|
1역대기 21
인구 조사와 흑사병
[1] 사탄이 이스라엘을 거슬러 일어나, 이스라엘의 인구를 조사하도록 다윗을 부추겼다.
A satan rose up against Israel, and he enticed David into taking a census of Israel.
Satana insorse contro Israele. Egli spinse Davide a censire gli Israeliti.
Satan se dressa contre Israël et il incita David à dénombrer Israël.
Consurrexit autem Satan contra Israel et incitavit David, ut numeraret Israel.
[2] 그리하여 다윗은 요압과 군대의 장수들에게 말하였다. “자, 브에르 세바에서 단에 이르기까지 이스라엘의 인구를
조사하여, 그들의 수를 알 수 있도록 나에게 보고하시오.”
David therefore said to Joab and to the other generals of the army, "Go, find out the number of the Israelites
from Beer-sheba to Dan, and report back to me that I may know their number."
Davide disse a Ioab e ai capi del popolo: "Andate, contate gli Israeliti da Bersabea a Dan; quindi
portatemene il conto sì che io conosca il loro numero".
David dit à Joab et aux chefs du peuple : « Allez compter les gens d’Israël, de Bershéba à Dane, puis
revenez-m’en faire connaître le chiffre. »
Dixitque David ad Ioab et ad principes populi: � Ite et numerate Israel a Bersabee usque Dan et afferte mihi
numerum, ut sciam �.
[3] 그러나 요압이 아뢰었다. “주님께서 당신 백성을 지금보다 백 배나 불어나게 하시기를 바랍니다. 저의 주군이신
임금님, 그들은 모두 임금님의 종들이 아닙니까? 그런데 임금님께서는 어찌하여 이런 일을 요구하십니까? 어찌하여
이스라엘을 죄짓게 하려 하십니까?”
But Joab replied: "May the LORD increase his people a hundredfold! My lord king, are not all of them my lord's
subjects? Why does my lord seek to do this thing? Why will he bring guilt upon Israel?"
Ioab disse a Davide: "Il Signore aumenti il suo popolo sì da renderlo cento volte tanto! Ma, mio signore, essi
non sono tutti sudditi del mio signore? Perché il mio signore vuole questa inchiesta? Perché dovrebbe
cadere tale colpa su Israele?".
Joab répondit : « Que le Seigneur fasse grandir son peuple cent fois plus ! Mon seigneur le roi, tous ne
sont-ils pas les serviteurs de mon seigneur ? Pourquoi mon seigneur fait-il cette enquête ? Pourquoi Israël
deviendrait-il coupable ? »
Responditque Ioab: � Augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt. Nonne, domine mi rex, omnes
servi tui sunt? Quare hoc quaerit dominus meus, quod in peccatum reputetur Israeli? �.
[4] 그러나 임금의 말이 요압을 위압하였다. 그리하여 요압은 물러 나와 온 이스라엘을 돌아다닌 다음, 예루살렘으로
돌아왔다.
However, the king's command prevailed over Joab, who departed and traversed all of Israel, and then returned to
Jerusalem.
Ma l'opinione del re si impose a Ioab. Questi percorse tutto Israele, quindi tornò a Gerusalemme.
Mais l’ordre du roi s’imposa à Joab. Joab partit donc, il parcourut tout Israël, puis revint à Jérusalem.
Sed sermo regis magis praevaluit; egressusque est Ioab et circuivit universum Israel et reversus est Ierusalem.
[5] 요압이 조사한 백성의 수를 다윗에게 보고하였는데, 온 이스라엘에서 칼을 다룰 수 있는 장정이 백십만 명,
유다에서 칼을 다룰 수 있는 장정이 사십칠만 명이었다.
Joab reported the result of the census to David: of men capable of wielding a sword, there were in all Israel one
million one hundred thousand, and in Judah four hundred and seventy thousand.
Ioab consegnò a Davide il numero del censimento del popolo. In tutto Israele risultarono un milione e
centomila uomini atti alle armi; in Giuda risultarono quattrocentosettantamila uomini atti alle armi.
Joab remit à David les chiffres du recensement du peuple : Israël, en tout, comptait onze cent mille hommes
sachant tirer l’épée, et Juda quatre cent soixante-dix mille hommes sachant tirer l’épée.
Deditque David numerum census, et inventus est omnis Israel numerus mille milia et centum milia virorum
educentium gladium; de Iuda autem quadringenta septuaginta milia bellatorum;
[6] 그러나 요압은 임금의 명령이 역겨워 레위와 벤야민 지파는 그들 가운데에 포함시키지 않았다.
Levi and Benjamin, however, he did not include in the census, for the king's command was repugnant to Joab.
Fra costoro Ioab non censì i leviti né la tribù di Beniamino, perché l'ordine del re gli appariva un abominio.
Mais parmi eux il n’avait recensé ni Lévi ni Benjamin, parce que l’ordre du roi avait paru abominable à Joab.
nam Levi et Beniamin non numeravit in medio eorum, eo quod invitus exequeretur regis imperium.
[7] 이 일이 하느님 보시기에 악하였으므로, 그분께서 이스라엘을 치셨다.
This command displeased God, who began to punish Israel.
Il fatto dispiacque agli occhi di Dio, che perciò colpì Israele.
Cette affaire déplut à Dieu, et il frappa Israël.
Displicuit autem Deo, quod iussum erat, et percussit Israel.
[8] 그러자 다윗이 하느님께 말씀드렸다. “제가 이런 일을 하여 큰 죄를 지었습니다. 그러나 이제 당신 종의 죄악을
없애 주십시오. 제가 참으로 어리석은 일을 저질렀습니다.”
Then David said to God, "I have sinned greatly in doing this thing. Take away your servant's guilt, for I have acted
very foolishly."
Davide disse a Dio: "Facendo una cosa simile, ho peccato gravemente. Perdona, ti prego, l'iniquità del tuo
servo, perché ho commesso una vera follia".
David dit alors à Dieu : « C’est un grand péché que j’ai commis en faisant cela ! Maintenant, daigne passer sur
la faute de ton serviteur, car je me suis vraiment conduit comme un insensé ! »
Dixitque David ad Deum: � Peccavi nimis, ut hoc facerem; obsecro, aufer iniquitatem servi tui, quia valde
insipienter egi �.
[9] 주님께서 다윗의 환시가인 가드에게 이렇게 이르셨다.
Then the LORD spoke to Gad, David's seer, in these words:
Il Signore disse a Gad, veggente di Davide:
Alors le Seigneur adressa la parole à Gad, qui était le voyant attaché à David :
Et locutus est Dominus ad Gad videntem David dicens:
[10] “다윗에게 가서 ‘주님께서 이렇게 말씀하십니다.’ 하면서 일러라. ‘내가 너에게 세 가지를 내놓을 터이니, 그
가운데에서 하나를 골라라. 그러면 내가 너에게 그대로 해 주겠다.’”
"Go, tell David: Thus says the LORD: I offer you three alternatives; choose one of them, and I will inflict it on you."
"Và, riferisci a Davide: Dice il Signore: Ti pongo davanti tre cose, scegline una e io te la concederò".
« Va dire à David : Ainsi parle le Seigneur : Je te propose trois choses ; choisis l’une d’entre elles, et je te
l’infligerai. »
� Vade et loquere ad David et dic: Haec dicit Dominus: Trium tibi optionem do: unum, quod volueris, elige, et
faciam tibi �.
[11] 가드가 다윗에게 가서 말하였다. “주님께서 이렇게 말씀하십니다. ‘선택하여라.
Accordingly, Gad went to David and said to him; "Thus says the LORD: Decide now -
Gad andò da Davide e gli riferì: "Dice il Signore: Scegli
Gad se rendit alors chez David et lui dit : « Ainsi parle le Seigneur. Il faut que tu acceptes
Cumque venisset Gad ad David, dixit ei: � Haec dicit Dominus: Elige, quod volueris:
[12] 세 해 동안 기근이 드는 것이냐? 아니면 원수들의 칼이 너를 덮쳐 석 달 동안 네가 적들을 피하여 도망 다니는
것이냐? 아니면 사흘 동안 이 나라에 주님의 칼, 곧 흑사병이 퍼져, 주님의 천사가 이스라엘의 온 지역을 파멸시키는
것이냐?' 저를 보내신 분께 무엇이라고 회답해야 할지 지금 결정해 주십시오."
will it be three years of famine; or three months of fleeing your enemies, with the sword of your foes ever at your
back; or three days of the LORD'S own sword, a pestilence in the land, with the LORD'S destroying angel in every
part of Israel? Therefore choose: What answer am I to give him who sent me?"
fra tre anni di carestia, tre mesi di fuga per te di fronte ai tuoi avversari, sotto l'incubo della spada dei tuoi
nemici, e tre giorni della spada del Signore con la peste che si diffonde sul paese e l'angelo del Signore
che porta lo sterminio in tutto il territorio di Israele. Ora decidi che cosa io debba riferire a chi mi ha
inviato".
ou bien trois années de famine ; ou bien trois mois de déroute devant tes adversaires, au cours desquels tu
seras atteint par l’épée de tes ennemis ; ou bien trois jours pendant lesquels l’épée du Seigneur et la peste
seront dans le pays, l’ange du Seigneur ravageant tout le territoire d’Israël ! Maintenant vois ce que je dois
répondre à celui qui m’a envoyé. »
aut tribus annis famem aut tribus mensibus fugere te hostes tuos et gladium eorum non posse evadere aut tribus
diebus gladium Domini et pestilentiam versari in terra et angelum Domini interficere in universis finibus Israel.
Nunc igitur vide quid respondeam ei, qui misit me �.
[13] 그러자 다윗이 가드에게 말하였다. “괴롭기 그지없구려. 그러나 주님의 자비가 그지없이 크시니, 사람 손에
당하는 것보다 주님 손에 당하는 것이 낫겠소.”
Then David said to Gad: "I am in dire straits. But I prefer to fall into the hand of the LORD, whose mercy is very
great, than into the hands of men."
Davide disse a Gad: "Sono in un'angoscia terribile. Ebbene, io cada nelle mani del Signore, perché la sua
misericordia è molto grande, ma io non cada nelle mani degli uomini".
David répondit au prophète Gad : « Je suis dans une grande angoisse… Eh bien ! que je tombe entre les
mains du Seigneur, car sa compassion est immense, mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes ! »
Et dixit David ad Gad: � Ex omni parte me angustiae premunt, sed melius mihi est, ut incidam in manus Domini,
quia multae sunt miserationes eius, quam in manus hominum �.
[14] 그리하여 주님께서 이스라엘에 흑사병을 내리시니, 이스라엘에서 칠만 명이 쓰러졌다.
Therefore the LORD sent pestilence upon Israel, and seventy thousand men of Israel died.
Così il Signore mandò la peste in Israele; morirono settantamila Israeliti.
Le Seigneur envoya donc la peste en Israël, et soixante-dix mille hommes d’Israël tombèrent.
Misit ergo Dominus pestilentiam in Israel, et ceciderunt de Israel septuaginta milia virorum.
[15] 하느님께서는 예루살렘을 파멸시키시려고 천사를 보내셨다. 그러나 천사가 그곳을 파멸시키려고 할 때, 주님께서
보시고 재앙을 내리신 것을 후회하시며 파멸의 천사에게 이르셨다. “이제 됐다. 손을 거두어라.” 그때에 주님의 천사는
여부스 사람 오르난의 타작마당에 서 있었다.
God also sent an angel to destroy Jerusalem; but as he was on the point of destroying it, the LORD saw and
decided against the calamity, and said to the destroying angel, "Enough now! Stay your hand!"The angel of the
LORD was then standing by the threshing floor of Ornan the Jebusite.
Dio mandò un angelo in Gerusalemme per distruggerla. Ma, come questi stava distruggendola, il Signore
volse lo sguardo e si astenne dal male minacciato. Egli disse all'angelo sterminatore: "Ora basta! Ritira la
mano".
L'angelo del Signore stava in piedi presso l'aia di Ornan il Gebuseo.
Puis Dieu envoya l’ange vers Jérusalem pour l’exterminer. Mais au moment d’exterminer, le Seigneur regarda, et
il renonça à ce mal. Il dit à l’ange exterminateur : « Assez ! Maintenant, retire ta main ! » L’ange du Seigneur se
tenait alors près de l’aire à grain d’Ornane le Jébuséen.
Misit quoque Deus angelum in Ierusalem, ut percuteret eam. Cumque percuteretur, vidit Dominus et misertus est
super magnitudinem mali et imperavit angelo, qui percutiebat: � Sufficit, iam cesset manus tua �.
Porro angelus Domini stabat iuxta aream Ornan Iebusaei.
[16] 다윗이 눈을 들어 보니, 주님의 천사가 하늘과 땅 사이에 서서 칼을 빼어 손에 들고 예루살렘을 향하여 그 손을
뻗치고 있었다. 다윗은 원로들과 함께 자루옷을 입은 채 얼굴을 땅에 대고 엎드렸다.
When David raised his eyes, he saw the angel of the LORD standing between earth and heaven, with a naked
sword in his hand stretched out against Jerusalem. David and the elders, clothed in sackcloth, prostrated
themselves face to the ground,
Davide, alzati gli occhi, vide l'angelo del Signore che stava fra terra e cielo con la spada sguainata in mano,
tesa verso Gerusalemme. Allora Davide e gli anziani, coperti di sacco, si prostrarono con la faccia a terra.
Levant les yeux, David vit l’ange du Seigneur qui se tenait entre terre et ciel, l’épée dégainée à la main, tendue
contre Jérusalem. Alors David et les anciens, revêtus de toile à sac, tombèrent face contre terre.
Levansque David oculos suos vidit angelum Domini stantem inter terram et caelum et evaginatum gladium in
manu eius et versum contra Ierusalem; et ceciderunt tam ipse quam maiores natu vestiti ciliciis proni in terram.
[17] 다윗이 하느님께 아뢰었다. “백성의 인구 조사를 하라고 명령한 것은 제가 아닙니까? 죄를 짓고 이토록 큰 악을
저지른 자는 바로 저입니다. 그러나 주 저의 하느님, 이 양들이야 무슨 잘못이 있습니까? 그러니 제발 당신 손으로
저와 제 아버지의 집안을 치시고 당신 백성에게서는 이 재난을 거두어 주십시오.”
and David prayed to God: "Was it not I who ordered the census of the people? I am the one who sinned, I did
this wicked thing. But these sheep, what have they done? O LORD, my God, strike me and my father's family, but
do not afflict your people with this plague!"
Davide disse a Dio: "Non sono forse stato io a ordinare il censimento del popolo? Io ho peccato e ho
commesso il male; costoro, il gregge, che cosa hanno fatto? Signore Dio mio, sì, la tua mano infierisca su
di me e sul mio casato, ma non colpisca il tuo popolo".
David dit à Dieu : « N’est-ce pas moi qui ai ordonné de dénombrer le peuple ? N’est-ce pas moi qui ai péché
et fait le mal ? Mais ceux-là, le troupeau, qu’ont-ils fait ? Seigneur mon Dieu, que ta main s’appesantisse donc
sur moi et sur la maison de mon père, mais que ton peuple échappe au fléau ! »
Dixitque David ad Deum: � Nonne ego sum, qui iussi, ut numeraretur populus? Ego qui peccavi, ego qui malum
feci; iste grex quid commeruit? Domine Deus meus, vertatur, obsecro, manus tua in me et in domum patris mei;
populus autem tuus non percutiatur �.
오르난의 타작마당에 제단을 세우다
[18] 주님의 천사가 가드를 시켜 다윗에게, 여부스 사람 오르난의 타작마당에 올라가서 주님을 위한 제단을 세워야
한다고 말하게 하였다.
Then the angel of the LORD commanded Gad to tell David to go up and erect an altar to the LORD on the
threshing floor of Ornan the Jebusite.
L'angelo del Signore ordinò a Gad di riferire a Davide che salisse ad erigere un altare al Signore nell'aia di
Ornan il Gebuseo.
L’ange du Seigneur dit alors à Gad : « Que David monte et qu’il élève un autel au Seigneur sur l’aire d’Ornane
le Jébuséen. »
Angelus autem Domini praecepit Gad dicere David, ut ascenderet exstrueretque altare Domino in area Ornan
Iebusaei.
[19] 가드가 주님의 이름으로 한 말에 따라 다윗이 그곳에 올라갔다.
David went up at Gad's command, given in the name of the LORD.
Davide vi andò secondo l'ordine di Gad, comunicatogli a nome del Signore.
David monta donc selon la parole que Gad lui avait dite au nom du Seigneur.
Ascendit ergo David iuxta sermonem Gad, quem locutus fuerat ex nomine Domini.
[20] 그때에 밀을 타작하던 오르난이 몸을 돌리다가 천사를 보고서는, 네 아들과 함께 숨었다.
While Ornan was threshing wheat, he turned around and saw the king, and his four sons who were with him,
without recognizing them.
Ornan si volse e vide l'angelo; i suoi quattro figli, che erano con lui, si nascosero. Ornan stava trebbiando il
grano,
Ornane était en train de battre le blé. S’étant retourné, il avait vu l’ange et s’était caché avec ses quatre fils.
Porro Ornan, cum conversus vidisset angelum, quattuorque filii eius cum eo absconderunt se; nam eo tempore
terebat in area triticum.
[21] 그러나 다윗이 오르난에게 다가가자, 오르난은 밖을 살피다가 다윗을 보고 타작마당에서 나와 얼굴을 땅에 대고
다윗에게 절하였다.
But as David came on toward him, he looked up and saw that it was David. Then he left the threshing floor and
bowed down before David, his face to the ground.
quando gli si avvicinò Davide. Ornan guardò e, riconosciuto Davide, uscì dall'aia, prostrandosi con la faccia
a terra davanti a Davide.
Lorsque David se rendit auprès de lui, Ornane regarda et aperçut David ; puis il sortit de l’aire et se prosterna
devant David, face contre terre.
Igitur, cum veniret David ad Ornan, conspexit eum Ornan et processit ei obviam de area et adoravit illum pronus
in terram.
[22] 다윗이 오르난에게 말하였다. “주님을 위하여 제단을 쌓으려 하니 타작마당을 나에게 주시오. 충분한 값을 줄
터이니 그것을 나에게 주시오. 그러면 이 재난이 백성에게서 돌아설 것이오.”
David said to Ornan: "Sell me the ground of this threshing floor, that I may build on it an altar to the LORD. Sell it
to me at its full price, that the plague may be stayed from the people."
Davide disse a Ornan: "Cedimi il terreno dell'aia, perché io vi costruisca un altare al Signore; cedimelo per
tutto il suo valore, così che il flagello cessi di infierire sul popolo".
David dit alors à Ornane : « Cède-moi l’emplacement de cette aire afin que j’y construise un autel pour le
Seigneur. Cède-le-moi contre sa valeur en argent, et que le fléau s’écarte du peuple ! »
Dixitque ei David: � Da mihi locum areae tuae, ut aedificem in ea altare Domino, ita ut quantum valet argenti
accipias, et cesset plaga a populo �.
[23] 그러자 오르난이 다윗에게 말하였다. “그냥 가지십시오. 저의 주군이신 임금님께서 보시기에 좋으실 대로
하십시오. 여기 번제물로 바칠 소와, 땔감으로 쓸 탈곡기와, 곡식 제물로 바칠 밀도 드리겠습니다. 모두 드립니다.”
But Ornan said to David: "Take it as your own, and let my lord the king do what seems best to him. See, I also
give you the oxen for the holocausts, the threshing sledges for the wood, and the wheat for the cereal offering. I
give it all to you."
Ornan rispose a Davide: "Prenditelo; il re mio signore ne faccia quello che vuole. Vedi, io ti dò anche i buoi
per gli olocausti, le trebbie per la legna e il grano per l'offerta; tutto io ti offro".
Ornane dit à David : « Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semble bon ! Vois : je donne les
bœufs pour les holocaustes, les traîneaux à battre le grain pour le bois du feu ainsi que le blé pour l’offrande.
Je donne tout. »
Dixit autem Ornan ad David: � Tolle, et faciat dominus meus rex, quodcumque ei placet; sed et boves do in
holocaustum et tribulas in ligna et triticum in sacrificium; omnia libens praebebo �.
[24] 그러나 다윗 임금은 오르난에게 “아니오. 충분한 돈을 내고 그것을 사야겠소. 나는 주님께 바치려고 당신 것을
차지하지 않겠소. 또 거저 얻은 것을 번제물로 바치지 않겠소.” 하고 말하였다.
But King David replied to Ornan: "No! I will buy it from you properly, at its full price. I will not take what is yours
for the LORD, nor offer up holocausts that cost me nothing."
Ma il re Davide disse a Ornan: "No! Lo voglio acquistare per tutto il suo valore; non presenterò al Signore
una cosa che appartiene a te offrendo così un olocausto gratuitamente".
Le roi David répondit à Ornane : « Non ! je veux l’acheter pour sa valeur en argent, car je n’apporterai pas au
Seigneur ce qui t’appartient et je n’offrirai pas un holocauste qui ne me coûterait rien. »
Dixitque ei rex David: � Nequaquam ita fiet, sed argentum dabo quantum valet; neque enim tibi auferre debeo
et sic offerre Domino holocausta gratuita �.
[25] 다윗은 그 터 값으로 오르난에게 금 육백 세켈을 주었다.
So David paid Ornan six hundred shekels of gold for the place.
E così Davide diede a Ornan seicento sicli d'oro per il terreno.
Pour cet emplacement, David donna à Ornane une somme de six cents pièces d’or.
Dedit ergo David Ornan pro loco siclos auri iustissimi ponderis sescentos
[26] 그러고 나서 다윗은 주님을 위하여 제단을 쌓고 번제물과 친교 제물을 바치며, 주님께 호소하였다. 그러자
주님께서는 하늘에서 번제 제단 위로 불을 내리시어 그에게 응답하셨다.
David then built an altar there to the LORD, and offered up holocausts and peace offerings. When he called upon
the LORD, he answered him by sending down fire from heaven upon the altar of holocausts.
Quindi Davide vi eresse un altare per il Signore e vi offrì olocausti e sacrifici di comunione. Invocò il
Signore, che gli rispose con il fuoco sceso dal cielo sull'altare dell'olocausto.
David construisit là un autel pour le Seigneur, puis il offrit des holocaustes et des sacrifices de paix. Il invoqua le
Seigneur, et le Seigneur lui répondit par le feu venu du ciel sur l’autel de l’holocauste.
et aedificavit ibi altare Domino obtulitque holocausta et pacifica et invocavit Dominum. Et exaudivit eum in igne
de caelo super altare holocausti,
[27] 그런 다음, 주님께서 천사에게 분부하시어 칼을 칼집에 도로 넣게 하셨다.
Then the LORD gave orders to the angel to return his sword to its sheath.
Il Signore ordinò all'angelo e questi ripose la spada nel fodero.
Alors le Seigneur ordonna à l’ange de remettre l’épée au fourreau.
praecepitque Dominus angelo, et convertit gladium suum in vaginam.
[28] 그때에 다윗은 주님께서 여부스 사람 오르난의 타작마당에서 자기에게 응답하신 것을 보고, 거기에서 제물을
바쳤다.
Once David saw that the LORD had heard him on the threshing floor of Ornan the Jebusite, he continued to offer
sacrifices there.
Allora, visto che il Signore l'aveva ascoltato sull'aia di Ornan il Gebuseo, Davide offrì là un sacrificio.
À ce moment-là, David, voyant que le Seigneur lui avait répondu sur l’aire d’Ornane le Jébuséen, y offrit des
sacrifices.
In illo ergo tempore David videns quod exaudisset eum Dominus in area Ornan Iebusaei immolavit ibi victimas.
[29] 그때에는 모세가 광야에서 만든 주님의 성막과 번제 제단이 기브온에 있었으나,
The Dwelling of the LORD, which Moses had built in the desert, and the altar of holocausts were at that time on
the high place at Gibeon.
La Dimora del Signore, eretta da Mosè nel deserto, e l'altare dell'olocausto in quel tempo stavano sull'altura
che era in Gàbaon;
La Demeure du Seigneur que Moïse avait faite dans le désert et l’autel de l’holocauste se trouvaient à ce
moment-là sur le lieu sacré de Gabaon.
Tabernaculum autem Domini, quod fecerat Moyses in deserto, et altare holocaustorum ea tempestate erat in
excelso Gabaon;
[30] 다윗은 주님의 천사의 칼이 무서워 하느님께 문의하러 그 앞으로 나아갈 수 없었던 것이다.
But David could not go there to worship God, for he was fearful of the sword of the angel of the LORD.
ma Davide non osava recarsi là a consultare Dio perché si era molto spaventato di fronte alla spada
dell'angelo del Signore.
Mais David n’avait pu s’y présenter pour consulter Dieu, car il avait été effrayé par l’épée de l’ange du Seigneur.
et non praevaluit David ire, ut ibi obsecraret Deum; nimio enim fuerat timore perterritus videns gladium angeli
Domini.