|
마태오복음 21
예루살렘에 입성하시다 (마르 11,1-11 ; 루카 19,28-38 ; 요한 12,12-19)
[1] 그들이 예루살렘에 가까이 이르러 올리브 산 벳파게에 다다랐을 때, 예수님께서 제자 둘을 보내며
When they drew near Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
Quando furono vicini a Gerusalemme e giunsero presso Bètfage, verso il monte degli Ulivi, Gesù mandò
due dei suoi discepoli
Jésus et ses disciples, approchant de Jérusalem, arrivèrent en vue de Bethphagé, sur les pentes du mont des
Oliviers. Alors Jésus envoya deux disciples
Et cum appropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage, ad montem Oliveti, tunc Iesus misit duos
discipulos
[2] 말씀하셨다. “너희 맞은쪽 동네로 가거라. 매여 있는 암나귀와 그 곁의 어린 나귀를 곧바로 보게 될 것이다.
그것들을 풀어 나에게 끌고 오너라.
saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tethered, and a colt with
her. Untie them and bring them here to me.
dicendo loro: "Andate nel villaggio che vi sta di fronte: subito troverete un'asina legata e con essa un
puledro. Scioglieteli e conduceteli a me.
en leur disant : « Allez au village qui est en face de vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et son
petit avec elle. Détachez-les et amenez-les moi.
dicens eis: “ Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea;
solvite et adducite mihi.
[3] 누가 너희에게 무어라고 하거든, ‘주님께서 필요하시답니다.’ 하고 대답하여라. 그러면 그것들을 곧 보내 줄
것이다.”
And if anyone should say anything to you, reply, 'The master has need of them.' Then he will send them at
once."
Se qualcuno poi vi dirà qualche cosa, risponderete: Il Signore ne ha bisogno, ma li rimanderà subito".
Et si l’on vous dit quelque chose, vous répondrez : “Le Seigneur en a besoin”. Et aussitôt on les laissera
partir. »
Et si quis vobis aliquid dixerit, dicite: “Dominus eos necessarios habet”, et confestim dimittet eos ”.
[4] 예언자를 통하여 하신 말씀이 이루어지려고 이 일이 일어난 것이다.
This happened so that what had been spoken through the prophet might be fulfilled:
Ora questo avvenne perché si adempisse ciò che era stato annunziato dal profeta:
Cela est arrivé pour que soit accomplie la parole prononcée par le prophète :
Hoc autem factum est, ut impleretur, quod dictum est per prophetam dicentem:
[5] “딸 시온에게 말하여라. 보라, 너의 임금님이 너에게 오신다. 그분은 겸손하시어 암나귀를, 짐바리 짐승의 새끼,
어린 나귀를 타고 오신다.”
"Say to daughter Zion, 'Behold, your king comes to you, meek and riding on an ass, and on a colt, the foal of a
beast of burden.'"
Dite alla figlia di Sion:
Ecco, il tuo re viene a te
mite, seduto su un'asina,
con un puledro figlio di bestia da soma.
Dites à la fille de Sion : Voici ton roi qui vient vers toi, plein de douceur, monté sur une ânesse et un petit
âne, le petit d’une bête de somme.
“ Dicite filiae Sion:
Ecce Rex tuus venit tibi,
mansuetus et sedens super asinam
et super pullum filium subiugalis ”.
[6] 제자들은 가서 예수님께서 지시하신 대로 하였다.
The disciples went and did as Jesus had ordered them.
I discepoli andarono e fecero quello che aveva ordinato loro Gesù:
Les disciples partirent et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
Euntes autem discipuli fecerunt, sicut praecepit illis Iesus,
[7] 그들은 그렇게 암나귀와 어린 나귀를 끌고 와서 그 위에 겉옷을 펴 놓았다. 예수님께서 그 위에 앉으시자,
They brought the ass and the colt and laid their cloaks over them, and he sat upon them.
condussero l'asina e il puledro, misero su di essi i mantelli ed egli vi si pose a sedere.
Ils amenèrent l’ânesse et son petit, disposèrent sur eux leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus.
et adduxerunt asinam et pullum; et imposuerunt super eis vestimenta sua, et sedit super ea.
[8] 수많은 군중이 자기들의 겉옷을 길에 깔았다. 또 어떤 이들은 나뭇가지를 꺾어다가 길에 깔았다.
The very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and strewed
them on the road.
La folla numerosissima stese i suoi mantelli sulla strada mentre altri tagliavano rami dagli alberi e li
stendevano sulla via.
Dans la foule, la plupart étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux
arbres et en jonchaient la route.
Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via; alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in
via.
[9] 그리고 앞서 가는 군중과 뒤따라가는 군중이 외쳤다. “다윗의 자손께 호산나! 주님의 이름으로 오시는 분은
복되시어라. 지극히 높은 곳에 호산나!”
The crowds preceding him and those following kept crying out and saying: "Hosanna to the Son of David;
blessed is he who comes in the name of the Lord; hosanna in the highest."
La folla che andava innanzi e quella che veniva dietro, gridava:
Osanna al figlio di Davide!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
Osanna nel più alto dei cieli!
Les foules qui marchaient devant Jésus et celles qui suivaient criaient : « Hosanna au fils de David ! Béni soit
celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! »
Turbae autem, quae praecedebant eum et quae sequebantur, clamabant dicentes: “ Hosanna filio David!
Benedictus, qui venit in nomine Domini! Hosanna in altissimis! ”.
[10] 이렇게 하여 예수님께서 예루살렘에 들어가시니 온 도성이 술렁거리며, “저분이 누구냐?” 하고 물었다.
And when he entered Jerusalem the whole city was shaken and asked, "Who is this?"
Entrato Gesù in Gerusalemme, tutta la città fu in agitazione e la gente si chiedeva: "Chi è costui?".
Comme Jésus entrait à Jérusalem, toute la ville fut en proie à l’agitation, et disait : « Qui est cet homme ? »
Et cum intrasset Hierosolymam, commota est universa civitas dicens: “ Quis est hic?”.
[11] 그러자 군중이 “저분은 갈릴래아 나자렛 출신 예언자 예수님이시오.” 하고 대답하였다.
And the crowds replied, "This is Jesus the prophet, from Nazareth in Galilee."
E la folla rispondeva: "Questi è il profeta Gesù, da Nazaret di Galilea".
Et les foules répondaient : « C’est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. »
Turbae autem dicebant: “ Hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae ”.
성전을 정화하시다 (마르 11,15-19 ; 루카 19,45-48 ; 요한 2,13-22)
[12] 예수님께서는 성전에 들어가시어, 그곳에서 사고팔고 하는 자들을 모두 쫓아내시고, 환전상들의 탁자와
비둘기 장수들의 의자를 둘러엎으셨다.
Jesus entered the temple area and drove out all those engaged in selling and buying there. He overturned the
tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.
Gesù entrò poi nel tempio e scacciò tutti quelli che vi trovò a comprare e a vendere; rovesciò i tavoli dei
cambiavalute e le sedie dei venditori di colombe
Jésus entra dans le Temple, et il expulsa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple ; il renversa
les comptoirs des changeurs et les sièges des marchands de colombes.
Et intravit Iesus in templum et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas nummulariorum
evertit et cathedras vendentium columbas,
[13] 그리고 그들에게 말씀하셨다. “‘나의 집은 기도의 집이라 불릴 것이다.’라고 기록되어 있다. 그런데 너희는 이
곳을 ‘강도들의 소굴’로 만드는구나.”
And he said to them, "It is written; 'My house shall be a house of prayer,' but you are making it a den of thieves."
e disse loro: "La Scrittura dice:
La mia casa sarà chiamata casa di preghiera
ma voi ne fate una spelonca di ladri".
Il leur dit : « Il est écrit : Ma maison sera appelée maison de prière. Or vous, vous en faites une caverne de
bandits. »
et dicit eis: “ Scriptum est: "Domus mea domus orationis vocabitur". Vos autem facitis eam speluncam
latronum ”.
[14] 그때에 성전에서 눈먼 이들과 절름거리는 이들이 다가오자, 예수님께서는 그들을 고쳐 주셨다.
The blind and the lame approached him in the temple area, and he cured them.
Gli si avvicinarono ciechi e storpi nel tempio ed egli li guarì.
Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le Temple, et il les guérit.
Et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo, et sanavit eos.
[15] 수석 사제들과 율법 학자들이 예수님께서 일으키신 기적들을 보고, 또 성전에서 “다윗의 자손께 호산나!” 하고
외치는 아이들을 보고 불쾌해하며,
When the chief priests and the scribes saw the wondrous things he was doing, and the children crying out in
the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant
Ma i sommi sacerdoti e gli scribi, vedendo le meraviglie che faceva e i fanciulli che acclamavano nel
tempio: "Osanna al figlio di Davide", si sdegnarono
Les grands prêtres et les scribes s’indignèrent quand ils virent les actions étonnantes qu’il avait faites, et les
enfants qui criaient dans le Temple : « Hosanna au fils de David ! »
Videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia, quae fecit, et pueros clamantes in templo et dicentes:
“ Hosanna filio David ”, indignati sunt
[16] 예수님께 “저 아이들이 무어라고 하는지 듣고 있소?” 하였다. 예수님께서 그들에게 말씀하셨다. “그렇다.
‘당신께서는 아기들과 젖먹이들의 입에서 찬양이 나오게 하셨습니다.’라는 말씀을 너희는 읽어 본 적이 없느냐?”
and said to him, "Do you hear what they are saying?" Jesus said to them, "Yes; and have you never read the
text, 'Out of the mouths of infants and nurslings you have brought forth praise'?"
e gli dissero: "Non senti quello che dicono?". Gesù rispose loro: "Sì, non avete mai letto:
Dalla bocca dei bambini e dei lattanti
ti sei procurata una lode?".
Ils dirent à Jésus : « Tu entends ce qu’ils disent ? » Jésus leur répond : « Oui. Vous n’avez donc jamais lu
dans l’Écriture : De la bouche des enfants, des tout-petits, tu as fait monter une louange ? »
et dixerunt ei: “ Audis quid isti dicant? ”. Iesus autem dicit eis: “ Utique; numquam legistis: "Ex ore infantium et
lactantium perfecisti laudem"? ”.
[17] 예수님께서는 그들을 두고 성을 나와 베타니아로 가시어 그곳에서 밤을 지내셨다.
And leaving them, he went out of the city to Bethany, and there he spent the night.
E, lasciatili, uscì fuori dalla città, verso Betània, e là trascorse la notte.
Alors il les quitta et sortit de la ville en direction de Béthanie, où il passa la nuit.
Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit.
무화과나무를 저주하시다 (마르 11,12-14 ; 마르 11,20-25)
[18] 예수님께서는 새벽에 성안으로 되돌아가실 때에 시장하셨다.
When he was going back to the city in the morning, he was hungry.
La mattina dopo, mentre rientrava in città, ebbe fame.
Le matin, en revenant vers la ville, il eut faim.
Mane autem revertens in civitatem, esuriit.
[19] 마침 길가에 있는 무화과나무 한 그루를 보시고 가까이 가셨다. 그러나 잎사귀밖에는 달리 아무것도 보이지
않았으므로 그 나무를 향하여 말씀하셨다. “이제부터 너는 영원히 열매 맺는 일이 없을 것이다.” 그러자 나무가
즉시 말라 버렸다.
Seeing a fig tree by the road, he went over to it, but found nothing on it except leaves. And he said to it, "May
no fruit ever come from you again." And immediately the fig tree withered.
Vedendo un fico sulla strada, gli si avvicinò, ma non vi trovò altro che foglie, e gli disse: "Non nasca mai
più frutto da te". E subito quel fico si seccò.
Voyant un figuier au bord du chemin, il s’en approcha, mais il n’y trouva rien d’autre que des feuilles, et il lui
dit : « Que plus jamais aucun fruit ne vienne de toi. » Et à l’instant même, le figuier se dessécha.
Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam; et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi:
“ Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum ”. Et arefacta est continuo ficulnea.
[20] 제자들이 그것을 보고 놀라서, “어째서 무화과나무가 즉시 말라 버렸습니까?” 하고 물었다.
When the disciples saw this, they were amazed and said, "How was it that the fig tree withered immediately?"
Vedendo ciò i discepoli rimasero stupiti e dissero: "Come mai il fico si è seccato immediatamente?".
En voyant cela, les disciples s’étonnèrent et dirent : « Comment se fait-il que le figuier s’est desséché à
l’instant même ? »
Et videntes discipuli mirati sunt dicentes: “ Quomodo continuo aruit ficulnea? ”.
[21] 예수님께서 그들에게 대답하셨다. “내가 진실로 너희에게 말한다. 너희가 믿음을 가지고 의심하지 않으면, 이
무화과나무에 일어난 일을 할 수 있을 뿐만 아니라, 이 산더러 ‘들려서 저 바다에 빠져라.’ 하여도 그대로 이루어질
것이다.
Jesus said to them in reply, "Amen, I say to you, if you have faith and do not waver, not only will you do what
has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea,' it will
be done.
Rispose Gesù: "In verità vi dico: Se avrete fede e non dubiterete, non solo potrete fare ciò che è accaduto
a questo fico, ma anche se direte a questo monte: Levati di lì e gettati nel mare, ciò avverrà.
Alors Jésus leur déclara : « Amen, je vous le dis : si vous avez la foi et si vous ne doutez pas, vous ne ferez
pas seulement ce que j’ai fait au figuier ; vous pourrez même dire à cette montagne : “Enlève-toi de là, et va
te jeter dans la mer”, et cela se produira.
Respondens autem Iesus ait eis: “ Amen dico vobis: Si habueritis fidem et non haesitaveritis, non solum de
ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis: “Tolle et iacta te in mare”, fiet.
[22] 그리고 너희가 기도할 때에 믿고 청하는 것은 무엇이든지 다 받을 것이다.”
Whatever you ask for in prayer with faith, you will receive."
E tutto quello che chiederete con fede nella preghiera, lo otterrete".
Tout ce que vous demanderez dans votre prière avec foi, vous l’obtiendrez. »
Et omnia, quaecumque petieritis in oratione credentes, accipietis ”.
예수님의 권한을 문제 삼다 (마르 11,27-33 ; 루카 20,1-8)
[23] 예수님께서 성전에 가서 가르치고 계실 때, 수석 사제들과 백성의 원로들이 예수님께 다가와 말하였다.
“당신은 무슨 권한으로 이런 일을 하는 것이오? 그리고 누가 당신에게 이런 권한을 주었소?”
When he had come into the temple area, the chief priests and the elders of the people approached him as he
was teaching and said, "By what authority are you doing these things? And who gave you this authority?"
Entrato nel tempio, mentre insegnava gli si avvicinarono i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo e gli
dissero: "Con quale autorità fai questo? Chi ti ha dato questa autorità?".
Jésus était entré dans le Temple, et, pendant qu’il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple
s’approchèrent de lui et demandèrent : « Par quelle autorité fais-tu cela, et qui t’a donné cette autorité ? »
Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes: “
In qua potestate haec facis? Et quis tibi dedit hanc potestatem? ”.
[24] 그러자 예수님께서 말씀하셨다. “나도 너희에게 한 가지 묻겠다. 너희가 나에게 대답하면, 나도 무슨 권한으로
이런 일을 하는지 너희에게 말해 주겠다.
Jesus said to them in reply, "I shall ask you one question, and if you answer it for me, then I shall tell you by
what authority I do these things.
Gesù rispose: "Vi farò anch'io una domanda e se voi mi rispondete, vi dirò anche con quale autorità
faccio questo.
Jésus leur répliqua : « À mon tour, je vais vous poser une question, une seule ; et si vous me répondez, je
vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela :
Respondens autem Iesus dixit illis: “ Interrogabo vos et ego unum sermonem, quem si dixeritis mihi, et ego vobis
dicam, in qua potestate haec facio:
[25] 요한의 세례가 어디에서 온 것이냐? 하늘에서냐, 아니면 사람에게서냐?” 그들은 저희끼리 의논하였다. “
‘하늘에서 왔다.’ 하면, ‘어찌하여 그를 믿지 않았느냐?’ 하고 우리에게 말할 것이오.
Where was John's baptism from? Was it of heavenly or of human origin?" They discussed this among
themselves and said, "If we say 'Of heavenly origin,' he will say to us, 'Then why did you not believe him?'
Il battesimo di Giovanni da dove veniva? Dal cielo o dagli uomini?". Ed essi riflettevano tra sé dicendo: "Se
diciamo: "dal Cielo", ci risponderà: "perché dunque non gli avete creduto?'';
Le baptême de Jean, d’où venait-il ? du ciel ou des hommes ? » Ils faisaient en eux-mêmes ce raisonnement :
« Si nous disons : “Du ciel”, il va nous dire : “Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ?”
Baptismum Ioannis unde erat? A caelo an ex hominibus? ”. At illi cogitabant inter se dicentes: “ Si dixerimus: “E
caelo”, dicet nobis: “Quare ergo non credidistis illi?”;
[26] 그렇다고 ‘사람에게서 왔다.’ 하자니 군중이 두렵소. 그들이 모두 요한을 예언자로 여기니 말이오.”
But if we say, 'Of human origin,' we fear the crowd, for they all regard John as a prophet."
se diciamo "dagli uomini", abbiamo timore della folla, perché tutti considerano Giovanni un profeta".
Si nous disons : “Des hommes”, nous devons redouter la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. »
si autem dixerimus: “Ex hominibus”, timemus turbam; omnes enim habent Ioannem sicut prophetam ”.
[27] 그래서 그들이 예수님께 “모르겠소.” 하고 대답하였다. 그러자 예수님께서 그들에게 말씀하셨다. “나도 무슨
권한으로 이런 일을 하는지 너희에게 말하지 않겠다.”
So they said to Jesus in reply, "We do not know." He himself said to them, "Neither shall I tell you by what
authority I do these things.
Rispondendo perciò a Gesù, dissero: "Non lo sappiamo". Allora anch'egli disse loro: "Neanch'io vi dico
con quale autorità faccio queste cose".
Ils répondirent donc à Jésus : « Nous ne savons pas ! » Il leur dit à son tour : « Moi, je ne vous dis pas non
plus par quelle autorité je fais cela.
Et respondentes Iesu dixerunt: “ Nescimus ”. Ait illis et ipse: “ Nec ego dico vobis in qua potestate haec facio ”.
두 아들의 비유
[28] “너희는 어떻게 생각하느냐? 어떤 사람에게 아들이 둘 있었는데, 맏아들에게 가서 ‘얘야, 너 오늘 포도밭에
가서 일하여라.’ 하고 일렀다.
"What is your opinion? A man had two sons. He came to the first and said, 'Son, go out and work in the
vineyard today.'
"Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli; rivoltosi al primo disse: Figlio, và oggi a lavorare nella vigna.
Quel est votre avis ? Un homme avait deux fils. Il vint trouver le premier et lui dit : “Mon enfant, va travailler
aujourd’hui à la vigne.”
“ Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios. Et accedens ad primum dixit: “Fili, vade hodie,
operare in vinea”.
[29] 그는 ‘싫습니다.’ 하고 대답하였지만, 나중에 생각을 바꾸어 일하러 갔다.
He said in reply, 'I will not,' but afterwards he changed his mind and went.
Ed egli rispose: Non ne ho voglia; ma poi, pentitosi, ci andò.
Celui-ci répondit : “Je ne veux pas.” Mais ensuite, s’étant repenti, il y alla.
Ille autem respondens ait: “Nolo”; postea autem paenitentia motus abiit.
[30] 아버지는 또 다른 아들에게 가서 같은 말을 하였다. 그는 ‘가겠습니다, 아버지!’ 하고 대답하였지만 가지는
않았다.
The man came to the other son and gave the same order. He said in reply, 'Yes, sir,' but did not go.
Rivoltosi al secondo, gli disse lo stesso. Ed egli rispose: Sì, signore; ma non andò.
Puis le père alla trouver le second et lui parla de la même manière. Celui-ci répondit : “Oui, Seigneur !” et il
n’y alla pas.
Accedens autem ad alterum dixit similiter. At ille respondens ait: “Eo, domine”; et non ivit.
[31] 이 둘 가운데 누가 아버지의 뜻을 실천하였느냐?” 그들이 “맏아들입니다.” 하고 대답하자, 예수님께서
그들에게 말씀하셨다. “내가 진실로 너희에게 말한다. 세리와 창녀들이 너희보다 먼저 하느님의 나라에 들어간다.
Which of the two did his father's will?" They answered, "The first." Jesus said to them, "Amen, I say to you, tax
collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you.
Chi dei due ha compiuto la volontà del padre?". Dicono: "L'ultimo". E Gesù disse loro: "In verità vi dico: I
pubblicani e le prostitute vi passano avanti nel regno di Dio.
Lequel des deux a fait la volonté du père ? » Ils lui répondent : « Le premier. » Jésus leur dit : « Amen, je
vous le déclare : les publicains et les prostituées vous précèdent dans le royaume de Dieu.
Quis ex duobus fecit voluntatem patris? ”. Dicunt: “ Primus ”. Dicit illis Iesus: “ Amen dico vobis: Publicani et
meretrices praecedunt vos in regnum Dei.
[32] 사실 요한이 너희에게 와서 의로운 길을 가르칠 때, 너희는 그를 믿지 않았지만 세리와 창녀들은 그를 믿었다.
너희는 그것을 보고도 생각을 바꾸지 않고 끝내 그를 믿지 않았다.”
When John came to you in the way of righteousness, you did not believe him; but tax collectors and prostitutes
did. Yet even when you saw that, you did not later change your minds and believe him.
È venuto a voi Giovanni nella via della giustizia e non gli avete creduto; i pubblicani e le prostitute invece
gli hanno creduto. Voi, al contrario, pur avendo visto queste cose, non vi siete nemmeno pentiti per
credergli.
Car Jean le Baptiste est venu à vous sur le chemin de la justice, et vous n’avez pas cru à sa parole ; mais les
publicains et les prostituées y ont cru. Tandis que vous, après avoir vu cela, vous ne vous êtes même pas
repentis plus tard pour croire à sa parole.
Venit enim ad vos Ioannes in via iustitiae, et non credidistis ei; publicani autem et meretrices crediderunt ei. Vos
autem videntes nec paenitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.
포도밭 소작인의 비유 (마르 12,1-12 ; 루카 20,9-19)
[33] “다른 비유를 들어 보아라. 어떤 밭 임자가 ‘포도밭을 일구어 울타리를 둘러치고 포도 확을 파고 탑을 세웠다.’
그리고 소작인들에게 내주고 멀리 떠났다.
"Hear another parable. There was a landowner who planted a vineyard, put a hedge around it, dug a wine press
in it, and built a tower. Then he leased it to tenants and went on a journey.
Ascoltate un'altra parabola: C'era un padrone che piantò una vigna e la circondò con una siepe, vi scavò
un frantoio, vi costruì una torre, poi l'affidò a dei vignaioli e se ne andò.
« Écoutez une autre parabole : Un homme était propriétaire d’un domaine ; il planta une vigne, l’entoura
d’une clôture, y creusa un pressoir et bâtit une tour de garde. Puis il loua cette vigne à des vignerons, et
partit en voyage.
Aliam parabolam audite. Homo erat pater familias, qui plantavit vineam et saepem circumdedit ei et fodit in ea
torcular et aedificavit turrim et locavit eam agricolis et peregre profectus est.
[34] 포도 철이 가까워지자 그는 자기 몫의 소출을 받아 오라고 소작인들에게 종들을 보냈다.
When vintage time drew near, he sent his servants to the tenants to obtain his produce.
Quando fu il tempo dei frutti, mandò i suoi servi da quei vignaioli a ritirare il raccolto.
Quand arriva le temps des fruits, il envoya ses serviteurs auprès des vignerons pour se faire remettre le
produit de sa vigne.
Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus eius.
[35] 그런데 소작인들은 그들을 붙잡아 하나는 매질하고 하나는 죽이고 하나는 돌을 던져 죽이기까지 하였다.
But the tenants seized the servants and one they beat, another they killed, and a third they stoned.
Ma quei vignaioli presero i servi e uno lo bastonarono, l'altro lo uccisero, l'altro lo lapidarono.
Mais les vignerons se saisirent des serviteurs, frappèrent l’un, tuèrent l’autre, lapidèrent le troisième.
Et agricolae, apprehensis servis eius, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
[36] 주인이 다시 처음보다 더 많은 종을 보냈지만, 소작인들은 그들에게도 같은 짓을 하였다.
Again he sent other servants, more numerous than the first ones, but they treated them in the same way.
Di nuovo mandò altri servi più numerosi dei primi, ma quelli si comportarono nello stesso modo.
De nouveau, le propriétaire envoya d’autres serviteurs plus nombreux que les premiers ; mais on les traita de
la même façon.
Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
[37] 주인은 마침내 ‘내 아들이야 존중해 주겠지.’ 하며 그들에게 아들을 보냈다.
Finally, he sent his son to them, thinking, 'They will respect my son.'
Da ultimo mandò loro il proprio figlio dicendo: Avranno rispetto di mio figlio!
Finalement, il leur envoya son fils, en se disant : “Ils respecteront mon fils.”
Novissime autem misit ad eos filium suum dicens: “Verebuntur filium meum”.
[38] 그러나 소작인들은 아들을 보자, ‘저자가 상속자다. 자, 저자를 죽여 버리고 우리가 그의 상속 재산을 차지하자.’
하고 저희끼리 말하면서,
But when the tenants saw the son, they said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and acquire
his inheritance.'
Ma quei vignaioli, visto il figlio, dissero tra sé: Costui è l'erede; venite, uccidiamolo, e avremo noi l'eredità.
Mais, voyant le fils, les vignerons se dirent entre eux : “Voici l’héritier : venez ! tuons-le, nous aurons son
héritage !”
Agricolae autem videntes filium dixerunt intra se: “Hic est heres. Venite, occidamus eum et habebimus
hereditatem eius”.
[39] 그를 붙잡아 포도밭 밖으로 던져 죽여 버렸다.
They seized him, threw him out of the vineyard, and killed him.
E, presolo, lo cacciarono fuori della vigna e l'uccisero.
Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Et apprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt.
[40] 그러니 포도밭 주인이 와서 그 소작인들을 어떻게 하겠느냐?”
What will the owner of the vineyard do to those tenants when he comes?"
Quando dunque verrà il padrone della vigna che farà a quei vignaioli?".
Eh bien ! quand le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? »
Cum ergo venerit dominus vineae, quid faciet agricolis illis? ”.
[41] “그렇게 악한 자들은 가차 없이 없애 버리고, 제때에 소출을 바치는 다른 소작인들에게 포도밭을 내줄
것입니다.” 하고 그들이 대답하자,
They answered him, "He will put those wretched men to a wretched death and lease his vineyard to other
tenants who will give him the produce at the proper times."
Gli rispondono: "Farà morire miseramente quei malvagi e darà la vigna ad altri vignaioli che gli
consegneranno i frutti a suo tempo".
On lui répond : « Ces misérables, il les fera périr misérablement. Il louera la vigne à d’autres vignerons, qui
lui en remettront le produit en temps voulu. »
Aiunt illi: “ Malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis ”.
[42] 예수님께서 그들에게 말씀하셨다. “너희는 성경에서 이 말씀을 읽어 본 적이 없느냐? ‘집 짓는 이들이 내버린
돌 그 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었네. 이는 주님께서 이루신 일 우리 눈에 놀랍기만 하네.’
Jesus said to them, "Did you never read in the scriptures: 'The stone that the builders rejected has become the
cornerstone; by the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes'?
E Gesù disse loro: "Non avete mai letto nelle Scritture:
La pietra che i costruttori hanno scartata
è diventata testata d'angolo;
dal Signore è stato fatto questo
ed è mirabile agli occhi nostri?
Jésus leur dit : « N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue
la pierre d’angle : c’est là l’œuvre du Seigneur, la merveille devant nos yeux !
Dicit illis Iesus: “ Numquam legistis in Scripturis:
"Lapidem quem reprobaverunt aedificantes,
hic factus est in caput anguli;
a Domino factum est istud
et est mirabile in oculis nostris" ?
[43] 그러므로 내가 너희에게 말한다. 하느님께서는 너희에게서 하느님의 나라를 빼앗아, 그 소출을 내는 민족에게
주실 것이다.
Therefore, I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people that will produce
its fruit.
Perciò io vi dico: vi sarà tolto il regno di Dio e sarà dato a un popolo che lo farà fruttificare.
Aussi, je vous le dis : Le royaume de Dieu vous sera enlevé pour être donné à une nation qui lui fera
produire ses fruits.
Ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius.
[44] 그리고 그 돌 위에 떨어지는 자는 부서지고, 그 돌에 맞는 자는 누구나 으스러질 것이다.”
(The one who falls on this stone will be dashed to pieces; and it will crush anyone on whom it falls.)"
Chi cadrà sopra questa pietra sarà sfracellato; e qualora essa cada su qualcuno, lo stritolerà".
Et tout homme qui tombera sur cette pierre s’y brisera ; celui sur qui elle tombera, elle le réduira en
poussière ! »
Et, qui ceciderit super lapidem istum confringetur; super quem vero ceciderit, conteret eum ”
[45][46] 수석 사제들과 바리사이들은 이 비유들을 듣고서 자기들을 두고 하신 말씀인 것을 알아차리고, 그분을
붙잡으려고 하였으나 군중이 두려웠다. 군중이 예수님을 예언자로 여겼기 때문이다.
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking about them. And
although they were attempting to arrest him, they feared the crowds, for they regarded him as a prophet.
Udite queste parabole, i sommi sacerdoti i farisei capirono che parlava di loro e cercavano di catturarlo;
ma avevano paura della folla che lo considerava un profeta.
En entendant les paraboles de Jésus, les grands prêtres et les pharisiens avaient bien compris qu’il parlait
d’eux. Tout en cherchant à l’arrêter, ils eurent peur des foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète.
Et cum audissent principes sacerdotum et pharisaei parabolas eius, cognoverunt quod de ipsis diceret; et
quaerentes eum tenere, timuerunt turbas, quoniam sicut prophetam eum habebant.