첫댓글Long live The Queen은 영국에서 사용하는 표현이겠죠. 지금은 그런지 모르겠지만 이전에 친구들과 함께 바에서 술마시다가 감정이 격해지면(물론 좋은 쪽으로 ^^;) 이런 멘트를 사용하는거죠 뭐 번역은 어떻게 되어서 나오는지 모르겠지만 저는 그냥 편하게 만수무강하소서 여왕님 뭐 이런식이죠? 태국도 아시다시피 비슷한 방식으로 말하더군요. 식당에 갈때나 영화를 보기전에 모두 일어나서 합장을 하죠? 그때 태국 국왕이 나오고 long live the king. 이라고 하는데 만수무강 하소서 오랫동안 우리와 함께 하소서 등등..의 뜻이 있지 않을까 생각해요
Long Live the queen을 "여왕폐하 만세"로 번역한 국내 언론 보도는 큰 문제는 없어보입니다. 오히려 아래 해설에서 "oh! my goodness!"를 "오 나의 신이시여"로 번역해서 보도한 것이 문제가 될 수 있을 듯합니다. 사실 그냥 감탄사일텐데요. 그래서 위에 올려주신 동영상에서도 "이럴수가!"라고 자막을 넣었네요.
oh! my goodness! this is gloria such one of greatest Olympic performance, I ever see
이건 두 가지로 볼 수 있을 듯합니다. 1) 최초로 보도한 국내 언론이 초보적인 번역 실수를 한 것을 다른 언론들이 그대로 옮겼다. 2) 국내 언론들이 MBC PD 수첩 광우병 보도 파문때문에 직역했다.
첫댓글 Long live The Queen은 영국에서 사용하는 표현이겠죠. 지금은 그런지 모르겠지만 이전에 친구들과 함께 바에서 술마시다가 감정이 격해지면(물론 좋은 쪽으로 ^^;) 이런 멘트를 사용하는거죠 뭐 번역은 어떻게 되어서 나오는지 모르겠지만 저는 그냥 편하게 만수무강하소서 여왕님 뭐 이런식이죠? 태국도 아시다시피 비슷한 방식으로 말하더군요. 식당에 갈때나 영화를 보기전에 모두 일어나서 합장을 하죠? 그때 태국 국왕이 나오고 long live the king. 이라고 하는데 만수무강 하소서 오랫동안 우리와 함께 하소서 등등..의 뜻이 있지 않을까 생각해요
그리고 여기 캐스터가 저런 맨트를 날린것은 아무래도 다중에
연아퀸 그녀는 아이스링크의 여왕이다라는 표현을 사용하고 자신들도 거기에 응한다는 것이겠죠.
^^; 말이 길어졌네요. 그 분위기에 따라서 다른 표현력을 가질수 있겠지만 저는 여왕님 만세~!, 으로 보면 되지 않을까 싶네요 ^^
허접한 글 죄송합니다. 좋은 하루 되세요~
Long Live the queen을 "여왕폐하 만세"로 번역한 국내 언론 보도는 큰 문제는 없어보입니다.
오히려 아래 해설에서 "oh! my goodness!"를 "오 나의 신이시여"로 번역해서 보도한 것이
문제가 될 수 있을 듯합니다. 사실 그냥 감탄사일텐데요.
그래서 위에 올려주신 동영상에서도 "이럴수가!"라고 자막을 넣었네요.
oh! my goodness! this is gloria such one of greatest Olympic performance, I ever see
이건 두 가지로 볼 수 있을 듯합니다.
1) 최초로 보도한 국내 언론이 초보적인 번역 실수를 한 것을 다른 언론들이 그대로 옮겼다.
2) 국내 언론들이 MBC PD 수첩 광우병 보도 파문때문에 직역했다.
그나저나 국내언론이 "Long Live the queen"을 "장수하라 여왕이시여", "oh! my goodness!"를 "오 나의 선량함이여!"라고 직역하지 않았으니 이 것도 왜곡보도라고 비판받거나 고소당할 지도 모르겠네요.
'영원한 피겨 여왕입니다!'라고 하면 어떨까요.
정말 과장 하나도 안보태고 수십년에나 한번 나올만한 피겨여왕, 아니 피겨여제인데 저 표현 정말 딱이네요~