제57장
以正治國, 以奇用兵, 以無事取天下. 吾何以知其然哉. 夫天下多忌諱, 而民彌貧, 人多利器, 國家滋昏, 民多技巧, 奇物滋起, 法令滋章, 盜賊多有. 是以聖人云, 我無爲而民自化, 我好靜而民自正, 我無事而民自富, 我無欲而民自樸.
(지금의 임금은 천하를 얻고자 하면서 오로지 일부러 일삼은) 바름으로써 나라를 다스리고, 기이함으로써 군대를 일삼는데, (그러나 오로지) 일부러 일삼는 바가 없음으로써 천하를 얻게 된다. 내가 어찌 그것이 그런지 아는가? 천하가 (일부러 일삼아) 멈추게 하고, 그치게 하며, 붙잡게 하고, 피하게 하는 바를 많아지게 하게 되면, 사람들(의 본래 저절로 그러하게 무위한 무늬, 그것)이 (일부러 일삼아) 두루 가난해지게 되고, 사람들이 (일부러 일삼아) 기물을 이로움을 주는 바와 쓰임새를 가진 바로 나누는 바를 많아지게 하게 되면, 나라가 (일삼는 바가 일부러 일삼아) 어지러워지게 되는 바를 더하게 되고, 사람들이 (일부러 일삼은) 기술과 재주를 많아지게 하게 되면, (천하가 일부러 일삼은) 기물이 일어나는 바를 더하게 되고, (천하가 일부러 일삼은) 법과 명령이 드러내는 바를 더하게 되면, 도적이 (일부러 일삼아) 가지는 바를 많아지게 하게 되기 때문이다. 따라서 성인은 일컬었다. “내가 무위하게 되면, 사람들이 저절로 그러하게 (무위와 더불어) 어우러지게 되고, 내가 (유위가) 조용한 바를 좋아하게 되면, 사람들이 저절로 그러하게 (무위가) 참되게 되며, 내가 일부러 일삼는 바를 가지는 바가 없게 되면, 사람들이 저절로 그러하게 (무위가) 넉넉해지게 되고, 내가 일부러 일삼고자 하는 바를 가지는 바가 없게 되면, 사람들이 저절로 그러하게 (무위가) 투박해지게 된다.”
禮法政令, 之, 謂正. 機數變化, 之, 謂奇. 以正治國, 以奇用兵, 恒, 人之所知也. 以無事取天下, 則知之者, 尠矣. 故老子, 引彼以起此. 其意, 若曰, 正, 固可以治國, 奇, 固可以用兵. 而至於取天下, 則非無事, 不可也.
(예를 들어, 일부러 일삼은) 예禮나 법法, (일부러 일삼아) 다스리는 바나 명령하는 바, 이것이 정正이다. (일부러 일삼은) 대응이나 책략, (일부러 일삼아) 바뀌게 하는 바나 달라지게 하는 바, 이것이 기奇이다, (노자가 살았던 당시) 정正으로써 나라를 다스리는 일, 기奇로써 군대를 일삼는 일, (이것은 천하에서) 늘 그러한 바였고, (따라서) 사람들도 (늘 그러한 바로) 알아차린 일이었다. (그러나) 일부러 일삼는 바를 가지는 바가 없음으로써, 천하를 얻는 일, 이것(은 천하에서 늘 그러한 바가 아니었고, 따라서 이것)을 알아차리는 사람들은 드물었다. 따라서 노자는 (당시에, 정正으로써 나라를 다스리는 일, 기奇로써 군대를 일삼는 일) 저것을 인용함으로써, (일부러 일삼는 바를 가지는 바가 없음으로써, 천하를 얻는 일) 이것(의 중요성)을 제기했다. (따라서 이정치국以正治國, 이기용병以奇用兵, 이무사취천하以無事取天下) 이 (문장의) 뜻은 따라서 이렇다. “(지금의 임금은 천하를 얻고자 하면서 일부러 일삼은) 바름, 오로지 (이것으로써) 나라를 다스린다. (일부러 일삼은) 기이함, 오로지 (이것으로써) 군대를 일삼는다. 그러나 천하를 얻는 데 이르는 일은 일부러 일삼는 바를 가지는 바가 없는 바가 아니면, 이룰 수 없(는 바이)다.”
忌諱, 謂防禁拘避也. 利器, 器之, 便利於用者也. 滋, 益也.
기휘忌諱는 (일부러 일삼아) 멈추고, 그치며, 붙잡고, 피한다는 말이다. 이기利器는 기물을 (일부러 일삼아) 이로움을 주는 바와 쓰임새를 가진 바로 나눈다는 말이다. 자滋는 (일부러 일삼아) 더한다는 말이다.
上世之民, 饑而耕田, 渴而鑿井, 服, 力. 而自足, 于于然, 任其天眞而已.
아주 먼 옛날, 사람들은 배가 고프면 밭을 갈아 밥을 지어 먹고, 목이 마르면 우물을 파서 물을 길어 마시며, 추우면 옷을 기워 입고, 힘을 쓰면 몸을 쉬었다. 이른바, (그들은) 스스로 (그 몸의 본래 저절로 그러하게 무위無爲가 참된 바性·命에) 충족되었고, (스스로 그 땅의 본래) 저절로 그러하게 (무위無爲가 참된 바無爲·德)에 나아갔으며, (스스로) 그 하늘의 (본래 저절로 그러하게 무위無爲가) 참된 바(眞; 道)를 말미암았을 따름이다.
自夫大樸之漸散也. 而民, 始趨于文. 於是乎, 有忌諱. 忌諱, 繁. 而民, 始多避. 多避. 而民, 有不安其生者矣.
(그러나 아주 먼 옛날) 이후, (사람들의 본래 저절로 그러하게 무위無爲가) 큰 바(大; 性)와 투박한 바(樸; 命)는 점점 흩어지게 되었다. 따라서 사람들은 (일부러 일삼아 자기 밖의) 무늬(文; 有爲)에게 달려가는 바를 비롯하게 되었다. 따라서 (천하) 이것은 (일부러 일삼아) 멈추게 하고, 그치게 하며, 붙잡게 하고, 피하게 하는 바를 가지는 바가 있게 되었다. (따라서 천하가 일부러 일삼아) 멈추게 하고, 그치게 하며, 붙잡게 하고, 피하게 하는 바가 얽히고설키게 되었다. 따라서 사람들은 (그것들을 일부러 일삼아) 피하는 바를 많아지게 하는 바를 비롯하게 되었다. (따라서 사람들은 일부러 일삼아) 피하는 바를 많아지게 하게 되었다. 따라서 사람들은 그 (본래 저절로 그러하게 무위無爲한 자신의) 삶의 모습을 편안하게 여기지 않는 바를 가지는 바가 있게 되었다.
忌諱, 衆. 而民, 始知設機以自免. 知設機以自免. 而知, 竇日鑿. 知, 竇鑿. 而民, 始有滋僞以相奪彌文, 以事外者矣.
(이른바, 아주 먼 옛날 이후, 천하가 일부러 일삼아) 멈추게 하고, 그치게 하며, 붙잡게 하고, 피하게 하는 바가 (얽히고설킨 채) 무리를 이루게 되었다. 따라서 사람들은 (그것들에 대해 일부러 일삼아) 대응하는 바를 펼치는 바로써, (그것들로부터) 일부러 일삼아 벗어나는 바를 알아차리는 바를 비롯하게 되었다. (따라서 사람들은 그것들에 대해 일부러 일삼아) 대응하는 바를 펼치는 바로써, (그것들로부터) 일부러 일삼아 벗어나는 바를 알아차리게 되었다. 따라서 (사람들의 그러한) 앎은 (그것들을 날마다) 구멍 내게 되었고, 날마다 구멍 뚫게 되었다. (따라서 사람들의 그러한 일삼은) 앎은 (이내 그것들을) 구멍 내고, 구멍 뚫게 되었다. 따라서 사람들은 유위(有爲; 僞)를 더하는 바로써, (본래 저절로 그러하게 무위無爲가) 두루하는 (자기 안의) 무늬(文; 性·命)를 일부러 일삼아 빼앗는 바와 더불어 하는 바를 가지는 바가 있는 바를 비롯하게 되었고, (자기) 밖의 무늬(者; 文·有爲)를 일부러 일삼는 바를 가지는 바가 있는 바를 비롯하게 되었다.
拙者, 不安其生, 巧者, 滋僞以相會, 其賢者, 亦彌文以事外.
(따라서 자기 밖의 무늬를 일부러 일삼는 데 재주가) 보잘것없는 사람은 그 (본래 저절로 그러하게 무위無爲한 자신의) 삶(의 모습)을 편안한 바로 여기지 않게 되었고, (자기 밖의 무늬를 일부러 일삼는 데) 재주가 있는 사람은 유위有爲를 더하는 바로써, (자기 밖의 무늬와) 어우러지는 바를 더불어 하게 되었으며, 그 (자기 밖의 무늬를 일부러 일삼는 재주가) 뛰어난 사람은 (본래 저절로 그러하게 무위無爲가) 두루하는 (자기 안의) 무늬로써, (그 자기) 밖(의 무늬)을 일부러 일삼게 되었다.
是, 則皆貪之原也.
(요컨대, 천하가 일부러 일삼아 멈추게 하고, 그치게 하며, 붙잡게 하고, 피하게 하는 바) 이것들은 모두 (사람들이 본래 저절로 그러하게 무위無爲한 자기 안의 무늬를 일부러 일삼아 가난해지게 하는 바를) 탐하게 되는 근원이다.
利器, 作, 而機心, 萌, 夫有機心, 必有機事. 上下, 皆設機以相待, 則一人之知, 不能勝萬衆之欺, 而國爲之, 昏矣.
기물을 (일부러 일삼아) 이로움을 주는 바와 쓰임새를 가진 바로 나누는 바가 일삼아지게 되면, (그러한 기물에 대해 일부러 일삼아) 대응하는 마음이 싹트게 되고, (일부러 일삼아) 대응하는 바를 가지는 바가 있는 마음은 반드시 (일부러 일삼아) 대응하는 일삼음을 가지는 바가 있게 되며, (따라서) 위와 아래가 모두 (일부러 일삼아) 대응하는 바를 펼치는 바로써, 마주하는 바를 더불어 하게 되고, 따라서 (위의) 한 사람의 지혜는 (아래의) 모든 사람들이 (일부러 일삼아) 속이는 바를 이겨낼 수 없게 되며, 따라서 나라가 일삼는 바가 (일부러 일삼아) 어지러워지게 된다.
奇物, 奇衺不正之物, 蕩人心志, 而惑亂於民用者也. 法令, 所以禁暴也. 然法, 太密, 則民, 以其知力求勝於法之外, 而奸, 日起. 令, 太煩, 則民, 不堪其苛, 而樂生者, 寡. 是二者, 皆盜賊之, 所由多也.
기물奇物은 옳지 못하고 바르지 못한 물건으로서, 사람들의 마음과 뜻을 (유위有爲로) 휩쓸리게 하고, 사람들의 일삼음을 (유위有爲로) 치우치게 하며, (유위有爲하도록) 어지럽히는 물건을 뜻한다. 법法과 명령은 (유위有爲가) 사나운 바를 그치게 하기 위한 바이다. 그러나 법法이 지나치게 촘촘하게 되면, 사람들이 그 (일부러 일삼은) 앎의 힘으로써, 법法의 바깥으로 뛰어넘는 바를 구하게 되고, 따라서 (법法을) 어기는 바가 나날이 일어나게 된다. 명령이 지나치게 잦아지게 되면, 사람들이 그 번거로움을 견디지 못하게 되고, 따라서 (그 본래 저절로 그러한 성性·명命대로) 삶을 즐기는 사람이 (일부러 일삼아) 줄어들게 된다. (따라서 지나치게 촘촘한 법法과 잦은 명령) 이 두 가지는 도적盜賊이 (일부러 일삼아 가지는 바가 있는 바를) 많아지게 하는 바를 말미암는 바이다.
此四句, 皆言有事之害. 此, 聖人, 所以淸心省事躬行於上, 而以待天下之自化也.
(천하다기휘天下多忌諱~도적다유盜賊多有) 이 네 문장은 모두 뜻한다. “유위有爲한 일삼음은 해롭다.” (또한) 이 네 문장은 성인이 위에서 (스스로) 마음을 맑게 하고, (스스로) 일삼음을 살피며, 스스로 (무위無爲를) 일삼는 까닭이자, 따라서 천하가 (아래에서) 저절로 그러하게 (무위無爲와 더불어) 어우러지기를 기다리는 까닭이다.
我無爲以下四句, 卽論語, 爲政, 以德, 中庸, 篤恭以天下平之意. 漢文帝, 曺相國, 得其糟粕, 而民已食効, 無窮. 極其至, 則堯舜, 之, 則天, 恭己, 亦不外玆. 欲觀老子者, 唯觀乎是而已矣.
아무위이민자화我無爲而民自化 이하의 네 문장은 『논어論語』 (「위정爲政」)의 “(천하에 대한) 다스림을 일삼음, 덕스러움(德; 無爲)으로써”라는 뜻이자, 『중용中庸』 (제33장)의 “(천하를 다스리는 데 있어서, 무위無爲를) 두텁게 하고, 섬김으로써, 천하가 (무위無爲에 대해) 평평해지게 한다”는 뜻이다. (이른바) 한漢나라 문제(文帝, BC.203~157)와 (재상宰相) 조참(曹參, ?~BC.189)은 그 (무위無爲가 지극한 다스림의) 껍데기를 얻었음에도, 사람들이 (그) 공능功能을 누림이 (그) 끝점에 이르는 바를 가지는 바가 없었다. (따라서 누가) 그 (무위無爲가) 지극한 다스림의 끝점에 이르게 된다면, (아주 먼 옛날, 무위無爲가 지극한 다스림을 펼쳤던) 요堯 임금과 순舜 임금이 그를 섬기고, (무위無爲가 지극한) 하늘이 그를 섬기는 바가 그에게서 벗어나지 않게 될 것이다. (따라서) 노자(의 요지)를 살피고자 하는 사람은 (무위無爲가 지극한 다스림) 그것을 살펴야 할 따름이다.
첫댓글 잘못된 부분이 있다면, 모두 저의 부족함 탓입니다.