|
1사무엘기 21
다윗이 놉의 사제 아히멜렉의 도움을 받다
[1] 다윗은 일어나 떠나가고 요나탄은 성읍 안으로 들어갔다.
Then David departed on his way, while Jonathan went back into the city.
Davide si alzò e partì e Giònata tornò in città.
David se leva et s’en alla, tandis que Jonathan rentrait dans la ville.
Et surrexit David et abiit; sed et Ionathan ingressus est civitatem.
[2] 다윗은 놉으로 아히멜렉 사제를 찾아갔다. 아히멜렉이 떨면서 다윗을 맞았다. 그가 다윗에게 “어떻게 아무도
없이 혼자 오십니까?” 하고 묻자,
David went to Ahimelech, the priest of Nob, who came trembling to meet him and asked, "Why are you alone? Is
there no one with you?"
Davide si recò a Nob dal sacerdote Achimelech. Achimelech, turbato, andò incontro a Davide e gli disse:
"Perché sei solo e non c'è nessuno con te?".
David arriva à Nob chez le prêtre Ahimélek. Celui-ci vint en tremblant à la rencontre de David et lui dit :
« Pourquoi es-tu seul, sans personne avec toi ? »
Venit autem David in Nob ad Achimelech sacerdotem, et obstupuit Achimelech eo quod venisset David, et dixit
ei: “ Quare tu solus et nullus est tecum? ”.
[3] 다윗이 아히멜렉 사제에게 대답하였다. “임금님께서 나에게 어떤 일을 맡기시면서, ‘내가 너에게 맡겨 보내는 이
일을 아무도 눈치채게 해서는 안 된다.’ 하고 당부하셨습니다. 그래서 제 부하들과 이곳 어느 지점에서 만나기로
약속해 놓은 것입니다.
David answered the priest: "The king gave me a commission and told me to let no one know anything about the
business on which he sent me or the commission he gave me. For that reason I have arranged a meeting place
with my men.
Rispose Davide al sacerdote Achimelech: "Il re mi ha ordinato e mi ha detto: Nessuno sappia niente di
questa cosa per la quale ti mando e di cui ti ho dato incarico. Ai miei uomini ho dato appuntamento al tal
posto.
David répondit au prêtre Ahimélek : « Le roi m’a donné un ordre et m’a dit : “Que personne ne sache rien de
l’affaire pour laquelle je t’envoie et que je t’ai ordonnée.” Mes compagnons, je leur ai fixé un point de rencontre
à tel endroit.
Et ait David ad Achimelech sacerdotem: “ Rex praecepit mihi negotium et dixit: “Nemo sciat rem, propter quam a
me missus es, et cuiusmodi tibi praecepta dederim”; pueris vero condixi in illum et illum locum.
[4] 그런데 지금 사제님 수중에 무엇이 좀 없습니까? 빵 다섯 덩이라도 좋습니다. 아니면 아무것이나 있는 대로
저에게 주십시오.”
Now what have you on hand? Give me five loaves, or whatever you can find."
Ora però se hai a disposizione cinque pani, dammeli, o altra cosa che si possa trovare".
Maintenant, qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains ou bien ce que tu pourras trouver. »
Nunc igitur, si habes ad manum quinque panes, da mihi, aut quidquid inveneris ”.
[5] 사제가 다윗에게 대답하였다. “보통 빵은 내 수중에 없고, 있는 것이라고는 거룩한 빵뿐입니다. 부하들이 여자를
가까이 하지 않았다면 드릴 수 있습니다.”
But the priest replied to David, "I have no ordinary bread on hand, only holy bread; if the men have abstained
from women, you may eat some of that."
Il sacerdote rispose a Davide: "Non ho sottomano pani comuni, ho solo pani sacri: se i tuoi giovani si sono
almeno astenuti dalle donne, potete mangiarne".
Le prêtre répondit à David : « Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a le pain consacré. Les
hommes pourront en manger s’ils se sont gardés de rapports avec les femmes. »
Et respondens sacerdos David ait ei: “ Non habeo panes laicos ad manum, sed tantum panem sanctum; si mundi
sunt pueri maxime a mulieribus? ”.
[6] 다윗이 사제에게 응답하였다. “내가 출정할 때 늘 그렇게 하듯이 우리는 여자를 멀리하였습니다. 그러니
부하들의 몸도 깨끗합니다. 이번 경우가 보통 여행길이기는 하지만, 오늘은 그들 몸이 깨끗합니다.”
David answered the priest: "We have indeed been segregated from women as on previous occasions. Whenever I
go on a journey, all the young men are consecrated - even for a secular journey. All the more so today, when they
are consecrated at arms!"
Rispose Davide al sacerdote: "Ma certo! Dalle donne ci siamo astenuti da tre giorni. Come sempre quando
mi metto in viaggio, i giovani sono mondi, sebbene si tratti d'un viaggio profano; tanto più oggi essi sono
mondi".
David répondit au prêtre : « Assurément, les femmes nous ont été interdites, comme précédemment quand je
partais en campagne ; sur ce point, les hommes étaient en état de sainteté. Cette expédition est profane,
certes, mais aujourd’hui elle sera sanctifiée de ce fait. »
Et respondit David sacerdoti et dixit ei: “ Equidem, si de mulieribus agitur, continuimus nos ab heri et
nudiustertius. Quando egrediebar, fuerunt corpora puerorum sancta, quamvis iter esset profanum. Quanto magis
hodie sunt sancti quoad corpora ”.
[7] 그제야 사제는 거룩한 빵을 다윗에게 주었다. 주님 앞에 바친 제사 빵 말고는 다른 빵이 없었기 때문이다. 그것은
마침 그날 주님 앞에서 물려 내고 따끈한 빵으로 바꾸면서 치워 놓은 것이었다.
So the priest gave him holy bread, for no other bread was on hand except the showbread which had been
removed from the LORD'S presence and replaced by fresh bread when it was taken away.
Il sacerdote gli diede il pane sacro, perché non c'era là altro pane che quello dell'offerta, ritirato dalla
presenza del Signore, per essere sostituito con pane fresco nel giorno in cui si toglie.
Le prêtre lui donna alors du pain consacré. En effet, il n’y avait là pas d’autre pain que le pain disposé devant
le Seigneur, celui que l’on retire, pour le remplacer, le jour même, par du pain chaud.
Dedit ergo ei sacerdos sanctificatum panem; neque enim erat ibi panis, nisi tantum panes propositionis, qui
sublati fuerant a facie Domini, ut ponerentur panes calidi.
[8] 그런데 그날 거기에는 사울의 신하 하나가 주님 앞에 부득이 머물러 있어야 했다. 그는 에돔 사람으로 이름은
도엑이었는데, 사울의 목자들 가운데 우두머리였다.
One of Saul's servants was there that day, detained before the LORD; his name was Doeg the Edomite, and he
was Saul's chief henchman.
Ma era là in quel giorno uno dei ministri di Saul, trattenuto presso il Signore, di nome Doeg, Idumeo, capo
dei pastori di Saul.
Cependant, le même jour, un des serviteurs de Saül se trouvait là, retenu devant le Seigneur. Il s’appelait Doëg
l’Édomite, et c’était le plus important des bergers de Saül.
Erat autem ibi vir de servis Saul in die illa retentus ante Dominum; et nomen eius Doeg Idumaeus, potentissimus
pastorum Saul.
[9] 다윗이 아히멜렉에게 물었다. “지금 혹시 사제님께 창이나 칼이 없으신지요? 임금님께서 맡기신 일이 너무
급해서 칼은 물론 다른 무기도 가져오지 못했습니다.”
David then asked Ahimelech: "Do you have a spear or a sword on hand? I brought along neither my sword nor
my weapons, because the king's business was urgent."
Davide disse ad Achimelech: "Non hai per caso sottomano una lancia o una spada? Io non ho preso con me
né la lancia né altra arma, perché l'incarico del re era urgente".
David dit à Ahimélek : « N’as-tu pas ici, sous la main, une lance ou une épée ? Je n’ai pris avec moi ni épée ni
bagages, tant la mission du roi était urgente. »
Dixit autem David ad Achimelech: “ Si habes hic ad manum hastam aut gladium? Quia gladium meum et arma
mea non tuli mecum; negotium enim regis urgebat ”.
[10] 사제가 대답하였다. “장군께서 엘라 골짜기에서 쳐 죽인 필리스티아 사람 골리앗의 칼이 있습니다. 보자기에
싸서 에폿 뒤에 두었는데 그것이라도 가지려면 가지십시오. 이곳에 그것 말고 다른 무기라고는 없습니다.” 다윗이
말하였다. “그만 한 것이 어디 또 있겠습니까? 그것을 나에게 주십시오.”
The priest replied: "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Vale of the Terebinth, is here
(wrapped in a mantle) behind an ephod. If you wish to take that, take it; there is no sword here except that one."
David said: "There is none to match it. Give it to me!"
Il sacerdote rispose: "Guarda, c'è la spada di Golia, il Filisteo che tu hai ucciso nella valle del Terebinto; è là
dietro l'efod, avvolta in un manto. Se vuoi, portala via, prendila, perché qui non c'è altra spada che questa".
Rispose Davide: "Non ce n'è una migliore; dammela".
Le prêtre répondit : « Il y a l’épée de Goliath, le Philistin que tu as abattu dans le Val du Térébinthe : la voici,
enveloppée dans le manteau, derrière l’éphod. Si tu veux la prendre, prends-la ; il n’y en a pas d’autre ici. »
David lui dit : « Elle n’a pas sa pareille, donne-la-moi. »
Et dixit sacerdos: “ Ecce hic gladius Goliath Philisthaei, quem percussisti in valle Terebinthi; est involutus pallio
post ephod. Si istum vis tollere, tolle, neque enim est alius hic absque eo ”. Et ait David: “ Non est huic alter
similis; da mihi eum ”.
다윗이 필리스티아로 망명하다
[11] 다윗은 일어나, 그날로 사울에게서 달아나 갓 임금 아키스에게 갔다.
That same day David took to flight from Saul, going to Achish, king of Gath.
Quel giorno Davide si alzò e si allontanò da Saul e giunse da Achis, re di Gat.
David se leva et s’enfuit, ce jour-là, loin de Saül. Il arriva chez Akish, roi de Gath.
Surrexit itaque David et fugit in die illa a facie Saul et venit ad Achis regem Geth.
[12] 아키스의 신하들이 그에게 말하였다. “이 사람은 그 나라 임금 다윗이 아닙니까? 그를 두고 사람들이 춤추며
이렇게들 노래하지 않았습니까? ‘사울은 수천을 치셨고 다윗은 수만을 치셨다네.’”
But the servants of Achish said, "Is this not David, the king of the land? During their dances do they not sing,
'Saul has slain his thousands, but David his ten thousands'?"
I ministri di Achis gli dissero: "Non è costui Davide, il re del paese? Non cantavano in coro in onore di lui:
Ha ucciso Saul i suoi mille
e Davide i suoi diecimila?".
Les serviteurs d’Akish dirent à leur maître : « Cet homme n’est-il pas David, le roi du pays ? N’est-ce pas celui
pour qui l’on dansait en se renvoyant ce refrain : “Saül a tué ses milliers, et David, ses dizaines de milliers” ? »
Dixeruntque ei servi Achis: “ Numquid non iste est David rex terrae? Nonne huic cantabant per choros dicentes:
“Percussit Saul milia sua, et David decem milia sua”? ”.
[13] 이 말을 듣고 다윗은 가슴이 뜨끔하였다. 그는 갓 임금 아키스가 몹시 두려워,
David took note of these remarks and became very much afraid of Achish, king of Gath.
Davide si preoccupò di queste parole e temette molto Achis re di Gat.
David fut impressionné par ces paroles, si bien qu’il eut très peur d’Akish, roi de Gath.
Posuit autem David sermones istos in corde suo et extimuit valde a facie Achis regis Geth.
[14] 사람들 앞에서 태도를 바꾸고 그들에게 둘러싸여 있는 동안 미친 척하였다. 그는 성 문짝에 무엇인가를
긁적거리기도 하고, 수염에 침을 흘리기도 하였다.
So, as they watched, he feigned insanity and acted like a madman in their hands, drumming on the doors of the
gate and drooling onto his beard.
Allora cominciò a fare il pazzo ai loro occhi, a fare il folle tra le loro mani; tracciava segni sui battenti delle
porte e lasciava colare la saliva sulla barba.
Alors, à leurs yeux, il fit semblant de perdre la raison ; il se mit à divaguer au milieu d’eux, à tracer des signes
sur les battants de la porte, à baver dans sa barbe.
Et immutavit os suum coram eis; et insaniebat inter manus eorum et impingebat in ostia portae, defluebantque
salivae in barbam.
[15] 그러자 아키스가 신하들을 꾸짖었다. “미친 놈이 아니냐! 어쩌자고 저런 자를 나에게 끌어 왔느냐?
Finally Achish said to his servants: "You see the man is mad. Why did you bring him to me?
Achis disse ai ministri: "Ecco, vedete anche voi che è un pazzo. Perché lo avete condotto da me?
Akish dit à ses serviteurs : « Vous voyez bien que cet homme est fou. Pourquoi me l’amenez-vous ?
Et ait Achis ad servos suos: “ Vidistis hominem insanum. Quare adduxistis eum ad me?
[16] 나에게 미친 놈들이 모자라서, 저런 자까지 데려다가 내 앞에서 미친 짓을 하게 하느냐? 그래 이런 자까지 내
집에 들어 와야 하겠느냐?”
Do I not have enough madmen, that you bring in this one to carry on in my presence? Should this fellow come
into my house?"
Non ho abbastanza pazzi io perché mi conduciate anche costui per fare il folle davanti a me? Dovrebbe
entrare in casa mia un uomo simile?".
Est-ce que je manque de fous pour que vous ameniez celui-ci faire le fou devant moi ? Et cet individu
entrerait dans ma maison ? »
An desunt nobis furiosi, quod introduxistis istum, ut fureret, me praesente? Hicine ingredietur domum meam? ”.