나는 한국에 있을 때 나의 딸들의 이름을 성경에서 따서, 아이들의 이름이 한문 자가 없다.
막상 미국에 와서 살면서 보니 의외로 HANNAH(한나), SARAH(사라), 라는 이름이
흔히 쓰는 열 번째의 이름 내에 드는 것을 보며 좋은 이름을 지어주었다고 생각한다.
그런데 이곳에 와서 한인 자녀들의 똑같은 자녀의 한나라는 이름이 HAN NA.
한국식의 띄어 쓰는 것을 가끔 본다,
우리 나라의 이름은 미들 네임이란 것이 없다.
(지금 일부러 내 식구들의 모든 여권을 체크해보니 여권의 영문이름이 따 띄워져있다)
이렇다 보니 미국 관청에서 보면 김 철 수의 "철"자가 미들 네임으로 해석되어져서
CHUL S. KIM 이 되는 것이다. 이렇게 되면 여러 한국이름과 중복 사태가 일어난다.
김철수, 김철식. 김철상, 김철성, 김철순, 김철썩?.........모두 CHUL S. KIM 이다
멀리 갈 필요도 없다 , 울 막둥 이름이 영주권에 JINA LIM (임지나) 이렇게 나와야 될것이가
JI N. LIM 이렇게 되어 있는 것이다. 다행이 영주권 맨 밑에 제대로 된 이름이 있어서
쇼셜넘버를 내러 가서 아무리 설명을 하면서 제대로 써 줄 것을 요구하였으나 직원은
안된다는 것이다. 막둥이가 징징징징거리자 하는 수 없이 제대로 써 주기는 하였다.
막내사위가 들어왔다. 영주권의 이름이 또 그 모양으로 왔다.
(장훈창) HUN CHANG JANG. 이 역시 HUN C. JANG 로.......
영주권을 보내오며 잘못되었으면 연락하라고 되어있다. 수십 번을 컨택을 해봐도
너무 바쁘니 나중에 전화하란다, 왕 짜증나서 기권하고 말았다.
문제는 직장이 되어서 신속히 넘버를 받아 운전면허랑 이것저것 급한데 쇼셜 오피스에 가니,
동일이름이 컴 에 뜨니 수사?후에 연락하거나 보내 줄 테니 기다리라는 것이다.
울 사위가 넘 잘 안다. 중복된 이름의 수상한 사나이가 자기형이라는 것을
또 하나의 HUN C. JANG 이 HUN CHUL JANG (장훈철) 자기 형이란 것을 .....
우리 나라 여권의 영문표기부터 떨어져 구분하고 있어서 헷갈리기 쉬우나 이민서류 나
모든 어프리케이션의 영문 이름을 쓰면서는 이름을 붙여쓰자.
HUNCHANG JANG 이렇게 ...... 아니면 나는 -를 사용하곤 하였다.
HUN-CHANG JANG 이렇게......
"아차" 하여 미들 네임이 생기지 않도록 주의할 일이다.
여권만들때 영어이름을 본인이 쓰지 않아서 당했던 고통을 이제 이해하시는지요? 두번째 여권을 만들때부터(15년전) 지금껏 투쟁에 투쟁을 해서 'Seongang'라고 사용하고 있습니다. 그랬더니 이젠 이주공사를 위시해서 헤드헌터 그리고 카드회사에서 친절히 "Seong" "Ang"이라고 하거나 "선" "강"이라고 띄어 써 줍니다.
첫댓글 미처 생각지 못했던 부분이네요...감사합니다..
대단히 중요한 부분을 지적해 주셨습니다. 깊이 감사드립니다. 한번의 실수를 수정하기가 쉽지 않을터인데, 님의 지적으로 많은 분들이 미리 대처하리라고 생각합니다.좋은 글 계속부탁드립니다.
네..별거 아니라고 생각들지만 일상에서 흔히 생기는 실수일 듯 생각이 듭니다..오늘 한가지 꼭 배웠습니다....감사합니다.^.^
여권만들때 영어이름을 본인이 쓰지 않아서 당했던 고통을 이제 이해하시는지요? 두번째 여권을 만들때부터(15년전) 지금껏 투쟁에 투쟁을 해서 'Seongang'라고 사용하고 있습니다. 그랬더니 이젠 이주공사를 위시해서 헤드헌터 그리고 카드회사에서 친절히 "Seong" "Ang"이라고 하거나 "선" "강"이라고 띄어 써 줍니다.
한마디로 지랄하구 자빠지는 거죠. 어떤 놈은 내 명함을 줘도 "선강"이라나 제 이름은 "성강"입니다. 외국인들은 제대로 발음해 줍니다, 쬑끔 이상하지만.......
저는 이주공사에 전적으로 맡겨서 이미 인터뷰단계인데요. 생각해보니 한국에서만 살아온 내가 문제이긴 합니다만, 이런 건 이미 수년 전, 이주공사에서 설명회나 수속을 시작할 때, 미리 미리 챙겨주었어야 하지 않을까요?
원본 게시글에 꼬리말 인사를 남깁니다.
좋은 글 감사합니다.