|
구 절 | 스트롱번호/어 근 | 표기어 | 표기어 문법 분해 | 라틴어(BSV)확인 |
마 2: 6 | 4165 / 포이마이노 | 포이마네이 | 동사/직설법/미래/능동태/단수/3인칭 | reget |
마 9:36 | 4166 / 포이멘 | 포이메나 | 명사/목적격/남성/단수 | pastorem |
마25:32 | 4166 / 포이멘 | 포이멘 | 명사/주격/남성/단수 | pastor |
마26:31 | 4166 / 포이멘 | 포이메나 | 명사/목적격/남성/단수 | pastorem |
막 6:34 | 4166 / 포이멘 | 포이메나 | 명사/목적격/남성/단수 | pastorem |
막14:27 | 4166 / 포이멘 | 포이메나 | 명사/목적격/남성/단수 | pastorem |
눅 2: 8 | 4166 / 포이멘 | 포이메네스 | 명사/주격/남성/복수 | pastores |
눅 2:15 | 4166 / 포이멘 | 포이메네스 | 명사/주격/남성/복수 | pastores |
눅 2:18 | 4166 / 포이멘 | 포이메논 | 명사/소유격/남성/복수 | pastorious |
눅 2:20 | 4166 / 포이멘 | 포이메네스 | 명사/주격/남성/복수 | pastores |
요10: 2 | 4166 / 포이멘 | 포이멘 | 명사/주격/남성/단수 | pastor |
요10:11 | 4166 / 포이멘 | 포이멘 | 명사/주격/남성/단수 | pastor |
요10:11 | 4166 / 포이멘 | 포이멘 | 명사/주격/남성/단수 | pastor |
요10:12 | 4166 / 포이멘 | 포이멘 | 명사/주격/남성/단수 | pastor |
요10:14 | 4166 / 포이멘 | 포이멘 | 명사/주격/남성/단수 | pastor |
요10:16 | 4166 / 포이멘 | 포이멘 | 명사/주격/남성/단수 | pastor |
엡 4:11 | 4166 / 포이멘 | 포이메나스 | 명사/목적격/남성/복수 | pastores |
히13:20 | 4166 / 포이멘 | 포이메나 | 명사/목적격/남성/단수 | pastorem |
벧전2:25 | 4166 / 포이멘 | 포이메나 | 명사/목적격/남성/단수 | pastorem |
벧전5:4 | 750 / 아르키포이멘 | 아르키포이메노스 | 명사/소유격/남성/단수 | princeps pastorum |
유 1:12 | 4165 / 포이마이노 | 포이마이논테스 | 동사/분사/현재/능동태/주격/남성/복수 | pascentes |
계 7:17 | 4165 / 포이마이노 | 포이마네이 | 동사/직설법/미래/능동태/단수/3인칭 | reget |
표에서 보듯, 한글개역성경에서 “목자 및 목사”로 22회 번역된 헬라어 단어는 3가지입니다.
첫째, ‘아르키포이멘’(SN 750)은 신약성경에 단 1회 사용된 단어로서 “목자장”의 뜻입니다. 이 단어는 ‘포이멘’과 유사어이지만 합성어입니다. “목자장” 번역은 정확하지만 ‘목자’와는 다른 용어로 보아야 할 것입니다.
둘째, ‘포이마이노’(SN 4165)는 동사(動詞)로서 신약성경에서 ‘양을 치다. 돌보다. 지키다.’ 등의 뜻으로 11회 사용되고 있습니다. 비록 ‘포이멘’과 연관되는 단어이지만 구분하는 것이 합당할 것입니다. 한글개역성경이 3번 “목자”로 번역한 것은 ‘의역’에 가깝다고 보는 것이 합리적일 것입니다.
셋째, 이제 남은 것은 ‘포이멘(SN 4166)입니다. 이 단어는 신약성경에서 총 18회 사용되었습니다. 모든 곳에서 “목자”로 번역되고 오직 엡4:11절에서만 “목사”로 번역되었습니다.
위 표(표기어 문법분해)에서 보듯, 18곳에서의 ‘포이멘’은 동일 어근이며 단지 문법상의 ‘격’(格)과 ‘수’(數)만 다를 뿐입니다. 중간 정리를 다시 해 보겠습니다.
① 어근 ‘포이멘’은 주격(主格) 단수 ‘포이멘’으로 7회, 주격 복수 ‘포이메네스’로 3회, 소유격 (所有格) 복수 ‘포이메논’으로 1회, 목적격(目的格) 단수 ‘포이메나’로 6회, 목적격 복수 ‘포이메나스’로 1회 사용되었습니다.
② 영역본들은 주격 단수와 복수, 소유격 복수, 목적격 단수 17회는 “목자”(shepherd)로 번역했고 목적격 복수 1회만 “목사”(pastor)로 번역했습니다. 격과 수에 관계없이 “shepherd”로 일괄(통일) 번역하다가 오직 1회만 “pastor”로 번역했습니다. 이는 예외라기보다는 일관성을 상실한 것으로 보아야 합니다.
③ 특히 같은 목적격이면서 단수인 ‘포이메나’는 “shepherd”로 번역하고 복수인 ‘포이메나스’는 “pastor”로 번역한 것은 명백한 오역입니다.
한편, 원래 라틴어를 전혀 모르지만, 위의 사이트(biblos.com)에서 불가타성경(BSV : Biblia Sacra Vulgata)을 이용하여 위 도표의 각 구절만 검색해 봤습니다.
‘아르키포이멘’(SN 750)은 princeps pastorum이라고 되어있었습니다. princeps는 ‘first, leading chief, most necessary’의 뜻이고 pastorum은 ‘pastor, shepherd, herdsman’의 뜻이라고 합니다.
헬라어로 3번 사용된 ‘포이마이노’(SN 4165)는 장님 더듬는 방식으로 겨우 확인하였습니다. 마2:6 및 계7:17 등 2곳에서는 (라)reget가 사용되었는데 ‘rule, guide, manage, direct’의 뜻이라 합니다. 유1:12절에는 pascentes로 나오는데 ‘feed, feed on, graze’라고 합니다.
헬라어 ‘포이멘’(SN 4166)에 대한 라틴어 번역 현황입니다.
① 앞에서 살폈듯 헬라어 ‘포이멘’은 5종의 어군으로 표기되었습니다. 이를 라틴어는 4종의 어군으로 번역(표기)했습니다. 주격 단수 ‘포이멘’을 ‘파스토르’(7회)로, 주격 복수 ‘포이메네스’를 ‘파스토레스’(3회)로, 소유격 복수 ‘포이메논’을 ‘파스토리우스’(1회)로, 목적격 단수 ‘포이메나’를 ‘파스토렘’(6회)으로, 목적격 복수 ‘포이메나스’를 ‘파스토레스’(1회)로 번역했습니다.
② 결국, 5종의 헬라어 어군이 4종의 라틴어 어군으로 번역되었음을 알게 됩니다.
③ 5종의 헬라어가 4종의 라틴어로 번역된 원인은 이것입니다. 헬라어 주격 복수 ‘포이메네스’와 목적격 복수 ‘포이메나스’를 동일하게 ‘파스토레스’로 번역했기 때문입니다.
④ 라틴어 불가타성경이 원어인 헬라어 성경에 18회 사용된 ‘포이멘’ 어군(5종)을 전부 ‘파스토르’ 어군(4종)으로 번역했음을 고려할 때, 당시 라틴어 ‘파스토르’ 어군은, 오늘날 ‘목사’(영어의 pastor)라는 의미는 지니지 않고, 단지 ‘목자’의 의미만 지녔을는지도 모릅니다(단순 개인 추정).
▣ 최종 정리
지금까지 살펴본 헬라어와 라틴어 검토결과, 흠정역을 비롯한 거의 모든 영역본들은 큰 문제점을 떠안게 됨을 알 수 있습니다. 왜냐하면 헬라어 ‘포이멘’ 어군(5종)과 라틴어 ‘파스토르’ 어군(4종) 모두를 영어 ‘pastor’로 번역했어야 하기 때문입니다. 당연히 그 의미는 ‘목자’여야 했고요.
그런데 17곳에서는 모두 shepherd(목자)로 번역하면서 오직 엡4:11절만 pastor(목사)로 번역했습니다. 이를 설명할 수 있는 논리는 존재하지 않습니다.
위에서 살핀 내용을 다시 정리하면 이렇습니다.
첫째, 원어인 헬라어 성경은 18회 사용된 ‘포이멘’(어근)을 주격(포이멘/포이메네스) 소유격(포이메논) 목적격(포이메나/포이메나스) 등 5종으로 표기했습니다.
둘째, 불가타 성경은 헬라어 ‘포이멘’ 어군(5종)을 번역하면서 혼선을 초래하고 있습니다. 즉, 헬라어의 격(格)과 다르게 번역했습니다.
같은 목적격이면서 단수인 포이메나는 ‘파스토렘’으로, 역시 동일한 목적격이면서 복수인 포이메나스는 ‘파스토레스’로 번역한 것은 어딘가 이상합니다. 동일한 단어로 번역했어야 합니다.
아울러 주격 복수 포이메네스를 목적격 복수 포이메나스와 동일하게 ‘파스토레스’로 번역한 것도 설명되지 않습니다.
불가타 성경은 헬라어 단어의 격을 무시하고 번역한 것 같을 뿐 아니라, 뒤죽박죽처럼 보입니다.
셋째, 흠정역(KJV)을 비롯한 대다수 영역본들은 헬라어 ‘포이멘’ 어군을 17곳은 목자(shepherd)로 1곳은 목사(pastor)로 번역했습니다. 이는 오역이 분명합니다. 일관성을 상실했기 때문입니다.
아울러 라틴어를 기준할 때도 문제가 됩니다. 불가타(라틴어) 성경은 18 곳 전부를 ‘파스토르’ 어군으로 번역하고 있기에, 영역본들 역시 18 곳 모두 ‘pastor’로 통일하여 번역했어야 합니다. ‘shepherd’라는 단어는 사용하지 말았어야 했습니다.
영역본 성경들은, 헬라어를 기준하든 라틴어를 기준하든, 공히 오역의 판정을 피해갈 수 없다 할 것입니다.
지금까지 지루하게 살펴본 내용을 한 눈에 들어오도록 도표화하겠습니다. 이 표에 의하면 ‘파스터/목사’는 변명의 여지가 없는 오역임을 알 수 있습니다. 아주 명확합니다.
문법 분해 | 헬라어 | 라틴어 | 영 어 | 한국어 |
주격 / 단수 (7회) | 포이멘 | 파스토르 | 세퍼드 | 목자 |
주격 / 복수 (3회) | 포이메네스 | 파스토레스 (4회) | 세퍼드 | 목자 |
목적격 / 복수 (1회) | 포이메나스 | 파스터 | 목사 | |
목적격 / 단수 (6회) | 포이메나 | 파스토렘 | 세퍼드 | 목자 |
소유격 / 복수 (1회) | 포이메논 | 파스토리우스 | 세퍼드 | 목자 |
▣ 결론
많은 영역본들과 한글본들은, 신약성경에 18회 사용된 헬라어 “포이멘”을 “목자”(shepherd)로 17회 번역하였고, 오직 엡4:11절에서만 “목사”(pastor)로번역하였습니다.
헬라어는 물론 라틴어까지 검토해도 이는 오역으로 판정할 수밖에 없습니다. 왜 오역했는가에 대한 답변은 어디에서도 찾을 수 없었습니다.
※ 어떤 분들은 ‘목사’ 용어가 의도적인 오역이며 그 목적은 【① 교회 내 1인 목회자를 만들기 위해서, ② 단순한 양치기가 아닌 가르치는 사람 곧 설교자라는 의미를 부여하기 위해서】라고 주장하기도 합니다. 학술적으로 확인된 것은 아니지만, 개인적으로 일리 있는 추정이라 생각하며 상당히 공감하고 있습니다.
이상 살펴본 바와 같이 “목사” 용어는 명백한 오역의 가능성이 높으므로 사용하지 않는 것이 좋겠지만(일부에서는 ‘목회자 또는 목양자’라는 용어를 사용하기도 합니다), 단 시일에 해결될 사안도 아니고, 또 이미 현실적으로 익숙해진 수백 년 간의 관습임을 고려하여, 편의상 “목사” 용어를 그냥 사용할 수밖에 없을 듯합니다.
첫댓글 후원을 부탁드립니다 치료비와 먹을걸 사야합니다^^
카페지기는 건강상 매일 약과 주사를 맞으며 살아 갑니다
나이들어 합병증으로 직장에 다닐수도 없습니다 한가정의 가장으로서
카페지기의 바램은 굶지만 말고 치료받으며 공과금이나 해결하도록
기도하며,, 생명이 다하는 날까지 문서선교를 하다가 천국에 들어 가기를
소망하며 삽니다 하지만 현실은 너무 힘이듭니다 돈 한푼 못벌면서
아픈 안식구와 산다는건 생활 자체가 안됩니다
카페가 잘 운영되도록 도와주시길 부탁드립니다^^
카페지기 전화입니다 010.2261~9301
카페.후원계좌입니다^^
국민은행 229101-04-170848 예금주.황종구
농협 233012-51-024388 예금주.황종구