|
(녹) 연중 제12주간 수요일
제1독서 2열왕기 22,8-13; 23,1-3
[8] 힐키야 대사제가 사판 서기관에게, “내가 주님의 성전에서 율법서를 발견하였소.” 하고 말하면서, 그 책을
사판에게 주었다. 그것을 읽고 나서,
The high priest Hilkiah informed the scribe Shaphan, "I have found the book of the law in the temple of the
LORD." Hilkiah gave the book to Shaphan, who read it.
Il sommo sacerdote Chelkia disse allo scriba Safàn: "Ho trovato nel tempio il libro della legge". Chelkia diede
il libro a Safàn, che lo lesse.
Le grand prêtre Helcias dit au secrétaire Shafane : « J’ai trouvé le livre de la Loi dans la maison du Seigneur. »
Et Helcias donna le livre à Shafane. Celui-ci le lut.
Dixit autem Helcias pontifex ad Saphan scribam: “ Librum legis repperi in domo Domini! ”. Deditque Helcias
volumen Saphan, qui et legit illud.
[9] 사판 서기관은 임금에게 나아갔다. 그는 임금에게 먼저 이렇게 보고하였다. “임금님의 신하들이 주님의 집에
있는 돈을 쏟아 내어, 주님의 집 공사 책임자들 손에 넘겨주었습니다.”
Then the scribe Shaphan went to the king and reported, "Your servants have smelted down the metals available
in the temple and have consigned them to the master workmen in the temple of the LORD."
Lo scriba Safàn quindi andò dal re e gli riferì: "I tuoi servitori hanno versato il denaro trovato nel tempio e
l'hanno consegnato agli esecutori dei lavori, addetti al tempio".
Puis, le secrétaire Shafane alla chez le roi et lui rendit compte de ce qui s’était passé. Il déclara : « L’argent
trouvé dans la Maison, tes serviteurs l’ont versé et remis entre les mains des maîtres d’œuvre, préposés à la
maison du Seigneur. »
Venit quoque Saphan scriba ad regem et renuntiavit ei, quod praeceperat, et ait: “ Effuderunt servi tui pecuniam,
quae reperta est in domo, et dederunt opificibus praefectis operum templi Domini ”.
[10] 그러고 나서 사판 서기관은 임금에게, “그런데 힐키야 사제가 저에게 책을 한 권 주었습니다.” 하면서, 임금
앞에서 소리 내어 읽었다.
The scribe Shaphan also informed the king that the priest Hilkiah had given him a book, and then read it aloud
to the king.
Inoltre lo scriba Safàn riferì al re: "Il sacerdote Chelkia mi ha dato un libro". Safàn lo lesse davanti al re.
Alors Shafane, le secrétaire, annonça au roi : « Le prêtre Helcias m’a donné un livre. » Et Shafane fit au roi la
lecture de ce livre.
Narravitque Saphan scriba regi dicens: “ Librum dedit mihi Helcias sacerdos ”.
Quem cum legisset Saphan coram rege,
[11] 그 율법서의 말씀을 듣고 임금은 자기 옷을 찢었다.
When the king had heard the contents of the book of the law, he tore his garments
Udite le parole del libro della legge, il re si lacerò le vesti.
Après avoir entendu les paroles du livre de la Loi, le roi déchira ses vêtements.
et audisset rex verba libri legis, scidit vestimenta sua
[12] 임금은 힐키야 사제, 사판의 아들 아히캄, 미카야의 아들 악보르, 사판 서기관, 그리고 임금의 시종인
아사야에게 명령하였다.
and issued this command to Hilkiah the priest, Ahikam, son of Shaphan, Achbor, son of Micaiah, the scribe
Shaphan, and the king's servant Asaiah:
Egli comandò al sacerdote Chelkia, ad Achikam figlio di Safàn, ad Acbor figlio di Michea, allo scriba Safàn e
ad Asaia ministro del re:
Il donna cet ordre au prêtre Helcias, à Ahiqam, fils de Shafane, à Akbor, fils de Mikaya, au secrétaire Shafane,
ainsi qu’à Asaya, serviteur du roi :
et praecepit Helciae sacerdoti et Ahicam filio Saphan et Achobor filio Micha et Saphan scribae et Asaiae servo
regis dicens:
[13] “가서 이번에 발견된 이 책의 말씀을 두고, 나와 백성과 온 유다를 위하여 주님께 문의하여 주시오. 우리
조상들이 이 책의 말씀을 듣지 않고, 우리에 관하여 거기에 쓰여 있는 그대로 실천하지 않았기 때문에, 우리를
거슬러 타오르는 주님의 진노가 크오.”
"Go, consult the LORD for me, for the people, for all Judah, about the stipulations of this book that has been
found, for the anger of the LORD has been set furiously ablaze against us, because our fathers did not obey the
stipulations of this book, nor fulfill our written obligations."
"Andate, consultate il Signore per me, per il popolo e per tutto Giuda, intorno alle parole di questo libro
ora trovato; difatti grande è la collera del Signore, che si è accesa contro di noi perché i nostri padri non
hanno ascoltato le parole di questo libro e nelle loro azioni non si sono ispirati a quanto è stato scritto
per noi".
« Allez consulter le Seigneur pour moi, pour le peuple et pour tout Juda au sujet des paroles de ce livre qu’on
vient de retrouver. La fureur du Seigneur est grande : elle s’est enflammée contre nous parce que nos pères
n’ont pas obéi aux paroles de ce livre et n’ont pas pratiqué tout ce qui s’y trouve. »
“ Ite et consulite Dominum super me et super populo et super omni Iuda de verbis voluminis istius, quod
inventum est; magna enim ira Domini succensa est contra nos, quia non audierunt patres nostri verba libri huius,
ut facerent omne, quod scriptum est nobis ”.
[1] 임금은 사람을 보내어 유다와 예루살렘의 모든 원로를 소집하였다.
The king then had all the elders of Judah and of Jerusalem summoned together before him.
Per suo ordine si radunarono presso il re tutti gli anziani di Giuda e di Gerusalemme.
Le roi fit convoquer auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
Qui misit, et congregati sunt ad eum omnes senes Iudae et Ierusalem;
[2] 임금은 모든 유다 사람과 예루살렘의 모든 주민, 사제들과 예언자들, 낮은 자에서 높은 자에 이르기까지 모든
백성을 데리고 주님의 집으로 올라가, 주님의 집에서 발견된 계약 책의 모든 말씀을 큰 소리로 읽어 그들에게
들려주었다.
The king went up to the temple of the LORD with all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem:
priests, prophets, and all the people, small and great. He had the entire contents of the book of the covenant
that had been found in the temple of the LORD, read out to them.
Il re salì al tempio del Signore insieme con tutti gli uomini di Giuda e con tutti gli abitanti di Gerusalemme,
con i sacerdoti, con i profeti e con tutto il popolo, dal più piccolo al più grande. Ivi fece leggere alla loro
presenza le parole del libro dell'alleanza, trovato nel tempio.
Il monta à la maison du Seigneur avec tous les gens de Juda, tous les habitants de Jérusalem, les prêtres et les
prophètes, et tout le peuple, du plus petit au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de
l’Alliance retrouvé dans la maison du Seigneur.
ascenditque rex templum Domini et omnes viri Iudae universique, qui habitabant in Ierusalem cum eo, sacerdotes
et prophetae et omnis populus a parvo usque ad magnum. Legitque, cunctis audientibus, omnia verba libri
foederis, qui inventus est in domo Domini.
[3] 그런 다음에 임금은 기둥 곁에 서서, 주님을 따라 걸으며 마음을 다하고 목숨을 다하여 그분의 계명과 법령과
규정을 지켜, 그 책에 쓰여 있는 계약의 말씀을 실천하기로 주님 앞에서 계약을 맺었다. 그러자 온 백성이 이 계약에
동의하였다.
Standing by the column, the king made a covenant before the LORD that they would follow him and observe his
ordinances, statutes and decrees with their whole hearts and souls, thus reviving the terms of the covenant which
were written in this book. And all the people stood as participants in the covenant.
Il re, in piedi presso la colonna, concluse un'alleanza davanti al Signore, impegnandosi a seguire il Signore e
a osservarne i comandi, le leggi e i decreti con tutto il cuore e con tutta l'anima, mettendo in pratica le
parole dell'alleanza scritte in quel libro. Tutto il popolo aderì all'alleanza.
Debout sur l’estrade, le roi conclut l’Alliance en présence du Seigneur. Il s’engageait à suivre le Seigneur en
observant ses commandements, ses édits et ses décrets, de tout son cœur et de toute son âme, accomplissant
ainsi les paroles de l’Alliance inscrites dans ce livre. Et tout le peuple s’engagea dans l’Alliance.
Stetitque rex super gradum suum et percussit foedus coram Domino, ut ambularent post Dominum et custodirent
praecepta eius et testimonia et legitima in omni corde et in tota anima et suscitarent verba foederis huius, quae
scripta erant in libro illo. Acquievitque universus populus pacto.
복음 마태오 7,15-20
[15] “너희는 거짓 예언자들을 조심하여라. 그들은 양의 옷차림을 하고 너희에게 오지만 속은 게걸 든 이리들이다.
"Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but underneath are ravenous wolves.
Guardatevi dai falsi profeti che vengono a voi in veste di pecore, ma dentro son lupi rapaci.
Méfiez-vous des faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, alors qu’au-dedans ce sont des loups
voraces.
Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces.
[16] 너희는 그들이 맺은 열매를 보고 그들을 알아볼 수 있다. 가시나무에서 어떻게 포도를 거두어들이고,
엉겅퀴에서 어떻게 무화과를 거두어들이겠느냐?
By their fruits you will know them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
Dai loro frutti li riconoscerete. Si raccoglie forse uva dalle spine, o fichi dai rovi?
C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Va-t-on cueillir du raisin sur des épines, ou des figues sur des
chardons ?
A fructibus eorum cognoscetis eos; numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus?
[17] 이와 같이 좋은 나무는 모두 좋은 열매를 맺고 나쁜 나무는 나쁜 열매를 맺는다.
Just so, every good tree bears good fruit, and a rotten tree bears bad fruit.
Così ogni albero buono produce frutti buoni e ogni albero cattivo produce frutti cattivi;
C’est ainsi que tout arbre bon donne de beaux fruits, et que l’arbre qui pourrit donne des fruits mauvais.
Sic omnis arbor bona fructus bonos facit, mala autem arbor fructus malos facit;
[18] 좋은 나무가 나쁜 열매를 맺을 수 없고 나쁜 나무가 좋은 열매를 맺을 수 없다.
A good tree cannot bear bad fruit, nor can a rotten tree bear good fruit.
un albero buono non può produrre frutti cattivi, né un albero cattivo produrre frutti buoni.
Un arbre bon ne peut pas donner des fruits mauvais, ni un arbre qui pourrit donner de beaux fruits.
non potest arbor bona fructus malos facere, neque arbor mala fructus bonos facere.
[19] 좋은 열매를 맺지 않는 나무는 모두 잘려 불에 던져진다.
Every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.
Ogni albero che non produce frutti buoni viene tagliato e gettato nel fuoco.
Tout arbre qui ne donne pas de beaux fruits est coupé et jeté au feu.
Omnis arbor, quae non facit fructum bonum, exciditur et in ignem mittitur.
[20] 그러므로 너희는 그들이 맺은 열매를 보고 그들을 알아볼 수 있다.”
So by their fruits you will know them.
Dai loro frutti dunque li potrete riconoscere.
Donc, c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
제1독서 2열왕기 22,8-13; 23,1-3
그 무렵 8 힐키야 대사제가 사판 서기관에게,
“내가 주님의 성전에서 율법서를 발견하였소.” 하고 말하면서,
그 책을 사판에게 주었다. 그것을 읽고 나서,
9 사판 서기관은 임금에게 나아갔다. 그는 임금에게 먼저 이렇게 보고하였다.
“임금님의 신하들이 주님의 집에 있는 돈을 쏟아 내어,
주님의 집 공사 책임자들 손에 넘겨주었습니다.”
10 그러고 나서 사판 서기관은 임금에게,
“그런데 힐키야 사제가 저에게 책을 한 권 주었습니다.” 하면서,
임금 앞에서 소리 내어 읽었다.
11 그 율법서의 말씀을 듣고 임금은 자기 옷을 찢었다.
12 임금은 힐키야 사제, 사판의 아들 아히캄, 미카야의 아들 악보르,
사판 서기관, 그리고 임금의 시종인 아사야에게 명령하였다.
13 “가서 이번에 발견된 이 책의 말씀을 두고,
나와 백성과 온 유다를 위하여 주님께 문의하여 주시오.
우리 조상들이 이 책의 말씀을 듣지 않고,
우리에 관하여 거기에 쓰여 있는 그대로 실천하지 않았기 때문에,
우리를 거슬러 타오르는 주님의 진노가 크오.”
23,1 임금은 사람을 보내어 유다와 예루살렘의 모든 원로를 소집하였다.
2 임금은 모든 유다 사람과 예루살렘의 모든 주민,
사제들과 예언자들, 낮은 자에서 높은 자에 이르기까지
모든 백성을 데리고 주님의 집으로 올라가,
주님의 집에서 발견된 계약 책의 모든 말씀을 큰 소리로 읽어
그들에게 들려주었다.
3 그런 다음에 임금은 기둥 곁에 서서,
주님을 따라 걸으며 마음을 다하고 목숨을 다하여
그분의 계명과 법령과 규정을 지켜,
그 책에 쓰여 있는 계약의 말씀을 실천하기로 주님 앞에서 계약을 맺었다.
그러자 온 백성이 이 계약에 동의하였다.
The high priest Hilkiah informed the scribe Shaphan,
“I have found the book of the law in the temple of the LORD.”
Hilkiah gave the book to Shaphan, who read it.
Then the scribe Shaphan went to the king and reported,
“Your servants have smelted down the metals available in the temple
and have consigned them to the master workmen
in the temple of the LORD.”
The scribe Shaphan also informed the king
that the priest Hilkiah had given him a book,
and then read it aloud to the king.
When the king heard the contents of the book of the law,
he tore his garments and issued this command to Hilkiah the priest,
Ahikam, son of Shaphan,
Achbor, son of Micaiah, the scribe Shaphan,
and the king’s servant Asaiah:
“Go, consult the LORD for me, for the people, for all Judah,
about the stipulations of this book that has been found,
for the anger of the LORD has been set furiously ablaze against us,
because our fathers did not obey the stipulations of this book,
nor fulfill our written obligations.”
The king then had all the elders of Judah
and of Jerusalem summoned together before him.
The king went up to the temple of the LORD with all the men of Judah
and all the inhabitants of Jerusalem:
priests, prophets, and all the people, small and great.
He had the entire contents of the book of the covenant
that had been found in the temple of the LORD, read out to them.
Standing by the column, the king made a covenant before the LORD
that they would follow him
and observe his ordinances, statutes and decrees
with their whole hearts and souls,
thus reviving the terms of the covenant
which were written in this book.
And all the people stood as participants in the covenant.
In quei giorni, il sommo sacerdote Chelkìa disse allo scriba Safan:
«Ho trovato nel tempio del Signore il libro della legge». Chelkìa diede
il libro a Safan, che lo lesse. Lo scriba Safan quindi andò dal re e lo
informò dicendo: «I tuoi servitori hanno versato il denaro trovato nel
tempio e l'hanno consegnato in mano agli esecutori dei lavori,
sovrintendenti al tempio del Signore». Poi lo scriba Safan annunciò al re:
«Il sacerdote Chelkìa mi ha dato un libro». Safan lo lesse davanti al re.
Udite le parole del libro della legge, il re si stracciò le vesti. Il re comandò
al sacerdote Chelkìa, ad Achikàm figlio di Safan, ad Acbor, figlio di Michèa,
allo scriba Safan e ad Asaià, ministro del re: «Andate, consultate il Signore
per me, per il popolo e per tutto Giuda, riguardo alle parole di questo libro
ora trovato; grande infatti è la collera del Signore, che si è accesa contro di
noi, perché i nostri padri non hanno ascoltato le parole di questo libro,
mettendo in pratica quanto è stato scritto per noi». Il re mandò a radunare
presso di sé tutti gli anziani di Giuda e di Gerusalemme. Il re salì al tempio
del Signore; erano con lui tutti gli uomini di Giuda, tutti gli abitanti di
Gerusalemme, i sacerdoti, i profeti e tutto il popolo, dal più piccolo al più
grande. Lesse alla loro presenza tutte le parole del libro dell'alleanza, trovato
nel tempio del Signore. Il re, in piedi presso la colonna, concluse l'alleanza
davanti al Signore, per seguire il Signore e osservare i suoi comandi, le
istruzioni e le leggi con tutto il cuore e con tutta l'anima, per attuare le
parole dell'alleanza scritte in quel libro. Tutto il popolo aderì all'alleanza.
En ces jours-là,
le grand prêtre Helcias dit au secrétaire Shafane :
« J’ai trouvé le livre de la Loi
dans la maison du Seigneur. »
Et Helcias donna le livre à Shafane.
Celui-ci le lut.
Puis, le secrétaire Shafane alla chez le roi Josias
et lui rendit compte de ce qui s’était passé.
Il déclara :
« L’argent trouvé dans la Maison,
tes serviteurs l’ont versé et remis
entre les mains des maîtres d’œuvre,
préposés à la maison du Seigneur. »
Alors Shafane, le secrétaire, annonça au roi :
« Le prêtre Helcias m’a donné un livre. »
Et Shafane fit au roi la lecture de ce livre.
Après avoir entendu les paroles du livre de la Loi,
le roi déchira ses vêtements.
Il donna cet ordre au prêtre Helcias,
à son secrétaire et à ses serviteurs :
« Allez consulter le Seigneur
pour moi, pour le peuple et pour tout Juda
au sujet des paroles de ce livre qu’on vient de retrouver.
La fureur du Seigneur est grande :
elle s’est enflammée contre nous
parce que nos pères n’ont pas obéi aux paroles de ce livre
et n’ont pas pratiqué tout ce qui s’y trouve. »
Le roi fit convoquer auprès de lui
tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
Il monta à la maison du Seigneur avec tous les gens de Juda,
tous les habitants de Jérusalem,
les prêtres et les prophètes,
et tout le peuple, du plus petit au plus grand.
Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l’Alliance
retrouvé dans la maison du Seigneur.
Debout sur l’estrade,
le roi conclut l’Alliance en présence du Seigneur.
Il s’engageait à suivre le Seigneur
en observant ses commandements, ses édits et ses décrets,
de tout son cœur et de toute son âme,
accomplissant ainsi les paroles de l’Alliance
inscrites dans ce livre.
Et tout le peuple s’engagea dans l’Alliance.
화답송 시편 119(118),33.34.35.36.37.40(◎ 33ㄱ)
◎ 주님, 당신 법령의 길을 가르치소서.
○ 주님, 당신 법령의 길을 가르치소서. 저는 끝까지 그 길을 따르오리다. ◎
○ 저를 깨우치소서. 당신 가르침을 따르고, 마음을 다하여 지키오리다. ◎
○ 당신 계명의 길을 걷게 하소서. 저는 이 길을 좋아하나이다. ◎
○ 탐욕이 아니라 당신 법에, 제 마음 기울게 하소서. ◎
○ 헛된 것을 보지 않게 제 눈을 돌려 주시고, 당신 길을 걷게 하시어 저를 살려 주소서. ◎
○ 보소서, 당신 규정을 애타게 그리오니, 당신 의로움으로 저를 살려 주소서. ◎
R. Teach me the way of your decrees, O Lord.
Instruct me, O LORD, in the way of your statutes,
that I may exactly observe them. R.
Give me discernment, that I may observe your law
and keep it with all my heart. R.
Lead me in the path of your commands,
for in it I delight. R.
Incline my heart to your decrees
and not to gain. R.
Turn away my eyes from seeing what is vain:
by your way give me life. R.
Behold, I long for your precepts;
in your justice give me life. R.
R. Insegnami, Signore, la via dei tuoi decreti.
Indicami, Signore, la via dei tuoi decreti
e la seguirò sino alla fine.
Dammi intelligenza, perché io custodisca la tua legge
e la osservi con tutto il cuore. R.
Guidami sul sentiero dei tuoi comandi,
perché in esso è la mia felicità.
Piega il mio cuore verso i tuoi insegnamenti
e non verso il guadagno. R.
Distogli i miei occhi dal guardare cose vane,
fammi vivere nella tua via.
Ecco, desidero i tuoi precetti;
fammi vivere nella tua giustizia. R.
R. Enseigne-moi, Seigneur,
le chemin de tes ordres.
Enseigne-moi, Seigneur, le chemin de tes ordres ;
à les garder, j’aurai ma récompense.
Montre-moi comment garder ta loi,
que je l’observe de tout cœur. R.
Guide-moi sur la voie de tes volontés,
là, je me plais.
Incline mon cœur vers tes exigences,
non pas vers le profit. R.
Détourne mes yeux des idoles :
que tes chemins me fassent vivre.
Vois, j’ai désiré tes préceptes :
par ta justice fais-moi vivre. R.
복음 마태오 7,15-20
그때에 예수님께서 제자들에게 말씀하셨다.
15 “너희는 거짓 예언자들을 조심하여라.
그들은 양의 옷차림을 하고 너희에게 오지만 속은 게걸 든 이리들이다.
16 너희는 그들이 맺은 열매를 보고 그들을 알아볼 수 있다.
가시나무에서 어떻게 포도를 거두어들이고,
엉겅퀴에서 어떻게 무화과를 거두어들이겠느냐?
17 이와 같이 좋은 나무는 모두 좋은 열매를 맺고 나쁜 나무는 나쁜 열매를 맺는다.
18 좋은 나무가 나쁜 열매를 맺을 수 없고 나쁜 나무가 좋은 열매를 맺을 수 없다.
19 좋은 열매를 맺지 않는 나무는 모두 잘려 불에 던져진다.
20 그러므로 너희는 그들이 맺은 열매를 보고 그들을 알아볼 수 있다.”
Jesus said to his disciples:
“Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing,
but underneath are ravenous wolves.
By their fruits you will know them.
Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
Just so, every good tree bears good fruit,
and a rotten tree bears bad fruit.
A good tree cannot bear bad fruit,
nor can a rotten tree bear good fruit.
Every tree that does not bear good fruit will be cut down
and thrown into the fire.
So by their fruits you will know them.”
In quel tempo, Gesù disse ai suoi discepoli:
«Guardatevi dai falsi profeti che vengono a voi in veste di pecore, ma
dentro sono lupi rapaci! Dai loro frutti li riconoscerete.
Si raccoglie forse uva dagli spini, o fichi dai rovi? Così ogni albero buono
produce frutti buoni e ogni albero cattivo produce frutti cattivi; un albero
buono non può produrre frutti cattivi, né un albero cattivo produrre frutti buoni.
Ogni albero che non dà buon frutto viene tagliato e gettato nel fuoco.
Dai loro frutti dunque li riconoscerete».
En ce temps-là,
Jésus disait à ses disciples :
« Méfiez-vous des faux prophètes
qui viennent à vous déguisés en brebis,
alors qu’au-dedans ce sont des loups voraces.
C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Va-t-on cueillir du raisin sur des épines,
ou des figues sur des chardons ?
C’est ainsi que tout arbre bon donne de beaux fruits,
et que l’arbre qui pourrit donne des fruits mauvais.
Un arbre bon ne peut pas donner des fruits mauvais,
ni un arbre qui pourrit donner de beaux fruits.
Tout arbre qui ne donne pas de beaux fruits
est coupé et jeté au feu.
Donc, c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. »