|
자연에 대한 폭력. 브루네토 라티니. 이제 우리를 단단한 경계 중 하나로 인도합니다. 그리고 개울의 안개가 그것을 뒤덮고, 불로부터 물과 제방을 구합니다. 캐드샌드와 브뤼헤 사이에 있는 플레밍족이 그들을 향해 밀려오는 홍수를 두려워하여 스스로를 던지고, 그들의 방벽을 쌓아 바다를 몰아내는 것과 같습니다. 그리고 브렌타 강을 따라 있는 파두아족이 그들의 빌라와 마을을 지키기 위해, 또는 키아렌타나가 더위를 느낄 때에도; 그러한 유사성으로 그것들이 만들어졌을 것입니다. 비록 그렇게 높지도 두껍지도 않았지만, 그가 누구이든, 주인이 그것들을 만들었습니다.
우리가 숲에서 멀리 떨어져 있었다면, 내가 돌아서서라도 그것이 어디인지 알 수 없었을 것입니다.우리가 영혼의 무리와 마주쳤을 때, 그들은 제방 옆에 와서, 모두가 우리를 바라보았고, 마치 저녁에 우리가 초승달 아래 서로를 바라보는 것처럼, 그리고 우리를 향해 눈썹을 날카롭게 했습니다.
바늘 구멍을 노리는 늙은 재단사처럼.
그런 가족에게 그렇게 면밀히 조사당했을 때, 어떤 사람이 나를 알아보았고, 그는 내 옷자락을 잡고 "얼마나 놀라운가!"라고 소리쳤습니다. 그리고 그가 나에게 팔을 뻗었을 때, 나는 그의 구운 얼굴에 내 눈을 고정시켰고, 그로 인해 타버린 얼굴이 내 지성이 그를 알아보는 것을 막지 못했습니다. 그리고 내 얼굴을 그의 얼굴에 숙이고, 나는 "여기 계십니까, 브루네토 경?"이라고 대답했습니다. 그리고 그는 "아들아, 잠깐 브루네토 라티니와 함께 뒤로 돌아가서 길을 계속 가도록 한다면, 당신을 불쾌하게 하지 않을 수 있을 거야."라고 말했습니다.
나는 그에게 말했다: "내 온 힘을 다해 요청합니다. 그리고 당신이 나와 함께 앉기를 원하신다면, 그가 원하신다면, 저는 그와 함께 갈 것입니다." "아들아," 그는 말했다, "이 무리 중 누구든지 잠깐 멈추면 백 년을 살게 되고, 불을 치더라도 부채질을 하지 않습니다. 그러니 계속 가세요. 나는 당신의 치마에 도착할 것이고, 그 후에 나는 영원한 운명을 애도하며 가는 나의 무리에 다시 합류할 것입니다." 나는 그와 함께 걸으려고 평지에서 내려갈 용기가 없었습니다. 그러나 나는 머리를 숙이고 경건하게 가는 사람처럼 지켰습니다.
그리고 그는 말을 시작했습니다. "마지막 날 전에 어떤 행운이나 운명이 당신을 여기로 인도했나요? 그리고 당신에게 길을 보여주는 사람은 누구인가요?" "저기 우리 위에 있는 고요한 삶에서" 내가 대답했습니다. "저는 계곡에서 나를 잃었습니다. 아니면 아직 제 나이가 다 되었을 때 말입니다. 하지만 어제 아침 저는 그 계곡에서 등을 돌렸습니다. 이 사람이 저에게 나타나서 그곳으로 돌아가고, 집으로 돌아가는 길에 이 길을 따라 저를 인도합니다." 그리고 그는 나에게 말했다: "네가 네 별을 따른다면, 네가 영광스러운 항구에서 너를 실망시킬 수 없을 것이다, 내가 아름다운 삶을 잘 판단한다면.
그리고 내가 그렇게 일찍 죽지 않았다면, 하늘이 너에게 이렇게 자비로운 것을 보고, 나는 네가 하는 일에 위안을 주었을 것이다. 하지만 옛날에 페솔에서 내려와 산과 화강암을 여전히 맡고 있는 그 배은망덕하고 악의에 찬 사람들은, 네 선행 때문에 네 원수가 될 것이다; 그리고 그것은 옳은 일이다; 왜냐하면 게걸스러운 소들 사이에서 달콤한 무화과가 열매를 맺는 것은 어울리지 않기 때문이다. 세상의 오래된 소문은 그들이 눈이 멀었다고 선포한다; 탐욕스럽고, 시기심이 많고, 거만한 사람들; 그들의 관습에서 네가 깨끗해지도록 주의하라.
네 행운은 너를 그렇게 많은 명예로 보호하고, 한 무리는 너를 위해 굶주릴 것이다; 그러나 염소와는 거리가 멀다. 페솔의 짐승들이 그들의 쓰레기를 스스로 만들게 하고, 그들이 만지게 하지 마라 식물이 있다면, 그들의 거름더미 위에 여전히 솟아오르고 있다면, 그 안에서 여전히 그곳에 남아 있던 로마인들의 헌신된 씨앗을 되살릴 수 있을 것입니다. 그들은 그렇게 큰 악의의 둥지가 되었습니다."
"내 간청이 온전히 이루어졌다면," 내가 그에게 대답했다. "아직 인간 본성에서 추방당하지 않았겠지. 내 마음에는 당신의 사랑스럽고 선량한 아버지적 이미지가 고정되어 있고, 지금 내 가슴을 만지고 있어. 세상에서 시간마다 당신이 사람이 영원해지는 방법을 가르쳐 주셨을 때. 그리고 내가 사는 동안 얼마나 감사한지 내 언어로 분별되어야 해.
내 경력에 대해 당신이 이야기하는 것을 나는 쓰고, 그것을 할 수 있는 여인이 그녀에게 다가가면 다른 텍스트로 윤이 나도록 보관해 둘게. 이 정도는 당신에게 분명히 보여줄게. 내 양심이 나를 꾸짖지 않는다면, 내가 준비한 것은 무엇이든. 그런 손은 내 귀에 생소하지 않아. 그러니 운명이 그녀의 바퀴를 돌리게 하라
그녀가 원하는 대로, 그리고 그녀가 그의 곡괭이를 휘두르게 하라." 그러자 내 주인은 오른쪽 뺨을 뒤로 돌려 나를 바라보았다.
그리고 말했다. "그것을 주시하는 사람은 잘 듣는다." 그 점에 대해서는 말할 것도 없고, 나는 브루네토 경과 함께 가서 그의 가장 유명하고 가장 뛰어난 동료가 누구인지 묻고자 한다. 그리고 그는 나에게 말했다: "어떤 사람들은 아는 게 좋고, 다른 사람들은 침묵하는 게 칭찬할 만하다. 그렇게 많은 말을 할 시간은 짧을 테니까.
그들을 요약해서 알아두어라. 그들은 모두 사무원이고, 위대한 문학가이며, 위대한 명성을 가진 사람들이었다. 세상에서 똑같은 죄로 더럽혀진 사람들이었다. 프리시안은 저 비참한 무리와 함께 저 멀리 가고, 아코르소의 프란치스코도 있다. 그리고 네가 그런 비듬을 갈구했다면, 아르노에서 하인의 하인에 의해 바킬리오네로 옮겨진 그 사람이 죄로 흥분한 신경을 그대로 두고 온 것을 보았을 것이다.
더 말하고 싶지만, 더 이상 와서 설교할 수는 없다. 나는 저기 모래에서 새로운 연기가 피어오르는 것을 본다. 나와 함께할 수 없는 사람들이 온다. 내 테소로를 너에게 맡기고, 나는 여전히 거기에 살고 있고, 더 이상 묻지 않겠다." 그러고 나서 그는 돌아섰고, 베로나에서 평원을 건너 녹색 망토를 향해 달리는 사람들 중 하나인 듯했다. 그리고 그들 중 하나인 듯했다. 이긴 사람이지 진 사람이 아니었다.
Chapter 15
The Violent against Nature. Brunetto Latini. Now bears us onward one of the hard margins, And so the brooklet's mist o'ershadows it, From fire it saves the water and the dikes. Even as the Flemings, 'twixt Cadsand and Bruges, Fearing the flood that tow'rds them hurls itself, Their bulwarks build to put the sea to flight; And as the Paduans along the Brenta, To guard their villas and their villages, Or ever Chiarentana feel the heat; In such similitude had those been made, Albeit not so lofty nor so thick, Whoever he might be, the master made them.
Now were we from the forest so remote, I could not have discovered where it was, Even if backward I had turned myself, When we a company of souls encountered, Who came beside the dike, and every one Gazed at us, as at evening we are wont To eye each other under a new moon, And so towards us sharpened they their brows
As an old tailor at the needle's eye.
Thus scrutinised by such a family, By some one I was recognised, who seized My garment's hem, and cried out, "What a marvel!" And I, when he stretched forth his arm to me, On his baked aspect fastened so mine eyes, That the scorched countenance prevented not His recognition by my intellect; And bowing down my face unto his own, I made reply, "Are you here, Ser Brunetto?" And he: "May't not displease thee, O my son, If a brief space with thee Brunetto Latini Backward return and let the trail go on."
I said to him: "With all my power I ask it; And if you wish me to sit down with you, I will, if he please, for I go with him." "O son," he said, "whoever of this herd A moment stops, lies then a hundred years, Nor fans himself when smiteth him the fire. Therefore go on; I at thy skirts will come, And afterward will I rejoin my band, Which goes lamenting its eternal doom." I did not dare to go down from the road Level to walk with him; but my head bowed I held as one who goeth reverently.
-------------
And he began: "What fortune or what fate Before the last day leadeth thee down here? And who is this that showeth thee the way?" "Up there above us in the life serene," I answered him, "I lost me in a valley, Or ever yet my age had been completed. But yestermorn I turned my back upon it; This one appeared to me, returning thither, And homeward leadeth me along this road." And he to me: "If thou thy star do follow, Thou canst not fail thee of a glorious port, If well I judged in the life beautiful.
And if I had not died so prematurely, Seeing Heaven thus benignant unto thee, I would have given thee comfort in the work. But that ungrateful and malignant people, Which of old time from Fesole descended, And smacks still of the mountain and the granite, Will make itself, for thy good deeds, thy foe; And it is right; for among crabbed sorbs It ill befits the sweet fig to bear fruit. Old rumour in the world proclaims them blind; A people avaricious, envious, proud; Take heed that of their customs thou do cleanse thee.
Thy fortune so much honour doth reserve thee, One party and the other shall be hungry For thee; but far from goat shall be the grass. Their litter let the beasts of Fesole Make of themselves, nor let them touch the plant, If any still upon their dunghill rise, In which may yet revive the consecrated Seed of those Romans, who remained there when The nest of such great malice it became."
"If my entreaty wholly were fulfilled," Replied I to him, "not yet would you be In banishment from human nature placed; For in my mind is fixed, and touches now My heart the dear and good paternal image Of you, when in the world from hour to hour You taught me how a man becomes eternal; And how much I am grateful, while I live Behoves that in my language be discerned.
What you narrate of my career I write, And keep it to be glossed with other text By a Lady who can do it, if I reach her. This much will I have manifest to you; Provided that my conscience do not chide me, For whatsoever Fortune I am ready. Such handsel is not new unto mine ears; Therefore let Fortune turn her wheel around
As it may please her, and the churl his mattock." My Master thereupon on his right cheek Did backward turn himself, and looked at me;
Then said: "He listeneth well who noteth it." Nor speaking less on that account, I go With Ser Brunetto, and I ask who are His most known and most eminent companions. And he to me: "To know of some is well; Of others it were laudable to be silent, For short would be the time for so much speech.
Know them in sum, that all of them were clerks, And men of letters great and of great fame, In the world tainted with the selfsame sin. Priscian goes yonder with that wretched crowd, And Francis of Accorso; and thou hadst seen there If thou hadst had a hankering for such scurf, That one, who by the Servant of the Servants From Arno was transferred to Bacchiglione, Where he has left his sin-excited nerves.
More would I say, but coming and discoursing Can be no longer; for that I behold New smoke uprising yonder from the sand. A people comes with whom I may not be; Commended unto thee be my Tesoro, In which I still live, and no more I ask." Then he turned round, and seemed to be of those Who at Verona run for the Green Mantle Across the plain; and seemed to be among them The one who wins, and not the one who loses.