1. 역설사는 개발일지나 출시게임 관련한 뉴스를 제공하고, 카페 회원님들이 그것을 번역하여 새소식 게시판에 공유해주십니다.
2. 역설사의 개발방향이나 게임시스템의 변화가 항상 만족스럽진 않고, 그에 대한 불만을 표출하는 것 자체는 당연히 역설사 게이머로서 소통의 범주에 포함됩니다.
3. 그러한 불만 표출은 역설사 개발진을 대상으로 한 것일 뿐, 개발일지나 뉴스를 번역해서 공유해주는 회원님들에 대한 것이 아니란 것은 당연합니다.
4. 그러나 불만표출이 번역 공유에 대한 감사보다 훨씬 많다면, 번역 공유 기여에 대해 현타를 느낄 수 밖에 없는 것도 인지상정입니다.
5. 유로파 카페는 역설사 게이머들의 소통을 목적으로 하고 있고, 개별 소통의 내용이나 표현은 소통 그 자체를 위축시키지 않는 한도 내에서 자유롭습니다.
표현의 자유를 인정한다고 해서 욕설이 스스럼없이 사용되면 소통 그 자체를 위축시킬 것이 명확하므로 비속어를 자제해야 하는 것을 생각하시면 이해하실 겁니다.
6. 따라서 역설사에 대한 불만 표출은 가능하나, 그것이 하나의 밈처럼 재미로 이유없이 행해지는 것은 번역 공유 활동을 위축시키므로 곤란합니다.
불만을 표출할 때는 번역 공유에 대한 감사를 먼저 표한 후, 이유를 들어 해주시길 부탁드립니다.
7. 유로파 카페에서의 더 나은 소통문화를 위해 회원님들의 협조 부탁드립니다.
첫댓글 네! 알겠습니다
넵 알겠습니다
폐하께서 말씀하셨다! 감사하라!
번역에 감사하지 않는 역도가 있었나요?
@_Arondite_ 호이가 계속되면 둘리인줄 안다~
@별이빛나는밤에
한패&개발일지 번역 왜 이리 늦냐고 지랄하는 사람만 몇번본듯 합니다. ㅡㅡ;;;
개발일지는 번역상태 개판이라고 수정해주는 댓글이라면 번역실력 올릴수라도 있어서 괜찮은데 발로 번역함? 이런사람도 있고요;;;
@달녘 안타깝지만...사람들의 수준을 그렇게 높게 평가하시다가는 상처받으실 일이 많을 겁니다.
@달녘 인간은 보통 주변에 비슷한 사람끼리 모이는 경향이 있으니까요. 대체로 남자 한정이긴 하지만 랜덤으로 섞어 주는 군대 가 보면 무슨 말인지 정말 체감이 되실 겁니다. 아니면 나중에 사람 상대하는 직업을 갖게 되거나요.
번역이 만족스럽지 않은 부분이 있으면 댓글로 수정제안을 해도 되고 그것으로 해결이 되지 않는다면 직접 번역을 하는것도 좋은 방법이죠