[틈틈이 영어공부] You put me down
*put (someone) down
- 영한 : (특히 다른 사람들 앞에서) ~를 바보로 만들다/깎아내리다/깔아뭉개다, 헐뜯다, 비난하다, 깔보다, 깔보다
- 영영 : to make someone feel foolish and unimportant, to belittle or degrade someone or something.
- 다른의미 : (글·메모 등을) 적다/적어 두다
※Put me down for three tickets for Saturday.
토요일 공연 표 3장 구입자로 제 이름을 올려 주세요.
- 예문 :
He always puts down his wife.
그 사람은 항상 부인을 깔봐.
Don't put me down like that.
나를 그렇게 깔아 뭉개지 마.
Don't put me down because I'm poor.
내가 가난하다고 깔보지 마라.
==============================
(Linda is talking to her husband, Roland … )
"린다가 남편 로랜드와 대화하고 있다."
LINDA: Why did you put me down just now?
린다: 왜 그렇게 나한테 면박을 주는 거야?
ROLAND: What are you talking about?
롤랜드: 무슨 말을 하는거야?
LINDA: You called me "stupid" just because I don't know the rules of baseball.
린다: 내가 야구 규정 모르니까 '멍청이'라고 했잖아.
ROLAND: You misunderstood me. I didn't mean you were stupid.
롤랜드: 당신 오해야. 당신이 멍청이라는 뜻이 아니야.
LINDA: Well, you said it and it hurt my feelings.
린다: 어머, 당신이 그렇게 말해서 상처받았어.
ROLAND: You're so sensitive.
롤랜드: 당신 너무 예민해.
LINDA: You're inconsiderate and I'm not putting up with it anymore.
린다: 당신은 사려깊지가 않아요. 더 이상 못참겠어요.
ROLAND: I'm sorry. I didn't mean to get you upset.
롤랜드: 미안해. 당신 기분 나쁘게 하려던 거 아니었어.
LINDA: "I'm sorry isn't enough. You've got to give me more respect."
린다: "미안하다는 말로는 충분하지 않아. 나를 존중해 줘."
ROLAND: "Point taken."
롤랜드: "알았어."
[기억할만한 표현]
▶hurt (one's) feelings: (누구의) 감정을 상하게 하다
"You hurt your sister's feelings when you talk to her like that."
"너가 그렇게 말할 때마다 네 동생 맘이 상하잖아."
▶put up with (someone or something): 참다
"The boss isn't going to put up with you coming to work late."
"네 보스가 너 매일 늦게 출근하는 거 더 이상 참지 않을 거야."
▶Point taken: 알겠다/당신 말이 옳다.(자신을 반대·비판하는 상대방의 의견을 받아들일 때 하는 말)
"Point taken. Let’s drop the subject."
"알겠어요. 그 문제는 그만 두죠."
※출처/참조 : 중앙일보 & 네이버사전