하게 하여 몸의 사욕에 순종하지 말고 12. 그러므로 결국 죽어버릴 육체의 욕망에 굴복하지 마십시오. 그래야 죄의 지배를 받지 않을 것입니다. 12. Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its evil desires. 12. Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof
13. 또한 너희 지체를 불의의 무기로 죄에게 내주지 말고 오직 너희 자신을 죽은 자 가운데서 다시 살아난 자 같이 하나님께 드리며 너희 지체를 의의 무기로 하나님께 드리라 13. 또 여러분의 지체를 죄에 내맡기어 악의 도구가 되게 하는 일은 없어야 합니다. 오히려 여러분은 죽었다가 다시 살아난 사람으로서 여러분 자신을 하느님께 바치고 여러분의 지체가 하느님을 위한 정의의 도구로 쓰이게 하십시오. 13. Do not offer the parts of your body to sin, as instruments of wickedness, but rather offer yourselves to God, as those who have been brought from death to life; and offer the parts of your body to him as instruments of righteousness. 13. Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
14. 죄가 너희를 주장하지 못하리니 이는 너희가 법 아래에 있지 아니하고 은혜 아래에 있음이라 14. 여러분은 율법의 지배를 받는 것이 아니라 은총의 지배를 받고 있으므로 죄가 여러분을 지배할 수 없을 것입니다. 14. For sin shall not be your master, because you are not under law, but under grace. 14. For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
[의의 종]
15. 그런즉 어찌하리요 우리가 법 아래에 있지 아니하고 은혜 아래에 있으니 죄를 지으리요 그럴 수 없느니라. 15. 그렇다면 우리가 율법의 지배를 받지 않고 은총의 지배를 받고 있다고 해서 죄를 지어도 좋다는 말이겠습니까? 절대로 그럴 수 없습니다. 15. What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? By no means! 15. What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
16. 너희 자신을 종으로 내주어 누구에게 순종하든지 그 순종함을 받는 자의 종이 되는 줄을 너희가 알지 못하느냐 혹은 죄의 종으로 사망에 이르고 혹은 순종의 종으로 의에 이르느니라.
16. 누구든지 자기 자신을 남에게 내맡겨서 복종하면 곧 자기가 복종하는 그 사람의 종이 된다는 것을 모르십니까? 죄의 종이 되어 죽는 사람도 있고 하느님께 순종하는 종이 되어 하느님과 올바른 관계를 가지게 되는 사람도 있다는 말입니다. 16. Don't you know that when you offer yourselves to someone to obey him as slaves, you are slaves to the one whom you obey -- whether you are slaves to sin, which leads to death, or to obedience, which leads to righteousness? 16. Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
17. 하나님께 감사하리로다. 너희가 본래 죄의 종이더니 너희에게 전하여 준 바 교훈의 본을 마음으로 순종하여 17. 여러분이 전에는 죄의 종이었지만 이제는 진실한 가르침을 전해 받고 그것에 성심껏 복종하게 되었으니 하느님께 감사할 일입니다. 17. But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were entrusted. 17. But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
18. 죄로부터 해방되어 의에게 종이 되었느니라. 18. 그리고 여러분은 죄의 권세를 벗어나서 이제는 정의의 종이 되었습니다. 18. You have been set free from sin and have become slaves to righteousness. 18. Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
19. 너희 육신이 연약하므로 내가 사람의 예대로 말하노니 전에 너희가 너희 지체를 부정과 불법에 내주어 불법에 이른 것 같이 이제는 너희 지체를 의에게 종으로 내주어 거룩함에 이르라 19. 여러분의 이해력이 미치지 못할까 하여 이렇게 인간사에 비추어 말하는 것입니다. 여러분이 전에는 온몸을 더러운 일과 불법의 종으로 내맡기어 불법을 일삼았지만 이제는 온몸을 정의의 종으로 바쳐 거룩한 사람이 되도록 힘써야 할 것입니다. 19. I put this in human terms because you are weak in your natural selves. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to ever-increasing wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness. 19. I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
20. 너희가 죄의 종이 되었을 때에는 의에 대하여 자유로웠느니라 20. 여러분이 죄의 종이었을 때는 여러분은 정의에 예속되지 않고 제멋대로 놀아났었습니다. 20. When you were slaves to sin, you were free from the control of righteousness. 20. For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
21. 너희가 그 때에 무슨 열매를 얻었느냐 이제는 너희가 그 일을 부끄러워하나니 이는 그 마지막이 사망임이라 21. 그 때에 여러분이 얻은 것이 무엇입니까? 지금 생각하면 부끄러운 일들밖에는 없지 않았습니까? 그런 생활은 결국 죽음을 안겨줍니다. 21. What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death! 21. What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
22. 그러나 이제는 너희가 죄로부터 해방되고 하나님께 종이 되어 거룩함에 이르는 열매를 맺었으니 그 마지막은 영생이라 22. 그러나 이제는 여러분이 죄에서 해방되어 하느님의 종이 되었습니다. 그 결과로 여러분은 거룩한 사람이 되었고 마침내 영원한 생명을 누리게 되었습니다. 22. But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life. 22. But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
23. 죄의 삯은 사망이요 하나님의 은사는 그리스도 예수 우리 주 안에 있는 영생이니라.
23. 죄의 대가는 죽음이지만 하느님께서 거저 주시는 선물은 우리 주 그리스도 예수와 함께 사는 영원한 생명입니다. 23. For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. 23. For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
제7장 Chapter7
[혼인 관계로 비유한 율법과 죄]
1. 형제들아 내가 법아는 자들에게 말하노니 너희는 그 법이 사람이 살 동안만 그를 주관하는 줄 알지 못하느냐 1. 형제 여러분, 여러분이 법률에 정통한 사람들이니 말씀 드리는데, 법률이란 것은 사람이 살아 있는 동안에만 구속력을 가진다는 것을 모르십니까? 1. Do you not know, brothers -- for I am speaking to men who know the law -- that the law has authority over a man only as long as he lives? 1. Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
2. 남편 있는 여인이 그 남편 생전에는 법으로 그에게 매인 바 되나 만일 그 남편이 죽으면 남편의 법에서 벗어나느니라. 2. 결혼한 여자는 남편이 살아 있는 동안에만 자기 남편에게 법적으로 매여 있습니다. 그러나 남편이 죽으면 그 남편에 대해서는 법적으로 제약을 받지 않습니다. 2. For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law of marriage. 2. For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
3. 그러므로 만일 그 남편 생전에 다른 남자에게 가면 음녀라 그러나 만일 남편이 죽으면 그 법에서 자유롭게 되나니 다른 남자에게 갈지라도 음녀가 되지 아니하느니라.3. 따라서 자기 남편이 살아 있는 동안에 다른 남자와 사는 여자는 간음한 여자라는 말을 듣게 됩니다. 그러나 남편이 죽으면 여자는 그 법의 제약을 받지 않기 때문에 다른 남자와 결혼하더라도 간음하는 것이 아닙니다. 3. So then, if she marries another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress, even though she marries another man. 3. So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
4. 그러므로 내 형제들아 너희도 그리스도의 몸으로 말미암아 율법에 대하여 죽임을 당하였으니 이는 다른 이 곧 죽은 자 가운데서 살아나신 이에게 가서 우리가 하나님을 위하여 열매를 맺게 하려 함이라 4. 친애하는 형제 여러분, 여러분도 이와 같이 그리스도와 한 몸이 되어 죽음으로써 율법의 제약에서 벗어나 다른 분 곧, 죽은 자들 가운데서 살아나신 그리스도의 사람이 되고 하느님께 유용한 사람들이 되었습니다. 4. So, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God. 4. Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
5. 우리가 육신에 있을 때에는 율법으로 말미암는 죄의 정욕이 우리 지체 중에 역사하여 우리로 사망을 위하여 열매를 맺게 하였더니 5. 전에 우리가 육적인 생활을 하고 있을 때에는 율법 때문에 우리의 온몸에 죄스러운 욕정이 발동하여 죽음을 가져왔습니다. 5. For when we were controlled by the sinful nature, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, so that we bore fruit for death. 5. For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
6. 이제는 우리가 얽매였던 것에 대하여 죽었으므로 율법에서 벗어났으니 이러므로 우리가 영의 새로운 것으로 섬길 것이요 율법 조문의 묵은 것으로 아니할지니라. 6. 우리는 율법에 사로잡혀 있었지만 이제 우리는 죽어서 그 제약을 벗어났습니다. 그래서 우리는 낡은 법조문을 따라서 섬기지 않고 성령께서 주시는 새 생명을 가지고 섬기게 되었습니다. 6. But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code. 6. But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
7. 그런즉 우리가 무슨 말을 하리요 율법이 죄냐 그럴 수 없느니라. 율법으로 말미암지 않고는 내가 죄를 알지 못하였으니 곧 율법이 탐내지 말라 하지 아니하였더라면 내가 탐심을 알지 못하였으리라 7. 그러면 율법이 곧 죄라고 말할 수 있겠습니까? 절대로 그럴 수 없습니다. 그러나 율법이 없었던들 나는 죄를 몰랐을 것입니다. 탐내지 말라는 율법이 없었더라면 탐욕이 죄라는 것을 나는 몰랐을 것입니다. 7. What shall we say, then? Is the law sin? Certainly not! Indeed I would not have known what sin was except through the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, "Do not covet." 7. What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
[죄의 역사와 곤고한 바울]
8. 그러나 죄가 기회를 타서 계명으로 말미암아 내 속에서 온갖 탐심을 이루었나니 이는 율법이 없으면 죄가 죽은 것임이라 8. 죄는 이 계명을 기화로 내 속에 온갖 탐욕을 일으켰습니다. 율법이 없다면 죄는 죽은 것이나 다름없습니다. 8. But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from law, sin is dead. 8. But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
9. 전에 율법을 깨닫지 못했을 때에는 내가 살았더니 계명이 이르매 죄는 살아나고 나는 죽었도다. 9. 나는 전에 율법이 없을 때에는 살았었는데 계명이 들어오자 죄는 살아나고 9. Once I was alive apart from law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died. 9. For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
10. 생명에 이르게 할 그 계명이 내게 대하여 도리어 사망에 이르게 하는 것이 되었도다.
10. 나는 죽었습니다. 그래서 생명을 가져다주어야 할 그 계명이 나에게 오히려 죽음을 가져왔다는 것을 깨달았습니다. 10. I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death. 10. And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
11. 죄가 기회를 타서 계명으로 말미암아 나를 속이고 그것으로 나를 죽였는지라
11. 다시 말하면 죄가 계명을 기화로 나를 속이고 그 계명으로 나를 죽인 것입니다.
11. For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death. 11. For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
12. 이로 보건대 율법은 거룩하고 계명도 거룩하고 의로우며 선하도다. 12. 그러나 율법은 어디까지나 거룩하고 계명도 거룩하고 정당하고 좋은 것입니다. 12. So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good. 12. Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
13. 그런즉 선한 것이 내게 사망이 되었느냐 그럴 수 없느니라. 오직 죄가 죄로 드러나기 위하여 선한 그것으로 말미암아 나를 죽게 만들었으니 이는 계명으로 말미암아 죄로 심히 죄 되게 하려 함이라 13. 그러면 그 좋은 것이 나에게 죽음을 가져왔다는 말입니까? 절대로 그렇지 않습니다. 사실은 죄가 그 좋은 것을 매개로 해서 나에게 죽음을 가져왔습니다. 그래서 죄는 죄로 드러나게 되고 계명으로 말미암아 그 죄가 얼마나 악독한 것인지가 드러나게 되었습니다. 13. Did that which is good, then, become death to me? By no means! But in order that sin might be recognized as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful. 13. Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
14. 우리가 율법은 신령한 줄 알거니와 나는 육신에 속하여 죄 아래에 팔렸도다. 14. 우리가 아는 대로 율법 자체는 영적인 것입니다. 그런데 나는 육정을 따라 사는 사람으로서 죄의 종으로 팔린 몸입니다. 14. We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin. 14. For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
15. 내가 행하는 것을 내가 알지 못하노니 곧 내가 원하는 것은 행하지 아니하고 도리어 미워하는 것을 행함이라 15. 나는 내가 하는 일을 도무지 알 수가 없습니다. 내가 해야겠다고 생각하는 일은 하지 않고 도리어 해서는 안 되겠다고 생각하는 일을 하고 있으니 말입니다.
15. I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do. 15. For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
16. 만일 내가 원하지 아니하는 그것을 행하면 내가 이로써 율법이 선한 것을 시인하노니 16. 그런데 그런 일을 하면서도 그것을 해서는 안 되겠다고 생각하는 것은 곧 율법이 좋다는 것을 인정하는 것입니다. 16. And if I do what I do not want to do, I agree that the law is good. 16. If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
17. 이제는 그것을 행하는 자가 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라 17. 그렇다면 그런 일을 하는 것은 내가 아니라 내 속에 도사리고 있는 죄입니다. 17. As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me. 17. Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
18. 내 속 곧 내 육신에 선한 것이 거하지 아니하는 줄을 아노니 원함은 내게 있으나 선을 행하는 것은 없노라 18. 내 속에 곧 내 육체 속에는 선한 것이 하나도 들어 있지 않다는 것을 나는 알고 있습니다. 마음으로는 선을 행하려고 하면서도 나에게는 그것을 실천할 힘이 없습니다. 18. I know that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out. 18. For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
19. 내가 원하는 바 선은 행하지 아니하고 도리어 원하지 아니하는바 악을 행하는도다. 19. 나는 내가 해야 하겠다고 생각하는 선은 행하지 않고 해서는 안 되겠다고 생각하는 악을 행하고 있습니다. 19. For what I do is not the good I want to do; no, the evil I do not want to do -- this I keep on doing. 19. For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
20. 만일 내가 원하지 아니하는 그것을 하면 이를 행하는 자는 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라 20. 그런 일을 하면서도 그것을 해서는 안 되겠다고 생각하고 있으니 결국 그런 일을 하는 것은 내가 아니라 내 속에 들어 있는 죄입니다. 20. Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it. 20. Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
21. 그러므로 내가 한 법을 깨달았노니 곧 선을 행하기 원하는 나에게 악이 함께 있는 것이로다. 21. 여기에서 나는 한 법칙을 발견했습니다. 곧 내가 선을 행하려 할 때에는 언제나 바로 곁에 악이 도사리고 있다는 것입니다. 21. So I find this law at work: When I want to do good, evil is right there with me. 21. I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
22. 내 속사람으로는 하나님의 법을 즐거워하되 22. 나는 내 마음속으로는 하느님의 율법을 반기지만 22. For in my inner being I delight in God's law; 22. For I delight in the law of God after the inward man:
23. 내 지체 속에서 한 다른 법이 내 마음의 법과 싸워 내 지체 속에 있는 죄의 법으로 나를 사로잡는 것을 보는도다. 23. 내 몸 속에는 내 이성의 법과 대결하여 싸우고 있는 다른 법이 있다는 것을 알고 있습니다. 그 법은 나를 사로잡아 내 몸 속에 있는 죄의 법의 종이 되게 합니다. 23. but I see another law at work in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin at work within my members. 23. But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
24. 오호라 나는 곤고한 사람이로다. 이 사망의 몸에서 누가 나를 건져내랴 24. 나는 과연 비참한 인간입니다. 누가 이 죽음의 육체에서 나를 구해 줄 것입니까? 24. What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death? 24. O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
25. 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님께 감사하리로다. 그런즉 내 자신이 마음으로는 하나님의 법을 육신으로는 죄의 법을 섬기노라 25. 고맙게도 하느님께서 우리 주 예수 그리스도를 통하여 우리를 구해 주십니다. 나는 과연 이성으로는 하느님의 법을 따르지만 육체로는 죄의 법을 따르는 인간입니다. 25. Thanks be to God -- through Jesus Christ our Lord! So then, I myself in my mind am a slave to God's law, but in the sinful nature a slave to the law of sin. 25. I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
제8장. Chapter8
[예수 안에 있는 생명의 성령의 법]
1. 그러므로 이제 그리스도 예수 안에 있는 자에게는 결코 정죄함이 없나니 1. 그러므로 이제 그리스도 예수와 함께 사는 사람들은 결코 단죄 받는 일이 없습니다. 1. Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, 1. There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
2. 이는 그리스도 예수 안에 있는 생명의 성령의 법이 죄와 사망의 법에서 너를 해방하였음이라 2. 그것은 그리스도 예수와 함께 생명을 누리게 하는 성령의 법이 나를 죄와 죽음의 법에서 해방시켜 주었기 때문입니다. 2. because through Christ Jesus the law of the Spirit of life set me free from the law of sin and death. 2. For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
3. 율법이 육신으로 말미암아 연약하여 할 수 없는 그것을 하나님은 하시나니 곧 죄로 말미암아 자기 아들을 죄 있는 육신의 모양으로 보내어 육신에 죄를 정하사 3. 인간의 본성이 약하기 때문에 율법이 이룩할 수 없었던 것을 하느님께서 이룩하셨습니다. 하느님께서는 당신의 아들을 죄 많은 인간의 모습으로 보내어 그 육체를 죽이심으로써 이 세상의 죄를 없이 하셨습니다. 3. For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own Son in the likeness of sinful man to be a sin offering. And so he condemned sin in sinful man, 3. For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
4. 육신을 따르지 않고 그 영을 따라 행하는 우리에게 율법의 요구가 이루어지게 하려 하심이니라 4. 이렇게 해서 육체를 따라 살지 않고 성령을 따라 사는 우리 속에서 율법의 요구가 모두 이루어졌습니다. 4. in order that the righteous requirements of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful nature but according to the Spirit. 4. That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5. 육신을 따르는 자는 육신의 일을, 영을 따르는 자는 영의 일을 생각하나니 5. 육체를 따라 사는 사람들은 육체적인 것에 마음을 쓰고 성령을 따라 사는 사람들은 영적인 것에 마음을 씁니다. 5. Those who live according to the sinful nature have their minds set on what that nature desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires. 5. For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
6. 육신의 생각은 사망이요 영의 생각은 생명과 평안이니라. 6. 육체적인 것에 마음을 쓰면 죽음이 오고 영적인 것에 마음을 쓰면 생명과 평화가 옵니다. 6. The mind of sinful man is death, but the mind controlled by the Spirit is life and peace; 6. For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
7. 육신의 생각은 하나님과 원수가 되나니 이는 하나님의 법에 굴복하지 아니할 뿐 아니라 할 수도 없음이라 7. 육체적인 것에 마음을 쓰는 사람은 하느님의 율법에 복종하지도 않고 또 복종할 수도 없기 때문에 하느님의 원수가 되고 맙니다. 7. the sinful mind is hostile to God. It does not submit to God's law, nor can it do so. 7. Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
8. 육신에 있는 자들은 하나님을 기쁘시게 할 수 없느니라. 8. 육체를 따라 사는 사람들은 하느님을 기쁘게 해드릴 수가 없습니다. 8. Those controlled by the sinful nature cannot please God. 8. So then they that are in the flesh cannot please God.
9. 만일 너희 속에 하나님의 영이 거하시면 너희가 육신에 있지 아니하고 영에 있나니 누구든지 그리스도의 영이 없으면 그리스도의 사람이 아니라 9. 사실 하느님의 성령께서 여러분 안에 계시다면 여러분은 육체를 따라 사는 사람이 아니라 성령을 따라 사는 사람입니다. 그러나 그리스도의 성령을 모시지 못한 사람은 그리스도의 사람이 아닙니다. 9. You, however, are controlled not by the sinful nature but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ. 9. But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
10. 또 그리스도께서 너희 안에 계시면 몸은 죄로 말미암아 죽은 것이나 영은 의로 말미암아 살아 있는 것이니라. 10. 비록 여러분의 몸은 죄 때문에 죽었을지라도 그리스도께서 여러분 안에 계시면 여러분은 이미 하느님과 올바른 관계에 있기 때문에 여러분의 영은 살아 있습니다. 10. But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness. 10. And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
11. 예수를 죽은 자 가운데서 살리신 이의 영이 너희 안에 거하시면 그리스도 예수를 죽은 자 가운데서 살리신 이가 너희 안에 거하시는 그의 영으로 말미암아 너희 죽을 몸도 살리시리라
11. 그리고 예수를 죽은 자들 가운데서 다시 살리신 분의 성령께서 여러분 안에 계시면 그리스도를 죽은 자들 가운데서 다시 살리신 분께서 여러분 안에 살아 계신 당신의 성령을 시켜 여러분의 죽을 몸까지도 살려주실 것입니다. 11. And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit, who lives in you. 11. But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
12. 그러므로 형제들아 우리가 빚진 자로되 육신에게 져서 육신대로 살 것이 아니니라.
12. 그러므로 형제 여러분, 우리는 과연 빚을 진 사람입니다. 그러나 육체에 빚을 진 것은 아닙니다. 그러니 우리는 육체를 따라 살 의무는 없습니다. 12. Therefore, brothers, we have an obligation -- but it is not to the sinful nature, to live according to it. 12. Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
13. 너희가 육신대로 살면 반드시 죽을 것이로되 영으로써 몸의 행실을 죽이면 살리니
13. 육체를 따라 살면 여러분은 죽습니다. 그러나 성령의 힘으로 육체의 악한 행실을 죽이면 삽니다. 13. For if you live according to the sinful nature, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live, 13. For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
14. 무릇 하나님의 영으로 인도함을 받는 사람은 곧 하나님의 아들이라. 14. 누구든지 하느님의 성령의 인도를 따라 사는 사람은 하느님의 자녀입니다. 14. because those who are led by the Spirit of God are sons of God. 14. For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
15. 너희는 다시 무서워하는 종의 영을 받지 아니하고 양자의 영을 받았으므로 우리가 아빠 아버지라고 부르짖느니라. 15. 여러분이 받은 성령은 여러분을 다시 노예로 만들어서 공포에 몰아넣으시는 분이 아니라 여러분을 하느님의 자녀로 만들어주시는 분이십니다. 그래서 우리는 그 성령에 힘입어 하느님을 "아빠, 아버지!"라고 부릅니다. 15. For you did not receive a spirit that makes you a slave again to fear, but you received the Spirit of sonship. And by him we cry, "Abba, Father." 15. For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
16. 성령이 친히 우리의 영과 더불어 우리가 하나님의 자녀인 것을 증언하시나니 16. 바로 그 성령께서 우리가 하느님의 자녀라는 것을 증명해 주십니다. 또 우리의 마음속에도 그러한 확신이 있습니다. 16. The Spirit himself testifies with our spirit that we are God's children. 16. The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
17. 자녀이면 또한 상속자 곧 하나님의 상속자요 그리스도와 함께 한 상속자니 우리가 그와 함께 영광을 받기 위하여 고난도 함께 받아야 할 것이니라 17. 자녀가 되면 또한 상속자도 되는 것입니다. 과연 우리는 하느님의 상속자로서 그리스도와 함께 상속을 받을 사람입니다. 우리는 그리스도와 함께 고난을 받고 있으니 영광도 그와 함께 받을 것이 아닙니까? 17. Now if we are children, then we are heirs -- heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory. 17. And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
[모든 피조물의 구원의 고대와 합력성선]
18. 생각하건대 현재의 고난은 장차 우리에게 나타날 영광과 비교할 수 없도다. 18. 장차 우리에게 나타날 영광에 비추어보면 지금 우리가 겪고 있는 고통은 아무것도 아니라고 생각합니다. 18. I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us. 18. For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
19. 피조물이 고대하는 바는 하나님의 아들들이 나타나는 것이니 19. 모든 피조물은 하느님의 자녀가 나타나기를 간절히 기다리고 있습니다. 19. The creation waits in eager expectation for the sons of God to be revealed. 19. For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
20. 피조물이 허무한 데 굴복하는 것은 자기 뜻이 아니요 오직 굴복하게 하시는 이로 말미암음이라 20. 피조물이 제 구실을 못하게 된 것은 제 본의가 아니라 하느님께서 그렇게 만드신 것입니다. 그러나 거기에는 희망이 있습니다. 곧 피조물에게도 멸망의 사슬에서 풀려나서 하느님의 자녀들이 누리는 영광스러운 자유에 참여할 날이 올 것입니다. 20. For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope 20. For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
21. 그 바라는 것은 피조물도 썩어짐의 종노릇 한 데서 해방되어 하나님의 자녀들의 영광의 자유에 이르는 것이니라. 21. 우리는 모든 피조물이 오늘날까지 다 함께 신음하며 진통을 겪고 있다는 것을 알고 있습니다. 21. that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God. 21. Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
22. 피조물이 다 이제까지 함께 탄식하며 함께 고통을 겪고 있는 것을 우리가 아느니라. 22. 피조물만이 아니라 성령을 하느님의 첫 선물로 받은 우리 자신도 하느님의 자녀가 되는 날과 22. We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time. 22. For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
23. 그뿐 아니라 또한 우리 곧 성령의 처음 익은 열매를 받은 우리까지도 속으로 탄식하여 양자 될 것 곧 우리 몸의 속량을 기다리느니라. 23. 우리의 몸이 해방될 날을 고대하면서 속으로 신음하고 있습니다. 23. Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies. 23. And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
24. 우리가 소망으로 구원을 얻었으매 보이는 소망이 소망이 아니니 보는 것을 누가 바라리요
24. 우리는 이 희망으로 구원을 받았습니다. 눈에 보이는 것을 바라는 것은 희망이 아닙니다. 눈에 보이는 것을 누가 바라겠습니까? 24. For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he already has? 24. For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
25. 만일 우리가 보지 못하는 것을 바라면 참음으로 기다릴지니라. 25. 우리는 보이지 않는 것을 바라기에 참고 기다릴 따름입니다. 25. But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently. 25. But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
26. 이와 같이 성령도 우리의 연약함을 도우시나니 우리는 마땅히 기도할 바를 알지 못하나 오직 성령이 말할 수 없는 탄식으로 우리를 위하여 친히 간구하시느니라. 26. 성령께서도 연약한 우리를 도와주십니다. 어떻게 기도해야 할지도 모르는 우리를 대신해서 말로 다 할 수 없을 만큼 깊이 탄식하시며 하느님께 간구해 주십니다. 26. In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us with groans that words cannot express. 26. Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
27. 마음을 살피시는 이가 성령의 생각을 아시나니 이는 성령이 하나님의 뜻대로 성도를 위하여 간구하심이니라 27. 이렇게 성령께서는 하느님의 뜻을 따라 성도들을 대신해서 간구해 주십니다. 그리고 마음속까지도 꿰뚫어 보시는 하느님께서는 그러한 성령의 생각을 잘 아십니다. 27. And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints in accordance with God's will. 27. And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
28. 우리가 알거니와 하나님을 사랑하는 자 곧 그의 뜻대로 부르심을 입은 자들에게는 모든 것이 합력하여 선을 이루느니라. 28. 하느님을 사랑하는 사람들 곧 하느님의 계획에 따라 부르심을 받은 사람들에게는 모든 일이 서로 작용해서 좋은 결과를 이룬다는 것을 우리는 압니다. 28. And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose. 28. And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
29. 하나님이 미리 아신 자들을 또한 그 아들의 형상을 본받게 하기 위하여 미리 정하셨으니 이는 그로 많은 형제 중에서 맏아들이 되게 하려 하심이니라 29. 하느님께서는 이미 오래 전에 택하신 사람들이 당신의 아들과 같은 모습을 가지도록 미리 정하셨습니다. 그래서 그리스도께서는 많은 형제 중에서 맏아들이 되셨습니다. 29. For those God foreknew he also predestined to be conformed to the likeness of his Son, that he might be the firstborn among many brothers. 29. For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
30. 또 미리 정하신 그들을 또한 부르시고 부르신 그들을 또한 의롭다 하시고 의롭다 하신 그들을 또한 영화롭게 하셨느니라. 30. 하느님께서는 미리 정하신 사람들을 불러주시고 부르신 사람들을 당신과 올바른 관계에 놓아주시고, 당신과 올바른 관계를 가진 사람들을 영광스럽게 해주셨습니다. 30. And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified. 30. Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
[그리스도의 사랑 하나님의 사랑]
31. 그런즉 이 일에 대하여 우리가 무슨 말 하리요 만일 하나님이 우리를 위하시면 누가 우리를 대적하리요 31. 그러니 이제 무슨 말을 더 하겠습니까? 하느님께서 우리 편이 되셨으니 누가 감히 우리와 맞서겠습니까? 31. What, then, shall we say in response to this? If God is for us, who can be against us? 31. What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
32. 자기 아들을 아끼지 아니하시고 우리 모든 사람을 위하여 내주신 이가 어찌 그 아들과 함께 모든 것을 우리에게 주시지 아니하겠느냐 32. 우리 모든 사람을 위하여 당신의 아들까지 아낌없이 내어주신 하느님께서 그 아들과 함께 무엇이든지 다 주시지 않겠습니까?
32. He who did not spare his own Son, but gave him up for us all -- how will he not also, along with him, graciously give us all things? 32. He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
33. 누가 능히 하나님께서 택하신 자들을 고발하리요 의롭다 하신 이는 하나님이시니 33. 하느님께서 택하신 사람들을 누가 감히 고소하겠습니까? 그들에게 무죄를 선언하시는 분이 하느님이신데 33. Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies. 33. Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
34. 누가 정죄하리요 죽으실 뿐 아니라 다시 살아나신 이는 그리스도 예수시니 그는 하나님 우편에 계신 자요 우리를 위하여 간구하시는 자시니라. 34. 누가 감히 그들을 단죄할 수 있겠습니까? 그리스도 예수께서 단죄하시겠습니까? 아닙니다. 그분은 우리를 위해서 돌아가셨을 뿐만 아니라 다시 살아나셔서 하느님 오른편에 앉아 우리를 위하여 대신 간구해 주시는 분이십니다. 34. Who is he that condemns? Christ Jesus, who died -- more than that, who was raised to life -- is at the right hand of God and is also interceding for us. 34. Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
35. 누가 우리를 그리스도의 사랑에서 끊으리요 환난이나 곤고나 박해나 기근이나 적신이나 위험이나 칼이랴 35. 누가 감히 우리를 그리스도의 사랑에서 떼어놓을 수 있겠습니까? 환난입니까? 역경입니까? 박해입니까? 굶주림입니까? 헐벗음입니까? 혹 위험이나 칼입니까? 35. Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword? 35. Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36. 기록된 바 우리가 종일 주를 위하여 죽임을 당하게 되며 도살당할 양 같이 여김을 받았나이다 함과 같으니라. 36. 우리의 처지는, "우리는 종일토록 당신을 위하여 죽어갑니다. 도살당할 양처럼 천대받습니다." 라는 성서의 말씀대로입니다.
36. As it is written: "For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered." 36. As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
37. 그러나 이 모든 일에 우리를 사랑하시는 이로 말미암아 우리가 넉넉히 이기느니라. 37. 그러나 우리는 우리를 사랑하시는 그분의 도움으로 이 모든 시련을 이겨내고도 남습니다.
37. No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us. 37. Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
38. 내가 확신하노니 사망이나 생명이나 천사들이나 권세자들이나 현재 일이나 장래 일이나 능력이나 38. 나는 확신합니다. 죽음도 생명도 천사들도 권세의 천신들도 현재의 것도 미래의 것도 능력의 천신들도 38. For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers, 38. For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
39. 높음이나 깊음이나 다른 어떤 피조물이라도 우리를 우리 주 그리스도 예수 안에 있는 하나님의 사랑에서 끊을 수 없으리라 39. 높음도 깊음도 그 밖의 어떤 피조물도 우리 주 그리스도 예수를 통하여 나타날 하느님의 사랑에서 우리를 떼어놓을 수 없습니다.
39. Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord 39. neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.
제9장. Chapter9
[약속의 자녀 약속의 말씀]
1. 내가 그리스도 안에서 참말을 하고 거짓말을 아니 하노라. 나에게 큰 근심이 있는 것과 마음에 그치지 않는 고통이 있는 것을 내 양심이 성령 안에서 나와 더불어 증언하노니 1. 나는 그리스도의 사람으로서 진실을 말하고 거짓을 말하지 않습니다. 성령으로 움직이는 내 양심도 그것이 사실이라고 말해 줍니다. 1. I speak the truth in Christ -- I am not lying, my conscience confirms it in the Holy Spirit -- 1. I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
2. 내용 없음 2. 나에게는 큰 슬픔이 있습니다. 그리고 마음으로 끊임없이 번민하고 있습니다. 2. I have great sorrow and unceasing anguish in my heart. 2. That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
3. 나의 형제 곧 골육의 친척을 위하여 내 자신이 저주를 받아 그리스도에게서 끊어질지라도 원하는 바로라 3. 나는 혈육을 같이하는 내 동족을 위해서라면 나 자신이 저주를 받아 그리스도에게서 떨어져 나갈지라도 조금도 한이 없겠습니다. 3. For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, those of my own race, 3. For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
4. 그들은 이스라엘 사람이라 그들에게는 양자됨과 영광과 언약들과 율법을 세우신 것과 예배와 약속들이 있고 4. 나의 동족은 이스라엘 사람들입니다. 그들에게는 하느님의 자녀가 되는 특권이 있고 하느님을 모시는 영광이 있고 하느님과 맺은 계약이 있습니다. 그리고 그들에게는 율법이 있고 참된 예배가 있고 하느님의 약속이 있습니다. 4. the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises. 4. Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
5. 조상들도 그들의 것이요 육신으로 하면 그리스도가 그들에게서 나셨으니 그는 만물 위에 계셔서 세세에 찬양을 받으실 하나님이시니라. 아멘 5. 그들은 저 훌륭한 선조들의 후손들이며 그리스도도 인성으로 말하면 그들에게서 나셨습니다. 만물을 다스리시는 하느님을 영원토록 찬양합시다. 아멘. 5. Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised! Amen. 5. Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
6. 그러나 하나님의 말씀이 폐하여진 것 같지 않도다. 이스라엘에게서 난 그들이 다 이스라엘이 아니요 6. 나는 하느님의 약속이 실패로 돌아갔다는 말을 하려는 것은 아닙니다. 이스라엘 사람이라 해서 다 이스라엘 사람은 아니며 6. It is not as though God's word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel. 6. Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
7. 또한 아브라함의 씨가 다 그의 자녀가 아니라 오직 이삭으로부터 난 자라야 네 씨라 불리리라 하셨으니 7. 아브라함의 후예라 하여 모두 아브라함의 자녀는 아닌 것입니다. "이사악의 혈통을 이은 자 만이 네 자녀라 불리리라." 하시지 않았습니까? 7. Nor because they are his descendants are they all Abraham's children. On the contrary, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned." 7. Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
8. 곧 육신의 자녀가 하나님의 자녀가 아니요 오직 약속의 자녀가 씨로 여기심을 받느니라.
8. 이 말씀은 육정의 자녀는 하느님의 자녀가 아니고 오직 약속의 자녀만이 하느님의 자녀로 인정받는다는 뜻입니다. 8. In other words, it is not the natural children who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring. 8. That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
9. 약속의 말씀은 이것이니 명년 이 때에 내가 이르리니 사라에게 아들이 있으리라 하심이라
9. 그 약속이라는 것은 "내년 이 즈음에 내가 올 터인데 그 때 사라에게 아들이 있을 것이다." 하신 말씀입니다. 9. For this was how the promise was stated: "At the appointed time I will return, and Sarah will have a son." 9. For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
10. 그뿐 아니라 또한 리브가가 우리 조상 이삭 한 사람으로 말미암아 임신하였는데
10. 뿐만 아니라 리브가가 우리 조상 이사악과의 사이에서 한 번에 두 아들을 잉태했을 때의 경우도 마찬가지입니다. 10. Not only that, but Rebekah's children had one and the same father, our father Isaac. 10. And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
11. 그 자식들이 아직 나지도 아니하고 무슨 선이나 악을 행하지 아니한 때에 택하심을 따라 되는 하나님의 뜻이 행위로 말미암지 않고 오직 부르시는 이로 말미암아 서게 하려 하사 11. 그 아들들이 아직 태어나지도 않았고, 따라서 선이나 악을 행하기도 전에 하느님께서는 리브가에게 "형이 동생을 섬기게 될 것이다." 하고 말씀하셨습니다. 그러나 하느님께서는 사람의 선행을 보시고 불러주시는 것이 아니라 당신의 뜻대로 불러주시며 선택의 원리에 의해서 당신의 계획을 이루십니다. 11. Yet, before the twins were born or had done anything good or bad -- in order that God's purpose in election might stand: 11. (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
12. 리브가에게 이르시되 큰 자가 어린 자를 섬기리라 하셨나니 12. 그 아들들이 아직 태어나지도 않았고, 따라서 선이나 악을 행하기도 전에 하느님께서는 리브가에게 "형이 동생을 섬기게 될 것이다." 하고 말씀하셨습니다. 12. not by works but by him who calls -- she was told, "The older will serve the younger." 12. It was said unto her, The elder shall serve the younger.
13. 기록된바 내가 야곱은 사랑하고 에서는 미워하였다 하심과 같으니라. 13. 그것은 "나는 야곱을 사랑하고 에사오는 미워하였다."고 기록된 성서의 말씀대로입니다. 13. Just as it is written: "Jacob I loved, but Esau I hated." 13. As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
14. 그런즉 우리가 무슨 말을 하리요 하나님께 불의가 있느냐 그럴 수 없느니라.
14. 그렇다고 하느님이 공정하지 못하다고 말할 수 있겠습니까? 절대로 그럴 수 없습니다.
14. What then shall we say? Is God unjust? Not at all! 14. What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
15. 모세에게 이르시되 내가 긍휼히 여길 자를 긍휼히 여기고 불쌍히 여길 자를 불쌍히 여기리라 하셨으니 15. 하느님께서 모세에게 "나는 자비를 베풀고 싶은 사람에게 자비를 베풀고 동정하고 싶은 사람을 동정한다." 하고 말씀하셨듯이 15. For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion." 15. For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
16. 그런즉 원하는 자로 말미암음도 아니요 달음박질하는 자로 말미암음도 아니요 오직 긍휼히 여기시는 하나님으로 말미암음이니라 16. 하느님의 선택을 받고 안 받는 것은 인간의 의지나 노력에 달려 있는 것이 아니라 오직 하느님의 자비에 달려 있는 것입니다. 16. It does not, therefore, depend on man's desire or effort, but on God's mercy. 16. So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
17. 성경이 바로에게 이르시되 내가 이 일을 위하여 너를 세웠으니 곧 너로 말미암아 내 능력을 보이고 내 이름이 온 땅에 전파되게 하려 함이라 하셨으니 17. 성서에는 하느님께서 파라오에게 "내가 너를 왕으로 내세운 것은 너를 시켜서 내 힘을 드러내고 내 이름이 온 세상에 널리 알려지게 하려는 것이다." 하신 말씀이 있습니다. 17. For the Scripture says to Pharaoh: "I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth." 17. For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
18. 그런즉 하나님께서 하고자 하시는 자를 긍휼히 여기시고 하고자 하시는 자를 완악하게 하시느니라. 18. 이렇게 하느님께서는 당신의 뜻대로 어떤 사람에게는 자비를 베푸시고 또 어떤 사람은 완고하게도 하십니다. 18. Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden. 18. Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
[하나님의 진노와 긍휼]
19. 혹 네가 내게 말하기를 그러면 하나님이 어찌하여 허물하시느냐 누가 그 뜻을 대적하느냐 하리니 19. "그렇다면 어찌하여 하느님께서 사람을 책망하십니까? 누가 능히 하느님의 뜻을 거역할 수 있겠습니까?" 하고 말할 사람도 있을 것입니다. 19. One of you will say to me: "Then why does God still blame us? For who resists his will?" 19. Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
20. 이 사람아 네가 누구이기에 감히 하나님께 반문하느냐 지음을 받은 물건이 지은 자에게 어찌 나를 이같이 만들었느냐 말하겠느냐 20. 그러나 사람이 무엇이기에 감히 하느님께 따지고 드는 것입니까? 만들어진 물건이 만든 사람한테 "왜 나를 이렇게 만들었소?" 하고 말할 수 있겠습니까? 20. But who are you, O man, to talk back to God? "Shall what is formed say to him who formed it, `Why did you make me like this?'" 20. Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
21. 토기장이가 진흙 한 덩이로 하나는 귀히 쓸 그릇을, 하나는 천히 쓸 그릇을 만들 권한이 없느냐 21. 옹기장이가 같은 진흙덩이를 가지고 하나는 귀하게 쓸 그릇을 만들고 하나는 천하게 쓸 그릇을 만들어낼 권리가 없겠습니까? 21. Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for noble purposes and some for common use? 21. Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
22. 만일 하나님이 그의 진노를 보이시고 그의 능력을 알게 하고자 하사 멸하기로 준비된 진노의 그릇을 오래 참으심으로 관용하시고 22. 하느님께서는 당신의 진노와 권능을 나타내시기를 원하시면서도 당장 부수어버려야 할 진노의 그릇을 부수지 않으시고 오랫동안 참아주셨습니다. 22. What if God, choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath -- prepared for destruction? 22. What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
23. 또한 영광 받기로 예비하신바 긍휼의 그릇에 대하여 그 영광의 풍성함을 알게 하고자 하셨을지라도 무슨 말을 하리요 23. 그것은 하느님께서 자비의 그릇에 베푸실 당신의 영광이 얼마나 풍성한지를 보여주시려는 것이었습니다. 그 자비의 그릇은 후에 영광을 주시려고 하느님께서 미리 만드신 것인데 23. What if he did this to make the riches of his glory known to the objects of his mercy, whom he prepared in advance for glory -- 23. And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
24. 이 그릇은 우리니 곧 유대인 중에서 뿐 아니라 이방인 중에서도 부르신 자니라. 24. 그 자비의 그릇은 바로 우리들입니다. 하느님께서 불러주신 우리들 가운데는 유다인 뿐 아니라 이방인도 있습니다. 24. even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles? 24. Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
25. 호세아의 글에도 이르기를 내가 내 백성 아닌 자를 내 백성이라, 사랑하지 아니한 자를 사랑한 자라 부르리라 25. 호세아서에 이런 말씀이 있습니다. "내 백성이 아니었던 사람들을 내 백성이라 부르겠고 내 사랑을 받지 못하던 백성을 내 사랑하는 백성이라 부르리라.
25. As he says in Hosea: "I will call them `my people' who are not my people; and I will call her `my loved one' who is not my loved one," 25. As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
26. 너희는 내 백성이 아니라 한 그 곳에서 그들이 살아 계신 하나님의 아들이라 일컬음을 받으리라 함과 같으니라. 26. 너희는 내 백성이 아니다.' 하고 말씀하신 바로 그 곳에서 그들은 살아 계신 하느님의 자녀라고 불리리라." 26. and, "It will happen that in the very place where it was said to them, `You are not my people,' they will be called `sons of the living God.'" 26. And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
27. 또 이사야가 이스라엘에 관하여 외치되 이스라엘 자손들의 수가 비록 바다의 모래 같을지라도 남은 자만 구원을 받으리니 27. 그리고 이사야는 이스라엘에 관해서 이렇게 외쳤습니다. "이스라엘 자손들이 바다의 모래처럼 많을지라도 남은 자만이 구원을 얻으리라.
27. Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved. 27. Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
28. 주께서 땅 위에서 그 말씀을 이루고 속히 시행하시리라 하셨느니라. 28. 주께서는 약속하신 말씀을 신속히 그리고 엄격히 이 세상에서 다 이루시리라." 28. For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality." 28. For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
29. 또한 이사야가 미리 말한바 만일 만군의 주께서 우리에게 씨를 남겨 두지 아니하셨더라면 우리가 소돔과 같이 되고 고모라와 같았으리로다 함과 같으니라. 29. 또 이사야는 이렇게 예언했습니다. "전능하신 주께서 우리에게 씨를 남겨주시지 않았던들 우리는 소돔처럼 되었을 것이요, 고모라와 같이 되었으리라." 29. It is just as Isaiah said previously: "Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah." 29. And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
[믿음에서 난 의]
30. 그런즉 우리가 무슨 말을 하리요 의를 따르지 아니한 이방인들이 의를 얻었으니 곧 믿음에서 난 의요 30. 그러면 어떻게 생각해야 하겠습니까? 하느님과 올바른 관계를 추구하지 않던 이방인이 오히려 그 올바른 관계를 얻었습니다. 그것은 믿음으로써 이루어진 것입니다.
30. What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith; 30. What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
31. 의의 법을 따라간 이스라엘은 율법에 이르지 못하였으니 31. 그런데 이스라엘은 하느님과 올바른 관계를 가지는 법을 추구하였지만 끝내 그 법을 찾지 못했습니다. 31. but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it. 31. But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
32. 어찌 그러하냐 이는 그들이 믿음을 의지하지 않고 행위를 의지함이라 부딪칠 돌에 부딪쳤느니라. 32. 왜 그렇게 되었습니까? 그들은 믿음을 통해서 얻으려 하지 않고 공로를 쌓음으로써 얻으려고 했기 때문입니다. 이를테면 그들은 그 걸림돌에 걸려 넘어진 것입니다.
32. Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the "stumbling stone." 32. Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
33. 기록된 바 보라 내가 걸림돌과 거치는 바위를 시온에 두노니 그를 믿는 자는 부끄러움을 당하지 아니하리라 함과 같으니라. 33. 성서에, "자, 이제 내가 걸림돌 하나를 시온에 놓으리니 사람들이 걸려 넘어질 바윗돌이라. 그러나 그를 믿는 사람은 수치를 당하지 않으리라." 하신 말씀대로입니다. 33. As it is written: "See, I lay in Zion a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall, and the one who trusts in him will never be put to shame." 33. As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
제10장. Chapter10
[율법의 마침 그리스도와 복음 전파]
1. 형제들아 내 마음에 원하는 바와 하나님께 구하는 바는 이스라엘을 위함이니 곧 그들로 구원을 받게 함이라 1. 형제 여러분, 나는 내 동족이 구원받기를 마음으로 간절히 원하며 하느님께 간구합니다. 1. Brothers, my heart's desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved. 1. Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
2. 내가 증언하노니 그들이 하나님께 열심이 있으나 올바른 지식을 따른 것이 아니니라. 2. 나는 하느님께 대한 그들의 열성만은 충분히 인정합니다. 그러나 그 열성은 바른 지식에 근거를 둔 것이 아닙니다. 2. For I can testify about them that they are zealous for God, but their zeal is not based on knowledge. 2. For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
3. 하나님의 의를 모르고 자기 의를 세우려고 힘써 하나님의 의에 복종하지 아니하였느니라. 3. 그들은 하느님께서 인간을 당신과 올바른 관계에 놓아주시는 길을 깨닫지 못하고 제 나름의 방법을 세우려고 하면서 하느님의 방법을 따르지 않았습니다. 3. Since they did not know the righteousness that comes from God and sought to establish their own, they did not submit to God's righteousness. 3. For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
4. 그리스도는 모든 믿는 자에게 의를 이루기 위하여 율법의 마침이 되시니라 4. 그리스도께서 나타나심으로 율법은 끝이 났고 그를 믿는 사람은 누구든지 하느님과 올바른 관계를 가지게 되었습니다. 4. Christ is the end of the law so that there may be righteousness for everyone who believes. 4. For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
5. 모세가 기록하되 율법으로 말미암는 의를 행하는 사람은 그 의로 살리라 하였거니와 5. 모세는 사람이 율법을 통해서 하느님과 올바른 관계를 가질 수 있다고 하면서 "율법을 지키는 사람은 그것을 지킴으로써 생명을 얻는다."고 기록하였습니다. 5. Moses describes in this way the righteousness that is by the law: "The man who does these things will live by them." 5. For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
6. 믿음으로 말미암는 의는 이같이 말하되 네 마음에 누가 하늘에 올라가겠느냐 하지 말라 하니 올라가겠느냐 함은 그리스도를 모셔 내리려는 것이요 6. 그러나 믿음을 통해서 얻는 하느님과의 올바른 관계에 대해서는 하느님께서 "누가 저 높은 하늘까지 올라갈까 하고 속으로 걱정하지 마라." 하고 말씀하십니다. 이 말씀은 그리스도를 모셔 내리기 위해서 하늘까지 올라갈 필요는 없다는 말씀입니다. 6. But the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, `Who will ascend into heaven?'" (that is, to bring Christ down) 6. But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
7. 혹은 누가 무저갱에 내려가겠느냐 하지 말라 하니 내려가겠느냐 함은 그리스도를 죽은 자 가운데서 모셔 올리려는 것이라 7. 또 하느님께서 "누가 저 깊은 땅 속까지 내려갈까 하고 걱정하지 마라." 하십니다. 이 말씀은 그리스도를 죽음의 세계에서 모셔 올리기 위하여 땅 속까지 내려갈 필요는 없다는 말씀입니다. 7. "or `Who will descend into the deep?'" (that is, to bring Christ up from the dead). 7. Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
8. 그러면 무엇을 말하느냐 말씀이 네게 가까워 네 입에 있으며 네 마음에 있다 하였으니 곧 우리가 전파하는 믿음의 말씀이라 8. 하느님께서 "말씀은 네 바로 곁에 있고 네 입에 있고 네 마음에 있다." 하셨는데 이것은 우리가 전파하는 믿음의 말씀을 가리켜 하신 말씀입니다.
8. But what does it say? "The word is near you; it is in your mouth and in your heart," that is, the word of faith we are proclaiming: 8. But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
9. 네가 만일 네 입으로 예수를 주로 시인하며 또 하나님께서 그를 죽은 자 가운데서 살리신 것을 네 마음에 믿으면 구원을 받으리라 9. 예수는 주님이시라고 입으로 고백하고 또 하느님께서 예수를 죽은 자들 가운데서 다시 살리셨다는 것을 마음으로 믿는 사람은 구원을 받을 것입니다. 9. That if you confess with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved. 9. That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
10. 사람이 마음으로 믿어 의에 이르고 입으로 시인하여 구원에 이르느니라. 10. 곧 마음으로 믿어서 하느님과 올바른 관계에 놓이게 되고 입으로 고백하여 구원을 얻게 됩니다. 10. For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you confess and are saved. 10. For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
11. 성경에 이르되 누구든지 그를 믿는 자는 부끄러움을 당하지 아니하리라 하니 11. 성서에도 "그를 믿는 사람은 누구든지 수치를 당하지 않으리라."는 말씀이 있지 않습니까?
11. As the Scripture says, "Anyone who trusts in him will never be put to shame."
11. For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
12. 유대인이나 헬라인이나 차별이 없음이라 한 분이신 주께서 모든 사람의 주가 되사 그를 부르는 모든 사람에게 부요하시도다. 12. 유다인이나 이방인이나 아무런 구별이 없습니다. 같은 주님께서 만민의 주님이 되시고 당신의 이름을 부르며 찾는 모든 사람에게 풍성한 복을 내리십니다. 12. For there is no difference between Jew and Gentile -- the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him, 12. For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
13. 누구든지 주의 이름을 부르는 자는 구원을 받으리라 13. "주님의 이름을 부르는 사람은 누구든지 구원을 얻으리라."는 말씀이 있지 않습니까? 13. for, "Everyone who calls on the name of the Lord will be saved." 13. For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
14. 그런즉 그들이 믿지 아니하는 이를 어찌 부르리요 듣지도 못한 이를 어찌 믿으리요 전파하는 자가 없이 어찌 들으리요. 14. 그러나 믿지 않는 분의 이름을 어떻게 부를 수 있겠습니까? 또 들어보지도 못한 분을 어떻게 믿겠습니까? 말씀을 전해 주는 사람이 없으면 어떻게 들을 수 있겠습니까? 14. How, then, can they call on the one they have not believed in? And how can they believe in the one of whom they have not heard? And how can they hear without someone preaching to them? 14. How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
15. 보내심을 받지 아니하였으면 어찌 전파하리요 기록된 바 아름답도다. 좋은 소식을 전하는 자들의 발이여 함과 같으니라. 15. 전도자로서 파견 받지 않고서 어떻게 전도를 할 수 있겠습니까? "기쁜 소식을 전하는 이들의 발이 얼마나 아름다운가!" 하는 말이 바로 그 말씀입니다.
15. And how can they preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring good news!" 15. And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
[믿음과 들음과 그리스도의 말씀]
16. 그러나 그들이 다 복음을 순종하지 아니하였도다. 이사야가 이르되 주여 우리가 전한 것을 누가 믿었나이까 하였으니 16. 그러나 모든 사람이 다 그 복음을 받아들인 것은 아닙니다. "주님, 우리가 일러준 말을 누가 믿었습니까?" 하고 이사야도 한탄한 일이 있습니다.
16. But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our message?" 16. But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
17. 그러므로 믿음은 들음에서 나며 들음은 그리스도의 말씀으로 말미암았느니라. 17. 그러므로 들어야 믿을 수 있고 그리스도를 전하는 말씀이 있어야 들을 수 있습니다. 17. Consequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word of Christ. 17. So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
18. 그러나 내가 말하노니 그들이 듣지 아니하였느냐 그렇지 아니하니 그 소리가 온 땅에 퍼졌고 그 말씀이 땅 끝까지 이르렀도다 하였느니라. 18. 나는 묻겠습니다. 그들이 그 말씀을 한 번도 들어본 적이 없습니까? 분명히 들었습니다. 성서의 말씀에도, "그들의 소리가 온 땅에 울려 퍼졌고 그들의 말이 땅 끝까지 이르렀다." 하지 않았습니까? 18. But I ask: Did they not hear? Of course they did: "Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world." 18. But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
19. 그러나 내가 말하노니 이스라엘이 알지 못하였느냐 먼저 모세가 이르되 내가 백성 아닌 자로써 너희를 시기하게 하며 미련한 백성으로써 너희를 노엽게 하리라 하였고 19. 나는 다시 묻겠습니다. 이스라엘 사람들이 그 말씀을 알아듣지 못했습니까? 우선 모세의 말을 들어보십시오. "나는 너희로 하여금 내 백성이 아닌 자들을 시기하게 하겠고 어리석은 백성을 보고 화나게 하리라." 하였습니다. 19. Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says, "I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding." 19. But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
20. 이사야는 매우 담대하여 내가 나를 찾지 아니한 자들에게 찾은 바 되고 내게 묻지 아니한 자들에게 나타났노라 말하였고 20. 또 이사야는 더욱 대담하게, "나를 찾지 않던 사람들이 나를 만났고 나를 구하지 않던 사람들이 나를 보았다." 하였습니다. 20. And Isaiah boldly says, "I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me." 20. But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
21. 이스라엘에 대하여 이르되 순종하지 아니하고 거슬러 말하는 백성에게 내가 종일 내 손을 벌렸노라 하였느니라. 21. 그러나 이스라엘에 대해서는 "나는 온종일 내 팔을 벌려 이 백성을 기다렸으나 그들은 순종하지 않고 오히려 나를 거역하고 있다." 하고 말하였습니다.
21. But concerning Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people." 21. But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
제11장. Chapter11
[이스라엘의 남은 자]
1. 그러므로 내가 말하노니 하나님이 자기 백성을 버리셨느냐 그럴 수 없느니라. 나도 이스라엘인이요 아브라함의 씨에서 난 자요 베냐민 지파라 1. 나는 또 묻겠습니다. 하느님께서 당신의 백성을 버리셨다고 할 수 있겠습니까? 절대로 그렇지 않습니다. 나도 아브라함의 후손으로서 베냐민 지파에 속하는 한 이스라엘 사람입니다. 1. I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin. 1. I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
2. 하나님이 그 미리 아신 자기 백성을 버리지 아니하셨나니 너희가 성경이 엘리야를 가리켜 말한 것을 알지 못하느냐 그가 이스라엘을 하나님께 고발하되 2. 하느님께서는 미리 뽑으신 당신의 백성을 버리시지 않았습니다. 엘리야가 하느님께 이스라엘을 고발하면서 한 말을 여러분은 성서에서 읽어보지 못했습니까? 2. God did not reject his people, whom he foreknew. Don't you know what the Scripture says in the passage about Elijah -- how he appealed to God against Israel: 2. God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying,
3. 주여 그들이 주의 선지자들을 죽였으며 주의 제단들을 헐어 버렸고 나만 남았는데 내 목숨도 찾나이다 하니 3. 그가 "주님, 그들은 주님의 예언자들을 죽이고 주님의 제단을 모조리 헐어버렸습니다. 이제 남은 것은 저 하나뿐인데도 제 목숨마저 노리고 있습니다." 하자
3. "Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me"? 3. Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
4. 그에게 하신 대답이 무엇이냐 내가 나를 위하여 바알에게 무릎을 꿇지 아니한 사람 칠천 명을 남겨 두었다 하셨으니 4. 하느님께서는 무엇이라고 대답하셨습니까? "나에게는 아직도 바알 신 앞에 무릎을 꿇지 않은 사람이 칠천 명이나 있다." 하고 말씀하시지 않았습니까?
4. And what was God's answer to him? "I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal." 4. But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
5. 그런즉 이와 같이 지금도 은혜로 택하심을 따라 남은 자가 있느니라. 5. 이와 같이 지금도 은총으로 뽑힌 사람들이 남아 있습니다. 5. So too, at the present time there is a remnant chosen by grace. 5. Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
6. 만일 은혜로 된 것이면 행위로 말미암지 않음이니 그렇지 않으면 은혜가 은혜 되지 못하느니라. 6. 그 사람들은 자기 공로로 뽑힌 것이 아니라 하느님의 은총을 받아 뽑힌 것입니다. 만일 그들이 무슨 공로가 있어서 뽑힌 것이라면 그의 은총은 은총이 아닐 것입니다.
6. And if by grace, then it is no longer by works; if it were, grace would no longer be grace. 6. And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.
7. 그런즉 어떠하냐 이스라엘이 구하는 그것을 얻지 못하고 오직 택하심을 입은 자가 얻었고 그 남은 자들은 우둔하여졌느니라 7. 결국 어떻게 되었습니까? 이스라엘은 자기들이 찾던 것을 얻지 못했는데 뽑힌 사람들은 그것을 얻었습니다. 뽑히지 못한 사람들은 마음이 완고해져서, 7. What then? What Israel sought so earnestly it did not obtain, but the elect did. The others were hardened, 7. What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.
8. 기록된 바 하나님이 오늘까지 그들에게 혼미한 심령과 보지 못할 눈과 듣지 못할 귀를 주셨다 함과 같으니라. 8. 하느님께서 그들에게 혼미한 정신을 주셔서 오늘날까지 그들은 눈을 가지고도 보지 못하고 귀를 가지고도 듣지 못하게 되었다." 하신 성서의 말씀대로 되었습니다.
8. as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes so that they could not see and ears so that they could not hear, to this very day." 8. (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
9. 또 다윗이 이르되 그들의 밥상이 올무와 덫과 거치는 것과 보응이 되게 하시옵고 9. 그래서 다윗도, "그들이 벌여놓은 잔치 자리가 오히려 올가미와 덫이 되어 그들이 걸려 넘어져 패망하는 자리가 되게 하여주십시오. 9. And David says: "May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them. 9. And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
10. 그들의 눈은 흐려 보지 못하고 그들의 등은 항상 굽게 하옵소서 하였느니라. 10. 그들의 눈을 어둡게 하여 보지 못하게 하시고 그들의 등은 굽어진 채로 펴볼 날이 없게 하여주십시오." 하였습니다. 10. May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever." 10. Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.
11. 그러므로 내가 말하노니 그들이 넘어지기까지 실족하였느냐 그럴 수 없느니라. 그들이 넘어짐으로 구원이 이방인에게 이르러 이스라엘로 시기 나게 함이니라. 11. 그러면 이스라엘이 걸려 넘어져서 완전히 패망하고 말았다고 할 수 있겠습니까? 절대로 그렇지 않습니다. 그들의 죄 때문에 오히려 이방인들은 구원을 받게 되었고 이스라엘은 이방인들을 시기하게 되었습니다. 11. Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious. 11. I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
12. 그들의 넘어짐이 세상의 풍성함이 되며 그들의 실패가 이방인의 풍성함이 되거든 하물며 그들의 충만함이리요. 12. 이렇게 이스라엘의 범죄가 세상에 풍성한 축복을 가져왔고 이스라엘의 실패가 이방인들에게 풍성한 축복을 가져왔다면 이스라엘 전체가 구원을 받는 날에는 그 축복이 얼마나 엄청나겠습니까? 12. But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring! 12. Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
[이방인의 구원]
13. 내가 이방인인 너희에게 말하노라 내가 이방인의 사도인 만큼 내 직분을 영광스럽게 여기노니 13. 이제부터는 이방인 여러분에게 말씀드립니다. 나는 이방인을 위한 사도로서 내가 맡은 직책을 영광으로 생각합니다. 13. I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I make much of my ministry 13. For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
14. 이는 혹 내 골육을 아무쪼록 시기하게 하여 그들 중에서 얼마를 구원하려 함이라 14. 나는 내 동족 유다인들에게 시기심을 불러일으켜 그들 가운데 일부나마 구해 주고 싶습니다.
14. in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them. 14. If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
15. 그들을 버리는 것이 세상의 화목이 되거든 그 받아들이는 것이 죽은 자 가운데서 살아나는 것이 아니면 무엇이리요 15. 그들이 버림을 받은 결과로 하느님과 세상 사이에 화해가 이루어졌다면 하느님께서 그들을 다시 받아주실 때에는 어떻게 되겠습니까? 죽었던 사람들에게 생명을 주실 것이 분명합니다. 15. For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead? 15. For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
16. 제사하는 처음 익은 곡식 가루가 거룩한즉 떡덩이도 그러하고 뿌리가 거룩한즉 가지도 그러하니라. 16. 떡 반죽에서 떼 낸 첫 부분을 하느님께 드리면 그 반죽덩어리 전체도 거룩합니다. 또 나무뿌리가 거룩하면 그 가지도 다 거룩합니다. 16. If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches. 16. For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
17. 또한 가지 얼마가 꺾이었는데 돌감람나무인 네가 그들 중에 접붙임이 되어 참감람나무 뿌리의 진액을 함께 받는 자가 되었은즉 17. 올리브 나무가 한 그루 있는데 그 가지 몇 개가 잘리고 그 자리에 야생 올리브 나무 가지를 접붙였다고 합시다. 그러면 그 접붙인 가지들은 올리브 나무 원 뿌리에서 양분을 같이 받게 됩니다. 말하자면 여러분은 이 야생 올리브 나무 가지들입니다. 17. If some of the branches have been broken off, and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the others and now share in the nourishing sap from the olive root, 17. And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
18. 그 가지들을 향하여 자랑하지 말라 자랑할지라도 네가 뿌리를 보전하는 것이 아니요 뿌리가 너를 보전하는 것이니라. 18. 그러니 여러분은 잘려 나간 가지들을 업신여겨서는 안 됩니다. 그럴 생각이 날 때에는 여러분이 뿌리를 지탱하는 것이 아니고 뿌리가 여러분을 지탱한다는 사실을 기억하십시오. 18. do not boast over those branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you. 18. Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
19. 그러면 네 말이 가지들이 꺾인 것은 나로 접붙임을 받게 하려 함이라 하리니 19. 여러분은 "저 가지들이 잘려 나간 것은 그 자리에 우리를 접붙이기 위한 것이 아닙니까?" 하고 말할지도 모릅니다. 19. You will say then, "Branches were broken off so that I could be grafted in." 19. Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
20. 옳도다. 그들은 믿지 아니하므로 꺾이고 너는 믿으므로 섰느니라. 높은 마음을 품지 말고 도리어 두려워하라 20. 그것은 그렇습니다. 그러나 그 가지들이 잘려 나간 것은 그들이 믿지 않은 탓이고 여러분이 그 자리에 붙어 있는 것은 여러분이 믿었기 때문입니다. 그러니 여러분은 두려워할지언정 자랑할 것은 하나도 없습니다. 20. Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid. 20. Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
21. 하나님이 원 가지들도 아끼지 아니하셨은즉 너도 아끼지 아니하시리라 21. 하느님께서 원 가지들도 아낌없이 잘라내셨으니 여러분들도 아낌없이 잘라버리실 수 있습니다. 21. For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either. 21. For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
22. 그러므로 하나님의 인자하심과 준엄하심을 보라 넘어지는 자들에게는 준엄하심이 있으니 너희가 만일 하나님의 인자하심에 머물러 있으면 그 인자가 너희에게 있으리라 그렇지 않으면 너도 찍히는바 되리라 22. 하느님께서는 자비로우시기도 하고 준엄하시기도 하다는 것을 알아두십시오. 하느님께서는 당신을 거역하는 자들에게는 준엄하시지만 여러분에게는 자비로우십니다. 그러나 그것은 여러분이 하느님의 자비를 저버리지 않을 때에 한한 일이고 그렇지 못할 때에는 여러분도 잘려 나갈 것입니다. 22. Consider therefore the kindness and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue in his kindness. Otherwise, you also will be cut off. 22. Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
23. 그들도 믿지 아니하는 데 머무르지 아니하면 접붙임을 받으리니 이는 그들을 접붙이실 능력이 하나님께 있음이라 23. 믿지 않았던 탓으로 잘려 나갔던 가지들이 믿게 되면 하느님께서는 그 가지들도 접붙여 주실 것입니다. 하느님께서는 전에 잘라내셨던 가지들이라도 다시 접붙이실 능력을 가지고 계십니다. 23. And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again. 23. And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
24. 네가 원 돌감람나무에서 찍힘을 받고 본성을 거슬러 좋은 감람나무에 접붙임을 받았으니 원 가지인 이 사람들이야 얼마나 더 자기 감람나무에 접붙이심을 받으랴 24. 원래 야생 올리브 나무 가지였던 여러분이 잘려서 제 나무가 아닌 딴 좋은 올리브 나무에 쉽사리 접붙여졌다면 잘려 나갔던 가지들이 제 올리브 나무에 다시 접붙여지는 것이야 얼마나 더 쉬운 일이겠습니까? 24. After all, if you were cut out of an olive tree that is wild by nature, and contrary to nature were grafted into a cultivated olive tree, how much more readily will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree! 24. For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
[이스라엘의 구원]
25. 형제들아 너희가 스스로 지혜 있다 하면서 이 신비를 너희가 모르기를 내가 원하지 아니하노니 이 신비는 이방인의 충만한 수가 들어오기까지 이스라엘의 더러는 우둔하게 된 것이라
25. 형제 여러분, 여러분이 모든 것을 다 알았다고 장담할지 모르지만 아직 깨닫지 못하는 숨은 진리가 하나 있는데 여러분도 그것을 꼭 알아두시기 바랍니다. 그 진리란 이런 것입니다. 일부 이스라엘 사람들이 지금은 완고하지만 모든 이방인들이 하느님께 돌아오는 날에는 그 완고한 마음을 버릴 것이고 25. I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in. 25. For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
26. 그리하여 온 이스라엘이 구원을 받으리라 기록된바 구원자가 시온에서 오사 야곱에게서 경건하지 않은 것을 돌이키시겠고 26. 따라서 온 이스라엘도 구원받게 되리라는 것입니다. 성서에도, "시온에서 해방자가 나와 야곱의 후손으로부터 사악을 제거하리라. 26. And so all Israel will be saved, as it is written: "The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob. 26. And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
27. 내가 그들의 죄를 없이 할 때에 그들에게 이루어질 내 언약이 이것이라 함과 같으니라. 27. 이것이 내가 그들의 죄를 없이할 때 그들과 맺으려는 나의 계약이다."라는 말씀이 있습니다. 27. And this is my covenant with them when I take away their sins." 27. For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins
28. 복음으로 하면 그들이 너희로 말미암아 원수 된 자요 택하심으로 하면 조상들로 말미암아 사랑을 입은 자라 28. 복음의 견지에서 보면 이스라엘 사람들은 여러분이 잘 되라고 하느님의 원수가 되었지만 하느님의 선택의 견지에서 보면 그들의 조상 덕택으로 여전히 하느님의 사랑을 받는 백성입니다. 28. As far as the gospel is concerned, they are enemies on your account; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs, 28. As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.
29. 하나님의 은사와 부르심에는 후회하심이 없느니라. 29. 하느님께서 한 번 주신 선물이나 선택의 은총은 다시 거두어가시지 않습니다. 29. for God's gifts and his call are irrevocable. 29. For the gifts and calling of God are without repentance.
30. 너희가 전에는 하나님께 순종하지 아니하더니 이스라엘이 순종하지 아니함으로 이제 긍휼을 입었는지라 30. 전에 하느님께 순종하지 않았던 여러분이 이제 이스라엘 사람들의 불순종 때문에 하느님의 자비를 받게 되었습니다. 30. Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience, 30. For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
31. 이와 같이 이 사람들이 순종하지 아니하니 이는 너희에게 베푸시는 긍휼로 이제 그들도 긍휼을 얻게 하려 하심이라 31. 이와 같이 지금은 순종하지 않고 있는 이스라엘 사람들도 여러분이 받은 하느님의 자비를 보고 회개하여 마침내는 자비를 받게 될 날이 올 것입니다.
31. so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God's mercy to you. 31. Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
32. 하나님이 모든 사람을 순종하지 아니하는 가운데 가두어 두심은 모든 사람에게 긍휼을 베풀려 하심이로다. 32. 하느님께서는 모든 사람을 불순종에 사로잡힌 자가 되게 하셨습니다. 그러나 결국은 그 모두에게 자비를 베푸셨습니다. 32. For God has bound all men over to disobedience so that he may have mercy on them all. 32. For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
33. 깊도다. 하나님의 지혜와 지식의 풍성함이여, 그의 판단은 헤아리지 못할 것이며 그의 길은 찾지 못할 것이로다. 33. 오! 하느님의 풍요와 지혜와 지식은 심오합니다. 누가 그분의 판단을 헤아릴 수 있으며 그분이 하시는 일을 이해할 수 있겠습니까? 33. Oh, the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable his judgments, and his paths beyond tracing out! 33. O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
34. 누가 주의 마음을 알았느냐 누가 그의 모사가 되었느냐 34. "주님의 생각을 잘 안 사람이 누구였습니까? 주님의 의논 상대가 될 만한 사람이 누구였습니까? 34. "Who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?" 34. For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
35. 누가 주께 먼저 드려서 갚으심을 받겠느냐 35. 누가 먼저 무엇을 드렸기에 주님의 답례를 바라겠습니까?" 35. "Who has ever given to God, that God should repay him?" 35. Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
36. 이는 만물이 주에게서 나오고 주로 말미암고 주에게로 돌아감이라 그에게 영광이 세세에 있을지어다. 아멘 36. 모든 것은 그분에게서 나오고 그분으로 말미암고 그분을 위하여 있습니다. 영원토록 영광을 그분께 드립니다. 아멘. 36. For from him and through him and to him are all things. To him be the glory forever! Amen. 36. For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
제12장. Chapter12
[하나님의 뜻을 분별하는 새 생활]
1. 그러므로 형제들아 내가 하나님의 모든 자비하심으로 너희를 권하노니 너희 몸을 하나님이 기뻐하시는 거룩한 산 제물로 드리라 이는 너희가 드릴 영적 예배니라 1. 그러므로 형제 여러분, 하느님의 자비가 이토록 크시니 나는 여러분에게 권고합니다. 여러분 자신을 하느님께서 기쁘게 받아주실 거룩한 산 제물로 바치십시오. 그것이 여러분이 드릴 진정한 예배입니다.
1. Therefore, I urge you, brothers, in view of God's mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God -- this is your spiritual act of worship.
1. I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
2. 너희는 이 세대를 본받지 말고 오직 마음을 새롭게 함으로 변화를 받아 하나님의 선하시고 기뻐하시고 온전하신 뜻이 무엇인지 분별하도록 하라 2. 여러분은 이 세상을 본받지 말고 마음을 새롭게 하여 새 사람이 되십시오. 이리하여 무엇이 하느님의 뜻인지, 무엇이 선하고 무엇이 그분 마음에 들며 무엇이 완전한 것인지를 분간하도록 하십시오. 2. Do not conform any longer to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God's will is -- his good, pleasing and perfect will. 2. And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
3. 내게 주신 은혜로 말미암아 너희 각 사람에게 말하노니 마땅히 생각할 그 이상의 생각을 품지 말고 오직 하나님께서 각 사람에게 나누어 주신 믿음의 분량대로 지혜롭게 생각하라 3. 나는 하느님의 은총을 받은 사람으로서 여러분 한 사람 한 사람에게 말합니다. 여러분은 자신을 과대평가하지 말고 하느님께서 각자에게 나누어주신 믿음의 정도에 따라 분수에 맞는 생각을 하십시오. 3. For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the measure of faith God has given you. 3. For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
4. 우리가 한 몸에 많은 지체를 가졌으나 모든 지체가 같은 기능을 가진 것이 아니니 4. 사람의 몸은 하나이지만 그 몸에는 여러 가지 지체가 있고 그 지체의 기능도 각각 다릅니다.
4. Just as each of us has one body with many members, and these members do not all have the same function, 4. For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
5. 이와 같이 우리 많은 사람이 그리스도 안에서 한 몸이 되어 서로 지체가 되었느니라. 5. 이와 같이 우리도 수효는 많지만 그리스도 안에서 한 몸을 이루고 각각 서로 서로의 지체 구실을 하고 있습니다. 5. so in Christ we who are many form one body, and each member belongs to all the others. 5. So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
6. 우리에게 주신 은혜대로 받은 은사가 각각 다르니 혹 예언이면 믿음의 분수대로, 6. 하느님께서 우리에게 주신 은총의 선물은 각각 다릅니다. 가령 그것이 예언이라면 자기 믿음의 정도에 따라서 써야 하고 6. We have different gifts, according to the grace given us. If a man's gift is prophesying, let him use it in proportion to his faith. 6. Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
7. 혹 섬기는 일이면 섬기는 일로, 혹 가르치는 자면 가르치는 일로, 7. 그것이 봉사하는 일이라면 봉사하는 데 써야 하고 가르치는 일이라면 가르치는 데 써야 하고 7. If it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach; 7. Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
8. 혹 위로하는 자면 위로하는 일로, 구제하는 자는 성실함으로, 다스리는 자는 부지런함으로, 긍휼을 베푸는 자는 즐거움으로 할 것이니라 8. 격려하는 일이라면 격려하는 데 써야 합니다. 희사하는 사람은 순수한 마음으로 해야 하고 지도하는 사람은 열성을 다해서 해야 하며 자선을 베푸는 사람은 기쁜 마음으로 해야 합니다. 8. if it is encouraging, let him encourage; if it is contributing to the needs of others, let him give generously; if it is leadership, let him govern diligently; if it is showing mercy, let him do it cheerfully. 8. Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
9. 사랑에는 거짓이 없나니 악을 미워하고 선에 속하라 9. 사랑은 거짓이 없어야 합니다. 악을 미워하고 꾸준히 선한 일을 하십시오. 9. Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good. 9. Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
10. 형제를 사랑하여 서로 우애하고 존경하기를 서로 먼저 하며 10. 형제의 사랑으로 서로 사랑하고 다투어 서로 남을 존경하는 일에 뒤지지 마십시오. 10. Be devoted to one another in brotherly love. Honor one another above yourselves. 10. Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
11. 부지런하여 게으르지 말고 열심을 품고 주를 섬기라 11. 게으르지 말고 부지런히 일하며 열렬한 마음으로 주님을 섬기십시오. 11. Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord. 11. Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
12. 소망 중에 즐거워하며 환난 중에 참으며 기도에 항상 힘쓰며 12. 희망을 가지고 기뻐하며 환난 속에서 참으며 꾸준히 기도하십시오. 12. Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer. 12. Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
13. 성도들의 쓸 것을 공급하며 손 대접하기를 힘쓰라 13. 성도들의 딱한 사정을 돌봐 주고 나그네를 후히 대접하십시오. 13. Share with God's people who are in need. Practice hospitality. 13. Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
[그리스도인의 생활]
14. 너희를 박해하는 자를 축복하라 축복하고 저주하지 말라 14. 여러분을 박해하는 사람들을 축복하십시오. 저주하지 말고 복을 빌어주십시오. 14. Bless those who persecute you; bless and do not curse. 14. Bless them which persecute you: bless, and curse not.
15. 즐거워하는 자들과 함께 즐거워하고 우는 자들과 함께 울라 15. 기뻐하는 사람이 있으면 함께 기뻐해 주고 우는 사람이 있으면 함께 울어주십시오. 15. Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn. 15. Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
16. 서로 마음을 같이하며 높은 데 마음을 두지 말고 도리어 낮은 데 처하며 스스로 지혜 있는 체 하지 말라 16. 서로 한마음이 되십시오. 오만한 생각을 버리고 천한 사람들과 사귀십시오. 그리고 잘난 체하지 마십시오. 16. Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited. 16. Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
17. 아무에게도 악을 악으로 갚지 말고 모든 사람 앞에서 선한 일을 도모하라 17. 아무에게도 악을 악으로 갚지 말고 모든 사람이 다 좋게 여기는 일을 하도록 하십시오. 17. Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everybody. 17. Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
18. 할 수 있거든 너희로서는 모든 사람과 더불어 화목 하라. 18. 여러분의 힘으로 되는 일이라면 모든 사람과 평화롭게 지내십시오. 18. If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone. 18. If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
19. 내 사랑하는 자들아 너희가 친히 원수를 갚지 말고 하나님의 진노하심에 맡기라 기록되었으되 원수 갚는 것이 내게 있으니 내가 갚으리라고 주께서 말씀하시니라 19. 친애하는 여러분, 여러분 자신이 복수할 생각을 하지 말고 하느님의 진노에 맡기십시오. 성서에도 "원수 갚는 것은 내가 할 일이니 내가 갚아주겠다." 하신 주님의 말씀이 있습니다. 19. Do not take revenge, my friends, but leave room for God's wrath, for it is written: "It is mine to avenge; I will repay," says the Lord. 19. Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
20. 네 원수가 주리거든 먹이고 목마르거든 마시게 하라 그리함으로 네가 숯불을 그 머리에 쌓아 놓으리라 20. 그러니 "원수가 배고파하면 먹을 것을 주고 목말라하면 마실 것을 주십시오. 그렇게 하면 그의 머리에 숯불을 쌓아놓는 셈이 될 것입니다." 20. On the contrary: "If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head." 20. Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
21. 악에게 지지 말고 선으로 악을 이기라. 21. 악에게 굴복하지 말고 선으로써 악을 이겨내십시오. 21. 악에게 굴복하지 말고 선으로써 악을 이겨내십시오. 21. Do not be overcome by evil, but overcome evil with good. 21. Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
제13장 Chapter13
1. 각 사람은 위에 있는 권세들에게 복종하라 권세는 하나님으로부터 나지 않음이 없나니 모든 권세는 다 하나님께서 정하신 바라 1. 누구나 자기를 지배하는 권위에 복종해야 합니다. 하느님께서 주시지 않은 권위는 하나도 없고 세상의 모든 권위는 다 하느님께서 세워주신 것이기 때문입니다. 1. Everyone must submit himself to the governing authorities, for there is no authority except that which God has established. The authorities that exist have been established by God. 1. Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
2. 그러므로 권세를 거스르는 자는 하나님의 명을 거스름이니 거스르는 자들은 심판을 자취하리라 2. 그러므로 권위를 거역하면 하느님께서 세워주신 것을 거스르는 자가 되고 거스르는 사람들은 심판을 받게 됩니다. 2. Consequently, he who rebels against the authority is rebelling against what God has instituted, and those who do so will bring judgment on themselves. 2. Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
3. 다스리는 자들은 선한 일에 대하여 두려움이 되지 않고 악한 일에 대하여 되나니 네가 권세를 두려워하지 아니하려느냐 선을 행하라 그리하면 그에게 칭찬을 받으리라 3. 통치자들은 악을 행하는 자에게나 두려운 존재이지 선을 행하는 사람들에게는 두려울 것이 없습니다. 통치자를 두려워하지 않으려거든 선을 행하십시오. 그러면 그에게서 칭찬을 받을 것입니다
3. For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and he will commend you. 3. For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
4. 그는 하나님의 사역자가 되어 네게 선을 베푸는 자니라. 그러나 네가 악을 행하거든 두려워하라 그가 공연히 칼을 가지지 아니하였으니 곧 하나님의 사역자가 되어 악을 행하는 자에게 진노하심을 따라 보응하는 자니라. 4. 통치자는 결국 여러분의 이익을 위해서 일하는 하느님의 심부름꾼입니다. 그러나 여러분이 잘못을 저지를 때에는 두려워해야 합니다. 그는 공연히 칼을 차고 있는 것이 아닙니다. 그는 하느님의 심부름꾼으로서 악을 행하는 자들에게 하느님의 벌을 대신 주는 사람입니다. 4. For he is God's servant to do you good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword for nothing. He is God's servant, an agent of wrath to bring punishment on the wrongdoer. 4. For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
5. 그러므로 복종하지 아니할 수 없으니 진노 때문에 할 것이 아니라 양심을 따라 할 것이라
5. 그러므로 하느님의 벌이 무서워서뿐만 아니라 자기 양심을 따르기 위해서도 권위에 복종해야 합니다. 5. Therefore, it is necessary to submit to the authorities, not only because of possible punishment but also because of conscience. 5. Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
6. 너희가 조세를 바치는 것도 이로 말미암음이라 그들이 하나님의 일꾼이 되어 바로 이 일에 항상 힘쓰느니라. 6. 여러분이 여러 가지 세금을 내는 것도 이 때문입니다. 통치자들은 그와 같은 직무들을 수행하도록 하느님의 임명을 받은 일꾼들입니다. 6. This is also why you pay taxes, for the authorities are God's servants, who give their full time to governing. 6. For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
7. 모든 자에게 줄 것을 주되 조세를 받을 자에게 조세를 바치고 관세를 받을 자에게 관세를 바치고 두려워할 자를 두려워하며 존경할 자를 존경하라 7. 그러므로 여러분은 그들에게 해야 할 의무를 다하십시오. 국세를 바쳐야 할 사람에게는 국세를 바치고 관세를 바쳐야 할 사람에게는 관세를 바치고 두려워해야 할 사람은 두려워하고 존경해야 할 사람은 존경하십시오.
7. Give everyone what you owe him: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor. 7. Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
[사랑은 율법의 완성]
8. 피차 사랑의 빚 외에는 아무에게든지 아무 빚도 지지 말라 남을 사랑하는 자는 율법을 다 이루었느니라. 8. 남에게 해야 할 의무를 다하십시오. 그러나 아무리 해도 다할 수 없는 의무가 한 가지 있습니다. 그것은 사랑의 의무입니다. 남을 사랑하는 사람은 이미 율법을 완성했습니다. 8. Let no debt remain outstanding, except the continuing debt to love one another, for he who loves his fellowman has fulfilled the law. 8. Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
9. 간음하지 말라, 살인하지 말라, 도둑질하지 말라, 탐내지 말라 한 것과 그 외에 다른 계명이 있을지라도 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라 하신 그 말씀 가운데 다 들었느니라. 9. "간음하지 마라. 살인하지 마라. 도둑질하지 마라. 탐내지 마라." 한 계명이 있고 또 그 밖에도 다른 계명이 많이 있지만 그 모든 계명은 "네 이웃을 네 몸같이 사랑하여라." 한 이 한마디로 요약될 수 있습니다. 9. The commandments, "Do not commit adultery," "Do not murder," "Do not steal," "Do not covet," and whatever other commandment there may be, are summed up in this one rule: "Love your neighbor as yourself." 9. For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
10. 사랑은 이웃에게 악을 행하지 아니하나니 그러므로 사랑은 율법의 완성이니라. 10. 이웃을 사랑하는 사람은 이웃에게 해로운 일을 하지 않습니다. 그러므로 사랑한다는 것은 율법을 완성하는 일입니다. 10. Love does no harm to its neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law. 10. Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
[구원의 때가 가까워졌다]
11. 또한 너희가 이 시기를 알거니와 자다가 깰 때가 벌써 되었으니 이는 이제 우리의 구원이 처음 믿을 때보다 가까웠음이라 11. 이렇게 살아야 하는 여러분은 지금이 어느 때인지를 알아야 합니다. 여러분이 잠에서 깨어나야 할 때가 왔습니다. 지금은 우리가 처음 믿던 때보다 우리의 구원이 더 가까이 다가왔습니다. 11. And do this, understanding the present time. The hour has come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed. 11. And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
12. 밤이 깊고 낮이 가까웠으니 그러므로 우리가 어둠의 일을 벗고 빛의 갑옷을 입자 12. 밤이 거의 새어 낮이 가까웠습니다. 그러니 어둠의 행실을 벗어버리고 빛의 갑옷을 입읍시다.
12. The night is nearly over; the day is almost here. So let us put aside the deeds of darkness and put on the armor of light. 12. The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
13. 낮에와 같이 단정히 행하고 방탕하거나 술 취하지 말며 음란하거나 호색하지 말며 다투거나 시기하지 말고 13. 진탕 먹고 마시고 취하거나 음행과 방종에 빠지거나 분쟁과 시기를 일삼거나 하지 말고 언제나 대낮으로 생각하고 단정하게 살아갑시다. 13. Let us behave decently, as in the daytime, not in orgies and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy. 13. Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
14. 오직 주 예수 그리스도로 옷 입고 정욕을 위하여 육신의 일을 도모하지 말라. 14. 주 예수 그리스도로 온몸을 무장하십시오. 그리고 육체의 정욕을 만족시키려는 생각은 아예 하지 마십시오. 14. Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the sinful nature. 14. But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
제14장 Chapter14
[형제를 비판하지 말라]
1. 믿음이 연약한 자를 너희가 받되 그의 의견을 비판하지 말라 1. 믿음이 약한 사람이 있거든 그의 잘못을 나무라지 말고 반가이 맞으십시오. 1. Accept him whose faith is weak, without passing judgment on disputable matters. 1. Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
2. 어떤 사람은 모든 것을 먹을 만한 믿음이 있고 믿음이 연약한 자는 채소만 먹느니라. 2. 어떤 사람은 믿음이 있어서 무엇이든지 먹지만 믿음이 약한 사람은 채소밖에는 먹지 않습니다. 2. One man's faith allows him to eat everything, but another man, whose faith is weak, eats only vegetables. 2. For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
3. 먹는 자는 먹지 않는 자를 업신여기지 말고 먹지 않는 자는 먹는 자를 비판하지 말라 이는 하나님이 그를 받으셨음이라 3. 아무것이나 먹는 사람은 가려서 먹는 사람을 업신여기지 말고 가려서 먹는 사람은 아무것이나 먹는 사람을 비난하지 마십시오. 하느님께서는 그 사람도 받아들이셨습니다. 3. The man who eats everything must not look down on him who does not, and the man who does not eat everything must not condemn the man who does, for God has accepted him. 3. Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
4. 남의 하인을 비판하는 너는 누구냐 그가 서 있는 것이나 넘어지는 것이 자기 주인에게 있으매 그가 세움을 받으리니 이는 그를 세우시는 권능이 주께 있음이라 4. 우리에게 남의 종을 판단할 권리가 있습니까? 그가 서거나 넘어지거나, 그것은 그의 주인이 상관할 일입니다. 주님께는 그를 서 있게 하실 힘이 있으시니 그는 넘어지지 않을 것입니다. 4. Who are you to judge someone else's servant? To his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand. 4. Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
5. 어떤 사람은 이 날을 저 날보다 낫게 여기고 어떤 사람은 모든 날을 같게 여기나니 각각 자기 마음으로 확정할지니라. 5. 어떤 사람들은 어떤 날을 특별히 더 좋은 날로 여기고 어떤 사람들은 어느 날이나 다 같다고 생각합니다. 하여간 각각 신념을 가지고 있어야 합니다.
5. One man considers one day more sacred than another; another man considers every day alike. Each one should be fully convinced in his own mind. 5. One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.
6. 날을 중히 여기는 자도 주를 위하여 중히 여기고 먹는 자도 주를 위하여 먹으니 이는 하나님께 감사함이요 먹지 않는 자도 주를 위하여 먹지 아니하며 하나님께 감사하느니라. 6. 어떤 날을 따로 정해서 지키는 사람도 주님을 위해서 그렇게 합니다. 아무것이나 가리지 않고 먹는 사람도 하느님께 감사를 드리며 먹으니 주님을 위해서 그렇게 하는 것이고 가려서 먹는 사람도 하느님께 감사를 드리며 먹으니 그 역시 주님을 위해서 그렇게 하는 것입니다. 6. He who regards one day as special, does so to the Lord. He who eats meat, eats to the Lord, for he gives thanks to God; and he who abstains, does so to the Lord and gives thanks to God. 6. He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
7. 우리 중에 누구든지 자기를 위하여 사는 자가 없고 자기를 위하여 죽는 자도 없도다. 7. 우리들 가운데는 자기 자신을 위해서 사는 사람도 없고 자기 자신을 위해서 죽는 사람도 없습니다. 7. For none of us lives to himself alone and none of us dies to himself alone. 7. For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
8. 우리가 살아도 주를 위하여 살고 죽어도 주를 위하여 죽나니 그러므로 사나 죽으나 우리가 주의 것이로다. 8. 우리는 살아도 주님을 위해서 살고 죽더라도 주님을 위해서 죽습니다. 그러므로 우리는 살아도 주님의 것이고 죽어도 주님의 것입니다. 8. If we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord. 8. For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
9. 이를 위하여 그리스도께서 죽었다가 다시 살아나셨으니 곧 죽은 자와 산 자의 주가 되려 하심이라 9. 그리스도께서는 죽은 자의 주님도 되시고 산 자의 주님도 되시기 위해서 죽으셨다가 다시 살아나셨습니다. 9. For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living. 9. For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
10. 네가 어찌하여 네 형제를 비판하느냐 어찌하여 네 형제를 업신여기느냐 우리가 다 하나님의 심판대 앞에 서리라 10. 그런데 어떻게 우리가 형제를 심판할 수 있으며 또 멸시할 수 있겠습니까? 우리는 다 하느님의 심판대 앞에 설 사람이 아닙니까? 10. You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before God's judgment seat. 10. But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
11. 기록되었으되 주께서 이르시되 내가 살았노니 모든 무릎이 내게 꿇을 것이요 모든 혀가 하나님께 자백하리라 하였느니라. 11. 성서에도, "정녕 나는 모든 무릎을 내 앞에 꿇게 하고 모든 입이 나를 하느님으로 찬미하게 하리라." 한 주님의 말씀이 있습니다. 11. It is written: "`As surely as I live,' says the Lord, `every knee will bow before me; every tongue will confess to God.'" 11. For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
12. 이러므로 우리 각 사람이 자기 일을 하나님께 직고하리라 12. 그 때에 우리는 각각 자기 일을 하느님께 사실대로 아뢰게 될 것입니다. 12. So then, each of us will give an account of himself to God. 12. So then every one of us shall give account of himself to God.
[형제로 거리끼게 하지 말라]
13. 그런즉 우리가 다시는 서로 비판하지 말고 도리어 부딪칠 것이나 거칠 것을 형제 앞에 두지 아니하도록 주의하라 13. 그러니 이제부터는 서로 남을 심판하지 말고 도리어 형제를 넘어뜨리거나 죄짓게 하는 일은 하지 않기로 결심합시다. 13. Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother's way. 13. Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
14. 내가 주 예수 안에서 알고 확신하노니 무엇이든지 스스로 속된 것이 없으되 다만 속되게 여기는 그 사람에게는 속되니라. 14. 주 예수를 믿는 나는 무엇이든지 그 자체가 더러운 것은 하나도 없고 다만 더럽다고 생각하는 사람에게만 더럽게 여겨진다는 것을 알고 또 확신합니다. 14. As one who is in the Lord Jesus, I am fully convinced that no food is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for him it is unclean. 14. I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
15. 만일 음식으로 말미암아 네 형제가 근심하게 되면 이는 네가 사랑으로 행하지 아니함이라 그리스도께서 대신하여 죽으신 형제를 네 음식으로 망하게 하지 말라 15. 여러분이 음식 문제를 가지고 형제의 마음을 상하게 한다면 그것은 사랑을 지니고 살아가는 사람의 도리가 아닙니다. 여러분은 음식 문제를 가지고 형제를 망쳐놓는 일이 있어서는 안 됩니다. 그리스도께서는 그 사람을 위해서도 목숨을 바치셨습니다. 15. If your brother is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother for whom Christ died. 15. But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
16. 그러므로 너희의 선한 것이 비방을 받지 않게 하라 16. 그러니 여러분이 좋다고 생각해서 하는 일이 다른 사람의 비난의 대상이 되지 않도록 하십시오. 16. Do not allow what you consider good to be spoken of as evil. 16. Let not then your good be evil spoken of:
17. 하나님의 나라는 먹는 것과 마시는 것이 아니요 오직 성령 안에 있는 의와 평강과 희락이라 17. 하느님의 나라는 먹고 마시는 일이 아니라 성령을 통해서 누리는 정의와 평화와 기쁨입니다. 17. For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace and joy in the Holy Spirit, 17. For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
18. 이로써 그리스도를 섬기는 자는 하나님을 기쁘시게 하며 사람에게도 칭찬을 받느니. 18. 이러한 정신으로 그리스도를 섬기는 사람은 하느님을 기쁘게 하고 사람들의 인정을 받습니다.
18. because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men. 18. For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
19. 그러므로 우리가 화평의 일과 서로 덕을 세우는 일을 힘쓰나니 19. 우리는 평화를 도모하고 서로 도움이 되는 일을 추구합시다. 19. Let us therefore make every effort to do what leads to peace and to mutual edification. 19. Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
20. 음식으로 말미암아 하나님의 사업을 무너지게 하지 말라 만물이 다 깨끗하되 거리낌으로 먹는 사람에게는 악한 것이라 20. 음식 문제를 가지고 하느님께서 하시는 일을 그르쳐서는 안 됩니다. 과연 모든 것이 깨끗합니다. 그러나 어떤 음식을 먹는 것이 남을 죄짓게 하는 원인이 된다면 그것을 먹는 것은 좋지 않습니다. 20. Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to eat anything that causes someone else to stumble. 20. For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
21. 고기도 먹지 아니하고 포도주도 마시지 아니하고 무엇이든지 네 형제로 거리끼게 하는 일을 아니함이 아름다우니라. 21. 형제를 죄짓게 하는 일이라고 생각되면 고기를 먹는다든가 술을 마신다든가 그 밖의 어떤 일이라도 하지 않는 것이 좋습니다. 21. It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother to fall. 21. It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
22. 네게 있는 믿음을 하나님 앞에서 스스로 가지고 있으라. 자기가 옳다 하는 바로 자기를 정죄하지 아니하는 자는 복이 있도다. 22. 여러분에게 어떤 신념이 있다면 하느님 앞에서 각각 그 신념대로 살아가십시오. 자기가 옳다고 생각하는 일을 하면서 양심의 가책을 받지 않는 사람은 행복합니다. 22. So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the man who does not condemn himself by what he approves. 22. Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
23. 의심하고 먹는 자는 정죄되었나니 이는 믿음을 따라 하지 아니하였기 때문이라 믿음을 따라 하지 아니하는 것은 다 죄니라 23. 그러나 의심을 하면서 먹는 사람은 벌써 단죄를 받은 것입니다. 그것은 믿음에서 우러나온 행위가 아니기 때문입니다. 믿음에서 우러나오지 않은 행위는 모두 다 죄가 됩니다. 23. But the man who has doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin. 23. And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin
제15장 Chapter15
[선을 이루고 덕을 세우라]
1. 믿음이 강한 우리는 마땅히 믿음이 약한 자의 약점을 담당하고 자기를 기쁘게 하지 아니할 것이라 1. 믿음이 강한 사람은 자기 좋을 대로 하지 말고 믿음이 약한 사람의 약점을 돌보아 주어야 합니다. 1. We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves. 1. We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2. 우리 각 사람이 이웃을 기쁘게 하되 선을 이루고 덕을 세우도록 할지니라. 2. 우리는 저마다 이웃의 뜻을 존중하고 그의 이익을 도모하여 믿음을 북돋아 주어야 합니다. 2. Each of us should please his neighbor for his good, to build him up. 2. Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
3. 그리스도께서도 자기를 기쁘게 하지 아니하셨나니 기록된 바 주를 비방하는 자들의 비방이 내게 미쳤나이다 함과 같으니라. 3. 그리스도께서도 당신이 좋으실 대로 하시지 않고 오히려 "하느님을 모욕하는 자들의 모욕을 내가 대신 다 받았습니다."라는 성서 말씀대로 사셨습니다.
3. For even Christ did not please himself but, as it is written: "The insults of those who insult you have fallen on me." 3. For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
4. 무엇이든지 전에 기록된 바는 우리의 교훈을 위하여 기록된 것이니 우리로 하여금 인내로 또는 성경의 위로로 소망을 가지게 함이니라. 4. 성서 말씀은 모두 우리에게 교훈을 주려고 기록된 것입니다. 그래서 우리는 성서에서 인내를 배우고 격려를 받아서 희망을 가지게 됩니다. 4. For everything that was written in the past was written to teach us, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures we might have hope. 4. For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
5. 이제 인내와 위로의 하나님이 너희로 그리스도 예수를 본받아 서로 뜻이 같게 하여 주사
5. 아무쪼록 인내와 격려를 주시는 하느님께서 여러분이 그리스도 예수의 뜻을 따라 모두 한마음이 되어 5. May the God who gives endurance and encouragement give you a spirit of unity among yourselves as you follow Christ Jesus, 5. Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
6. 한마음과 한 입으로 하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지께 영광을 돌리게 하려 하노라 6. 다 같이 한 목소리로 우리 주 예수 그리스도의 아버지 하느님을 찬미하도록 하여주시기를 빕니다. 6. so that with one heart and mouth you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. 6. That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7. 그러므로 그리스도께서 우리를 받아 하나님께 영광을 돌리심과 같이 너희도 서로 받으라. 7. 그러므로 그리스도께서 여러분을 받아들이신 것같이 여러분도 서로 받아들여서 하느님의 영광을 드러내십시오. 7. Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God. 7. Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
8. 내가 말하노니 그리스도께서 하나님의 진실하심을 위하여 할례의 추종자가 되셨으니 이는 조상들에게 주신 약속들을 견고하게 하시고 8. 그리스도께서는 하느님의 진실성을 드러내시기 위하여 할례 받은 사람들의 종이 되셨습니다. 이리하여 하느님께서 그들의 조상에게 약속하신 것을 이루셨고 8. For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, to confirm the promises made to the patriarchs 8. Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
9. 이방인들도 그 긍휼하심으로 말미암아 하나님께 영광을 돌리게 하려 하심이라 기록된바 그러므로 내가 열방 중에서 주께 감사하고 주의 이름을 찬송하리로다 함과 같으니라. 9. 이방인들은 자비로우신 하느님을 찬양하게 되었습니다. 성서에도, "그러므로 내가 이방인들 가운데서 주께 찬양을 드리며 주님의 이름을 찬미하리라." 하였고 또, 9. so that the Gentiles may glorify God for his mercy, as it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing hymns to your name." 9. And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
10. 또 이르되 열방들아 주의 백성과 함께 즐거워하라 하였으며 10. "이방인들이여, 주님의 백성과 함께 기뻐하여라." 하였으며 또, 10. Again, it says, "Rejoice, O Gentiles, with his people." 10. And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11. 또 모든 열방들아 주를 찬양하며 모든 백성들아 그를 찬송하라 하였으며 11. "모든 이방인들이여, 주를 찬양하여라. 모든 민족들도 주를 찬양하여라." 하였습니다.
11. And again, "Praise the Lord, all you Gentiles, and sing praises to him, all you peoples." 11. And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
12. 또 이사야가 이르되 이새의 뿌리 곧 열방을 다스리기 위하여 일어나시는 이가 있으리니 열방이 그에게 소망을 두리라 하였느니라. 12. 그리고 이사야도, "이새의 줄기에서 싹이 돋아 이방인들을 다스릴 분이 나타나리니 이방인들은 그분에게 희망을 걸리라." 하였습니다.
12. And again, Isaiah says, "The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; the Gentiles will hope in him." 12. And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
13. 소망의 하나님이 모든 기쁨과 평강을 믿음 안에서 너희에게 충만하게 하사 성령의 능력으로 소망이 넘치게 하시기를 원하노라 13. 아무쪼록 희망을 주시는 하느님께서 믿음에서 오는 온갖 즐거움과 평화를 여러분에게 가득히 안겨주시고 성령의 힘으로 희망이 여러분에게 넘쳐 흐르게 하여주시기를 빕니다. 13. May the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit. 13. Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
[하나님의 복음의 제사장 직분]
14. 내 형제들아 너희가 스스로 선함이 가득하고 모든 지식이 차서 능히 서로 권하는 자임을 나도 확신하노라 14. 형제 여러분, 나는 여러분이 더할 나위 없이 마음이 너그럽고 지식이 풍부하여 서로 충고할 만한 능력이 있다고 확신합니다. 14. I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, complete in knowledge and competent to instruct one another. 14. And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
15. 그러나 내가 너희로 다시 생각나게 하려고 하나님께서 내게 주신 은혜로 말미암아 더욱 담대히 대략 너희에게 썼노니 15. 다만 내가 이 편지에서 가끔 지나칠 정도로 강조해서 말한 것은 하느님께서 내게 은총으로 주신 사명을 다하기 위해서 여러분의 기억을 새롭게 하려는 것이었습니다. 15. I have written you quite boldly on some points, as if to remind you of them again, because of the grace God gave me 15. Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
16. 이 은혜는 곧 나로 이방인을 위하여 그리스도 예수의 일꾼이 되어 하나님의 복음의 제사장 직분을 하게 하사 이방인을 제물로 드리는 것이 성령 안에서 거룩하게 되어 받으실 만하게 하려 하심이라 16. 그 사명은 내가 이방인들을 위한 그리스도 예수의 일꾼으로서 하느님의 복음을 전하는 사제의 직무를 맡아 성령으로 거룩하게 된 이방인들을 하느님께서 기쁘게 받아주실 제물이 되게 하는 것입니다. 16. to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles with the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit. 16. That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
17. 그러므로 내가 그리스도 예수 안에서 하나님의 일에 대하여 자랑하는 것이 있거니와 17. 그러므로 나는 그리스도 예수와 한 몸이 되어 하느님을 위하여 일하는 것을 자랑으로 여깁니다. 17. Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God. 17. I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
18. 그리스도께서 이방인들을 순종하게하기 위하여 나를 통하여 역사하신 것 외에는 내가 감히 말하지 아니하노라 그 일은 말과 행위로 18. 이방인들을 하느님께 복종시키신 분은 그리스도이시고 나는 다만 그분의 일꾼 노릇을 했을 따름이라는 것을 강조하고 싶습니다. 18. I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done -- 18. For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
19. 표적과 기사의 능력으로 성령의 능력으로 이루어졌으며 그리하여 내가 예루살렘으로부터 두루 행하여 일루리곤 까지 그리스도의 복음을 편만하게 전하였노라 19. 나는 그분에게서 기적과 놀라운 일을 할 수 있는 힘 곧 성령의 힘을 받아 예루살렘에서 일리리쿰에 이르기까지 두루 다니면서 말과 활동으로 그리스도의 복음을 남김없이 전파하였습니다. 19. by the power of signs and miracles, through the power of the Spirit. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ. 19. Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20. 또 내가 그리스도의 이름을 부르는 곳에는 복음을 전하지 않기를 힘썼노니 이는 남의 터 위에 건축하지 아니하려 함이라 20. 그리고 나는 남이 닦아놓은 터전에는 집을 짓지 않으려고 그리스도의 이름이 아직 알려지지 않은 곳에서만 복음을 전하려고 애써 왔습니다. 20. It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else's foundation. 20. Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
21. 기록된 바 주의 소식을 받지 못한 자들이 볼 것이요 듣지 못한 자들이 깨달으리라 함과 같으니라. 21. 나는, "그분의 소문을 들어보지도 못한 사람들에게 그분을 보여주고 그분의 이름을 들어보지도 못한 사람들에게 그분을 깨닫게 하여주리라." 한 성서 말씀대로 실천한 것입니다. 21. Rather, as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand." 21. But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
[바울의 로마 방문 계획]
22. 그러므로 또한 내가 너희에게 가려 하던 것이 여러 번 막혔더니 22. 그래서 여러분을 찾아가려던 나의 계획이 번번이 좌절되었습니다. 22. This is why I have often been hindered from coming to you. 22. For which cause also I have been much hindered from coming to you.
23. 이제는 이 지방에 일할 곳이 없고 또 여러 해 전부터 언제든지 서바나로 갈 때에 너희에게 가기를 바라고 있었으니 23. 그러나 여러 해를 두고 여러분을 찾아가려고 별러온 나는 이제 이 지방에서 할 일을 다 끝냈기 때문에 23. But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to see you, 23. But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
24. 이는 지나가는 길에 너희를 보고 먼저 너희와 사귐으로 얼마간 기쁨을 가진 후에 너희가 그리로 보내주기를 바람이라 24. 스페인으로 가는 길에 여러분을 만나 잠시나마 함께 지내면서 즐거움을 나누다가 여러분의 후원을 얻어 그 곳으로 가게 되었으면 합니다. 24. I plan to do so when I go to Spain. I hope to visit you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while. 24. Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
25. 그러나 이제는 내가 성도를 섬기는 일로 예루살렘에 가노니 25. 그러나 지금은 예루살렘에 사는 성도들에게 구제금을 전하러 갑니다. 25. Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the saints there. 25. But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
26. 이는 마게도냐와 아가야 사람들이 예루살렘 성도 중 가난한 자들을 위하여 기쁘게 얼마를 연보하였음이라 26. 그것은 마케도니아와 아카이아의 성도들이 예루살렘에 있는 가난한 성도들에게 같은 교우로서 정을 나누려고 기쁜 마음으로 보낸 것입니다. 26. For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem. 26. For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
27. 저희가 기뻐서 하였거니와 또한 저희는 그들에게 빚진 자니 만일 이방인들이 그들의 영적인 것을 나눠 가졌으면 육적인 것으로 그들을 섬기는 것이 마땅하니라. 27. 그들은 이렇게 기쁜 마음으로 보냈지만 그들에게는 또한 그렇게 할 의무도 있습니다. 이방인들은 예루살렘에 있는 성도들의 정신적인 축복을 나누어가졌으니 이제는 물질적인 것을 가지고 그들을 도울 의무가 있지 않겠습니까? 27. They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews' spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings. 27. It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
28. 그러므로 내가 이 일을 마치고 이 열매를 그들에게 확증한 후에 너희에게 들렀다가 서바나로 가리라 28. 나는 모금을 마치고 그 돈을 예루살렘에 있는 성도들에게 확실히 전해 준 다음에 여러분에게 들렀다가 스페인으로 가려고 합니다. 28. So after I have completed this task and have made sure that they have received this fruit, I will go to Spain and visit you on the way. 28. When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
29. 내가 너희에게 나아갈 때에 그리스도의 충만한 복을 가지고 갈 줄을 아노라 29. 내가 여러분을 찾아갈 때에는 그리스도의 풍성한 축복을 안고 가게 되리라고 믿습니다. 29. I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ. 29. And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
30. 형제들아 내가 우리 주 예수 그리스도와 성령의 사랑으로 말미암아 너희를 권하노니 너희 기도에 나와 힘을 같이하여 나를 위하여 하나님께 빌어 30. 형제 여러분, 나는 성령이 베푸시는 사랑을 믿고 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 여러분에게 부탁합니다. 여러분도 나를 위하여 하느님께 간곡히 기도하여 주십시오. 30. I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me. 30. Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
31. 나로 유대에서 순종하지 아니하는 자들로부터 건짐을 받게 하고 또 예루살렘에 대하여 내가 섬기는 일을 성도들이 받을 만하게 하고 31. 내가 유다에 있는 믿지 않는 사람들에게서 화를 입지 않고 예루살렘으로 가져가는 구제금이 그 곳 성도들에게 기쁜 선물이 되도록 기도하여 주십시오. 31. Pray that I may be rescued from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there, 31. That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
32. 나로 하나님의 뜻을 따라 기쁨으로 너희에게 나아가 너희와 함께 편히 쉬게 하라 32. 그리하면 내가 하느님의 뜻을 따라 기쁜 마음으로 여러분을 찾아가 함께 즐거운 휴식을 가지게 될 것입니다. 32. so that by God's will I may come to you with joy and together with you be refreshed. 32. That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
33. 평강의 하나님께서 너희 모든 사람과 함께 계실지어다. 아멘 33. 평화의 하느님께서 여러분 모두와 함께 계시기를 빕니다. 아멘. 33. The God of peace be with you all. Amen. 33. Now the God of peace be with you all. Amen.
16장 Chapter16
1. 내가 겐그레아 교회의 일꾼으로 있는 우리 자매 뵈뵈를 너희에게 추천하노니 1. 겐크레아 교회에서 봉사하는 여교우 페베를 여러분에게 소개합니다. 1. I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea. 1. I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
2. 너희는 주 안에서 성도들의 합당한 예절로 그를 영접하고 무엇이든지 그에게 소용되는 바를 도와줄지니 이는 그가 여러 사람과 나의 보호자가 되었음이라 2. 여러분은 함께 주님을 믿는 사람으로서 성도의 예절을 갖추어 그를 영접하십시오. 그리고 그가 여러분에게서 도움을 바라는 것이 있으면 아낌없이 도와주시기 바랍니다. 페베는 많은 사람을 도와주었고 나도 그에게 신세를 졌습니다. 2. I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me. 2. That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
3. 너희는 그리스도 예수 안에서 나의 동역자들인 브리스가와 아굴라에게 문안하라 3. 그리스도 예수를 위해서 함께 일하는 동지 브리스카와 아퀼라에게 문안해 주십시오. 3. Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus. 3. Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
4. 그들은 내 목숨을 위하여 자기들의 목까지도 내놓았나니 나뿐 아니라 이방인의 모든 교회도 그들에게 감사하느니라. 4. 그들은 생명의 위험을 무릅쓰고 내 목숨을 살려준 사람들입니다. 이 사람들에 대해서는 나뿐만 아니라 이방인의 모든 교회가 다 고맙게 생각합니다.
4. They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them. 4. Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
5. 또 저의 집에 있는 교회에도 문안하라 내가 사랑하는 에배네도에게 문안하라 그는 아시아에서 그리스도께 처음 맺은 열매니라 5. 그들의 집에서 모이는 교회 여러분에게 문안해 주십시오. 또 나의 친애하는 에베네도에게 문안해 주십시오. 그는 아시아에서 처음으로 그리스도 신자가 된 사람입니다. 5. Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia. 5. Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
6. 너희를 위하여 많이 수고한 마리아에게 문안하라 6. 여러분을 위해서 수고를 많이 한 마리아에게 문안해 주십시오. 6. Greet Mary, who worked very hard for you. 6. Greet Mary, who bestowed much labour on us.
7. 내 친척이요 나와 함께 갇혔던 안드로니고와 유니아에게 문안하라 그들은 사도들에게 존중히 여겨지고 또한 나보다 먼저 그리스도 안에 있는 자라 7. 내 친척이며 한때 나와 함께 갇힌 일이 있는 안드로니고와 유니아에게 문안해 주십시오. 그들은 사도들 사이에서 평판이 좋은 사람들로서 나보다 먼저 그리스도 신자가 된 사람들입니다. 7. Greet Andronicus and Junias, my relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was. 7. Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
8. 또 주 안에서 내 사랑하는 암블리아에게 문안하라 8. 친애하는 내 교우 암플리아도에게 문안해 주십시오. 8. Greet Ampliatus, whom I love in the Lord. 8. Greet Amplias my beloved in the Lord.
9. 그리스도 안에서 우리의 동역자인 우르바노와 나의 사랑하는 스다구에게 문안하라 9. 그리스도를 위해서 함께 일하는 동지 우르바노와 내 사랑하는 스타키스에게 문안해 주십시오.
9. Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear friend Stachys. 9. Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
10. 그리스도 안에서 인정함을 받은 아벨레에게 문안하라 아리스도불로의 권속에게 문안하라 10. 그리스도를 위해서 무척 고생을 많이 한 아벨레에게 문안해 주십시오. 아리스토불로의 가족에게 문안해 주십시오. 10. Greet Apelles, tested and approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus. 10. Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
11. 내 친척 헤로디온에게 문안하라 나깃수의 가족 중 주 안에 있는 자들에게 문안하라 11. 내 친척 헤로디온에게 문안해 주시고 교우 나르깃소의 가족 여러분에게도 문안해 주십시오.
11. Greet Herodion, my relative. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord. 11. Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
12. 주 안에서 수고한 드루배나와 드루보사에게 문안하라 주 안에서 많이 수고하고 사랑하는 버시에게 문안하라 12. 주님을 위해서 애쓴 드리패나와 드리포사에게 문안해 주시고 주님을 위해서 특별히 수고한 사랑하는 베르시스에게 문안해 주십시오. 12. Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord. 12. Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
13. 주 안에서 택하심을 입은 루포와 그의 어머니에게 문안하라 그의 어머니는 곧 내 어머니니라 13. 뛰어난 주님의 일꾼 루포와 그의 어머니에게 문안해 주십시오. 그의 어머니는 나를 아들처럼 여겼습니다. 13. Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too. 13. Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
14. 아순그리도와 블레곤과 허메와 바드로바와 허마와 및 그들과 함께 있는 형제들에게 문안하라 14. 아신그리도와 플레곤과 헤르메스와 바트로바와 헤르마스와 그리고 그들과 함께 있는 다른 교우들에게 문안해 주십시오. 14. Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brothers with them. 14. Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
15. 빌롤로고와 율리아와 또 네레오와 그의 자매와 올름바와 그들과 함께 있는 모든 성도에게 문안하라 15. 필롤로고와 율리아, 네레오와 그의 누이동생과 올림파스와 그들과 함께 있는 모든 성도들에게 문안해 주십시오. 15. Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them. 15. Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
16. 너희가 거룩하게 입맞춤으로 서로 문안하라 그리스도의 모든 교회가 다 너희에게 문안 하느니라 16. 거룩한 입맞춤으로 서로 인사하십시오. 그리스도의 모든 교회가 여러분에게 문안합니다. 16. Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send greetings. 16. Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you
17. 형제들아 내가 너희를 권하노니 너희가 배운 교훈을 거슬러 분쟁을 일으키거나 거치게 하는 자들을 살피고 그들에게서 떠나라 17. 형제 여러분, 여러분이 배운 교훈과는 달리 남들을 분열시키고 죄짓게 하는 사람들을 경계하고 멀리하시기 바랍니다. 17. I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them. 17. Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
18. 이 같은 자들은 우리 주 그리스도를 섬기지 아니하고 다만 자기들의 배만 섬기나니 교활한 말과 아첨하는 말로 순진한 자들의 마음을 미혹하느니라. 18. 그런 자들은 우리 주 예수 그리스도를 섬기는 것이 아니라 자기네 뱃속을 채우고 있으며 그럴 듯한 말과 아첨하는 언사로 순진한 사람들의 마음을 유혹하고 있는 것입니다. 18. For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the minds of naive people. 18. For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
19. 너희의 순종함이 모든 사람에게 들리는지라 그러므로 내가 너희로 말미암아 기뻐하노니 너희가 선한 데 지혜롭고 악한 데 미련하기를 원하노라 19. 여러분의 충성스러운 신앙생활이 사방에 잘 알려져 있어서 나는 무척 기쁘게 생각합니다. 나는 여러분이 선한 일에는 현명하고 악한 것에는 물들지 않기를 바랍니다. 19. Everyone has heard about your obedience, so I am full of joy over you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil. 19. For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
20. 평강의 하나님께서 속히 사탄을 너희 발아래에서 상하게 하시리라 우리 주 예수의 은혜가 너희에게 있을지어다. 20. 평화를 주시는 하느님께서 사탄을 여러분의 발아래 굴복시켜 주실 날이 멀지 않았습니다. 우리 주 예수의 은총이 여러분에게 내리시기를 빕니다.
20. The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. 20. And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
[문안과 찬양]
21. 나의 동역자 디모데와 나의 친척 누기오와 야손과 소시바더가 너희에게 문안하느니라. 21. 나와 함께 일하고 있는 디모테오와 내 친척들 루기오와 야손과 소시바드로가 여러분에게 문안합니다. 21. Timothy, my fellow worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my relatives. 21. Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
22. 이 편지를 기록하는 나 더디오도 주 안에서 너희에게 문안하노라 22. 이 편지를 받아쓰는 나 데르디오도 주님의 이름으로 여러분에게 문안드립니다. 22. I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord. 22. I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
23. 나와 온 교회를 돌보아 주는 가이오도 너희에게 문안하고 이 성의 재무관 에라스도와 형제 구아도도 너희에게 문안하느니라. 23. 나와 모든 교우를 잘 돌보아 주는 가이오가 여러분에게 문안합니다. 이 도시의 재정관 에라스도와 교우 과르도가 여러분에게 문안합니다.
23. Gaius, whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings. Erastus, who is the city's director of public works, and our brother Quartus send you their greetings. 23. Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
24. (없음) 24. (없음) 24. (BLANK) 24. The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
25. 나의 복음과 예수 그리스도를 전파함은 영세 전부터 감추어졌다가 25. 하느님께서는 내가 전하는 복음 곧 예수 그리스도에 관한 가르침을 통해서, 그리고 오랜 세월 동안 감추어두셨던 그 심오한 진리를 나타내 보여주심으로써 여러분의 믿음을 굳세게 해주십니다.
25. Now to him who is able to establish you by my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery hidden for long ages past, 25. Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
26. 이제는 나타내신바 되었으며 영원하신 하나님의 명을 따라 선지자들의 글로 말미암아 모든 민족이 믿어 순종하게 하시려고 알게 하신 바 그 신비의 계시를 따라 된 것이니 이 복음으로 너희를 능히 견고하게 하실 26. 그 진리는 이제 예언자들의 글에서 명백하게 드러났고 영원하신 하느님의 명령을 따라 모든 이방인들에게 알려져 그들도 믿고 복종하게 되었습니다.
26. but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all nations might believe and obey him -- 26. But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
27. 지혜로우신 하나님께 예수 그리스도로 말미암아 영광이 세세 무궁하도록 있을지어다. 아멘 27. 이러한 능력을 가지신 지혜로우신 오직 한 분뿐이신 하느님께서 예수 그리스도를 통하여 영원토록 영광을 받으시기를 빕니다. 아멘. 27. to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen. 27. To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.