鸳鸯枕 绣鸳鸯,
我为情郎 枕畔留香,
良夜苦短 小妹情长,
灯下细语 倾诉衷肠,
你在轻笑 我在低唱,
让我俩尽情欢笑,
那管月影上纱窗
怕明朝天涯各一方,
何处寻情郎。
夜已明 天已亮,
我为情郎 枕畔留香,
晓风轻送 金鸡高唱,
双手难留 一夜春光,
好梦难续 叫人断肠,
醒来时人已远去,
人烟渺渺路茫茫,
怕今宵天涯各一方
何处寻情郎。
你在轻笑 我在低唱,
让我俩尽情欢乐,
那管月影上纱窗
怕明朝天涯各一方,
何处寻情郎。
[내사랑등려군] |
원앙 베개 원앙 자수
나는 낭군님을 위해 베갯머리에 향을 넣어 두어요,
좋은 밤은 너무나 짧아 이 몸의 정은 길기만 하네
등불 아래 속내를 나지막이 속삭이니,
당신은 가볍게 웃고 나는 나지막이 노래하니
우리 둘을 마음껏 환하게 웃게 하네,
저 달그림자를 향한 비단 창이
내일 아침엔 하늘 저 멀리 어딘가 있을
낭군님을 어디서 찾을까나 근심하네
밤은 이미 새고 하늘도 벌써 밝아 오네
나는 낭군님을 위해 베갯머리에 향을 넣어 두어요,
새벽 바람은 살며시 불어오니,새벽 수탉이 소리 높여 울어
두 손으로도 하룻밤 봄빛을 머물게 하기가 어려워라,
아름다운 꿈은 이어지기가 어려워서 사람의 애를 끊게 하고
깨어 있을 때 온 사람은 벌써 저 멀리멀리 가네요,
사람 사는 고을이 아득하기만 하고,갈 길은 저 멀리 끝이 보이지 않아
오늘 밤 하늘 저 멀리 어딘가 있을
낭군님을 어디서 찾을까나 근심하네…
당신은 가볍게 웃고 나는 나지막이 노래하니
우리 둘을 마음껏 즐겁게 하네,
저 달그림자를 향한 비단 창이
내일 아침엔 하늘 저 멀리 어딘가 있을
낭군님을 어디서 찾을까나 근심하네…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 주보경님 행복 하시겠어요!~~이자료 제작하시며 올려주신 분들 모두 복받으시겠습니다!....초가삼간 원곡은 수수하게 살아가는 일생인데 물건너가니 날이새면 떠날사람을 아쉬워 하나봅니다.
어머머 깜작 놀랏음니다 잘듣고감니다***향운***
향운님! 어머머!! 웃어야죠 ㅋ ㅋ
双手 수앙(솽)셔우 가.... 이거이 언제적 것인가요,ㅎ ㅎ 이 독음 좀 짠맛이나죠 노래는 룡표표가 부른것에 독음넣었지요? 해석해주신분 노고에 감사를... 청 해 주신분 소원성취 하셨길 바라면서~
双手수앙셔우/ 교정합니다.
황우루 곡/김강현 번역, 여기서 어떤번역인가요?
중음가사를 우리말로 번역한 것이죠..
그러니까니 하단 번역계시자가 동일...흠
물 건너가서 타국에서 번안곡으로 불려지면 뜻도 변하고 색다른 음색으로 탈바꿈하여 색다른 맛을 느낌하게 해줍니다! 수고 많이 해준 관련자님들에게 고마움을 표합니다!! 고맙습니다(워 페이창 씨에세 니먼)!!
음원이 고우면 가사내용도 수수하고 좋더군요 !! 감사합니다 복 많이받으세효 ~^^~