명작 영시 해설
In Flanders Fields / John McCrae
플랜더스 들판에 / 존 매크레이
동일성
2023. 5. 27. 21:20
70. In Flanders Fields / John McCrae
플랜더스 들판에 / 존 매크레이
In Flanders fields the poppies blow
플랜더스 들판에 양귀비꽃이 피었네,
Between the crosses, row on row,
우리가 누운 곳 알리는,
That mark our place; and in the sky
줄지어 선 십자가들 사이에서.
The larks, still bravely singing, fly
하늘에선 종달새들이 힘차게 노래하며 날고 있는데,
Scarce heard amid the guns below.
지상의 총소리에 묻혀서 거의 들리지 않네.
We are the Dead. Short days ago
우린 죽은 사람들이네. 며칠 전만 해도
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
살아서, 새벽을 느끼고, 황혼이 빛나는 걸 보았고,
Loved and were loved, and now we lie,
사랑하고 사랑을 받았는데, 지금 우리는
In Flanders fields.
플랜더스 들판에 누워 있네.
Take up our quarrel with the foe:
적과의 전투를 이어받아 계속 싸우라.
To you from failing hands we throw
무력해진 우리 손에서 횃불을 그대들에게
The torch; be yours to hold it high.
넘길 테니, 이를 받아 높이 올리라.
If ye break faith with us who die
죽은 우리와의 신의를 그대들이 깨버린다면
We shall not sleep, though poppies grow
우리는 잠들지 못하리라, 비록 양귀비꽃들이
In Flanders fields.
플랜더스 들판에 필지라도.
(번역 동일성)
Flanders [flǽndǝrz] 세계 1차 대전 중 이프레 전투가 있었던 벨기에 서부지역 벌판 이름, 프랑드로(현재의 벨기에 서부, 네덜란드 남서부, 프랑스 북부를 포함한 북해에 면한 중세의 국가). poppy [pάpi] 양귀비, 아편. blow [blou] 바람이 불다, 숨을 헐떡이다, 폭발하다, 한번 불기, 강풍, 꽃이 피다(고어나 시어에서). cross [krɔːs] 십자형, 십자가, 고난, 수난, 교차된, 반대의, 가로질러, 교차시키다. row [rou] 줄, 열, 노를 젓다. dawn [dɔːn] 새벽, 발단, 처음, 동틀녘, 날이 새다. take up 계속하다. ye [jiː] thou의 복수형, 너희, 그대들.
(작가 및 작품해설)
존 매크레이(1872-1918)는 캐나다 온타리오주 구엘프에서 태어난 의사이며 군인이며 또한 시인이다. 그는 토론토 대학교에서 학부 및 의학학위를 취득한 후 토론토 종합병원 등에서 근무하였다. 그는 1899년부터 1900년까지 남아프리카 공화국의 보어 전쟁에서 캐나다 파견대로 나갔으며 1904년 소령으로 진급했다가 제1차 세계 대전이 시작된 직후 제17 캐나다 파견대에 다시 입대했다. 그는 전쟁이 끝날 무렵 1918년에 폐렴으로 사망했다.
그는 제 1차 세계대전 당시 군의관으로 벨기에 북부 지방으로 파견되어 복무하던 중에 1915년 8월 전사한 친구이자 동료 군인인 알렉시스 헬머 중위의 장례식을 주재한 후 영감을 받아서 이 시를 썼다고 한다. 매크레이는 처음에 이 시가 마음에 들지 않아서 버렸는데 그의 동료 병사들이 이 시를 회수해서 결국 그해 런던 잡지 펀치에 처음 출판되었다. 이 시는 제 1차 대전 때 종군한 군인의 희생을 상징함으로서 많은 사람들의 공감을 얻어냈고 세계 각국의 언어로 번역되어 세계적으로 유명한 전쟁시가 되었다.