• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 영어 표현이 너무 어렵습니다. 도와주세요~
Billy Kang 추천 0 조회 172 11.04.04 15:47 댓글 23
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 11.04.04 18:46

    첫댓글 1번은 "E7은 노키아가 오랜 기간에 걸쳐 판매된 커뮤니케이터의 진화형으로 슬라이드 방식의 쿼티 자판이 그 증거다"라는 말이 아닐까요? 2번은 "차원이 다른 상당한 제품" 정도? 3번 "휴대폰을 원소에 비유한다면, 이것은 그 원소를 틀에다 찍어냈을 때 나와야 할 바로 그 모습을 의미한다. 즉, 풍부한 만족감을 주는 하나의 단단한 블록이다."

  • 작성자 11.04.04 19:00

    1번은 심혈을 기울였다고 하기보다 판매가 더 맞는 것 같습니다. 2번도 풀어야할 숙제로 보기엔 의미상 너무 정반대가 되어서, 한참을 고생하고 있었는데, 너무 잘 해 주셨네요. 마지막으로 3번의 콜론을 부연 설명으로 해석해야 했었네요. 게다가 ingot도 원래 의미와 훨씬 가깝게 수정해 주셨구요. 전체적으로 큰 도움이 되었습니다. 너무너무 감사해요, 등푸른돼지님~

  • 작성자 11.04.04 18:58

    그리고 Innermost Mantel Dome Clock도 좀 부탁 드려도 될까요~

  • 11.04.04 19:01

    서브주티오는 시계의 모양을 설명하니까 그대로 해석하면 됩니다. 먼저 안쪽에 있는 시계가 서브주티오 선수를 얼릴 형태입니다. 그리고 바깥쪽 돔이 버블이지요. 그럼 원문은 얼린 다음에 버블을 씌웠다고 해석할 수 있습니다.

  • 11.04.05 06:20

    뒷부분의 Innermost Mantel Dome Clock 파트만 말씀드리면, 1. Innermost 만텔 돔 시계는 A학점과 E학점(최고학점과 최저학점)이 섞인 제품으로 평가할 수 있을 것인가?

  • 작성자 11.04.05 00:01

    아래 Wizard님의 3번째 글을 보고 유추하건데, 여기서 As와 Es는 Mental과 Mantel에 있는 e와 a를 뜻하는 것 같습니다. *^^*

  • 작성자 11.04.05 00:05

    그래서 아래와 같이 수정해 봤습니다.

    이너모스트Innermost는 자사의 제품 이름인 Mantel Dome Clock에서 Mantel에 있는 e와 a의 위치를 뒤섞어서 이름을 만들었을까?

  • 11.04.05 06:04

    2. 1960년대의 휴대용시계에 영감을 받아 디자인된 이 시계는 만텔(Mantel)보다 멘탈(Mental)이라는 표현이 더 적합하게 생각된다.

  • 작성자 11.04.04 23:24

    우후훗, 제 번역은 완전 오역이었네요... ㅜㅜ 그래놓고는 2번 번역 내용에 맞춰서 전체 문맥을 잡으려고 했으니 스스로 미로 속에 갖힌 꼴이었네요. Wizard님이 제대로 보신것 같아요. *^^*

  • 11.04.05 06:23

    3. 분말코팅 아연과 유리로 만들어진 이 시계는 버블 속에 갇힌 팩맨 게임의 유령이나 얼음속의 수부테오 게임 플레이어를 연상시킨다. 그것도 버블 속에 갇혀 있는.. 우리는 두말할 나위 없이 우리의 만텔소품 목록에서(on our Mantelpiece : 앞에서 멘탈(Mental)이라는 표현이 더 어울린다고 한 것에 대한 일종의 위트로 e와 a를 바꾼 표현입니다) 이 시계를 사랑할 것이다

  • 작성자 11.04.04 23:22

    WOW~ 멋지게 해석하셨네요. e와 a가 바뀐 것까지 찾아내시다니, 대단하십시니다. 전 그냥 이거 오타아냐? 하고 멈춰 서버렸는데... 부끄럽네요. 암튼, 느므느므 감사합니다. 그런데, 위의 As와 Es에서 E 학점이 있는건가요?

  • 11.04.05 06:02

    E는 미국에서 학생이 받을 수 있는 5번째로 높은 학점입니다(예를 들면 A, B, C, D, E...). E학점은 D학점 보다 낮은 학점
    으로 학생의 성적이 매우 안좋다는 것을 나타내는 학점입니다.

  • 11.04.05 06:03

    두번째 문장인 '1960년대의 휴대용시계에 영감을 받아 디자인된 이 시계는 만텔보다 멘탈이라는 표현이 더 적합하게 생각된다'
    에서 Mental은 그 다음 문장에서 이 시계의 디자인이 팩맨 게임의 유령과 버블 속에 갇힌 수부테오 게임 플레이어를 연상시킨다고
    한 평가에서 보듯이 이 시계의 독특한 디자인을 약간 비꼬는 듯한 표현으로 여기서 Mental은 '정신적인'이라는 의미의 형용사가
    아니라 '정신나간 (디자인)"이라는 의미의 슬랭(Slang)으로 쓰인 것으로 볼 수 있습니다.

  • 작성자 11.04.05 09:33

    음... 다시 생각해 봐야할 단어네요. 요 Mental이란 놈...

  • 11.04.05 06:05

    뒤에 만텔보다 멘탈이 더 적합한 표현이라는 문장이 아직 나오지 않은 상황이기 때문에, 이 문장자체에서 it은 앞에 나온
    innermost로 볼 수 있고 그렇다면 innermost란 단어에는 알파벳 A가 없으므로 A와 E를 바꾼 것으로 보기에는 무리가 있을
    수도 있다고 보여집니다. 그러나 말씀하신 것이 잘못된 해석이라는 말은 아니며 그렇게 볼 수도 있을 것 같습니다.

  • 11.04.05 06:25

    여기서 As와 Es를 Mantel에서 A와 E가 바뀐 것으로 보셧는데, Mantel에서 알파벳 A와 E는 하나씩 있으므로 A와 E가 자리가 바뀐 것을 As and Es라고 복수형으로 표현할 필요는 없을 것 같고, 미국에서 학생의 성적을 말할 때는 보통 A가 몇개(As)에
    B가 몇개(Bs) 그리고 E가 몇개(Es) 있다는 식으로 말하기 때문에 그렇게 본 것입니다.

  • 작성자 11.04.05 09:32

    네, 저도 A와 E가 복수형으로 쓰여서 제가 수정한 내용이 계속 간질간질 거리기는 했습니다.

  • 11.04.05 06:29

    그래서 Could it be that Innermost has its Es and As mixed up?를 Innermost 만텔 돔 시계는 A학점(최고학점)과 E학점(최저학점)이 섞인 제품(어떤면에서는 최고평점(매우 독특한 디자인)과 매우 안좋은 평점(Mental:정신나간 디자인)를 동시에 받을 수도 있는 제품)으로 평가할 수 있을 것인가? 라고 해석을 한 것입니다.

  • 작성자 11.04.05 09:31

    제가 유학 경험이 없어서 혹시나 해서 물어보는 건데요. 보통 F학점이 최저 학점이 아닌가요?

  • 11.04.05 06:29

    (참고로 Mantel clock에서 만텔은 시계이름이 아니라 Mantel(선반이나 벽난로선반)위에 올려놓는 시계를 말하는 것으로 벽시계처럼 시계의 한 종류를 말합니다)

  • 작성자 11.04.05 09:45

    Mantel Dome Clock이 그냥 고유 명사려니 하고 넘어갔었는데... 쩝! 정신차리고 여러 번 다시 읽어봐야 겠습니다. 너무너무 고맙습니다~

  • 11.04.05 10:07

    학점을 평가하는 방식이 학교마다 약간씩 차이가 있고 어떤 학교는 A+가 최고학점이고 어떤 학교는 A가 최고학점인 경우도 있습니다. F학점은 그 과목에 낙제(Failure)를 한 것을 의미하지만 학교에 따라서는 E학점이 낙제(Fialure)의 의미로 쓰이는 경우도 있습니다. 따라서 As와 Es라고 표현을 한 것은 학점으로 치면 최고학점과 최저학점(낙제)을 대조를 해서 이 시계 디자인에 대한 평가가 매우 독특하다는 칭찬과 정신이상(Mental)으로 보일 정도로 도가 지나친 디자인이라는 비판의 극과 극으로 나뉠 수 있다는 점을 강조하기위한 표현이라고 볼 수 있습니다.

  • 작성자 11.04.05 11:56

    넵, 마지막까지 확고한 의견 감사합니다. ^^

최신목록