• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 의학 용어 질문
steve 추천 0 조회 67 11.04.19 10:25 댓글 4
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 11.04.21 15:33

    첫댓글 1. more tolerable은 부작용이 적거나 발생한다고 해도 정도가 약한 것을 의미합니다. 완전히 같다고 보기는 힘들지만 '내약성이 좋다'라고 하거나 괄호하고 병기하는 것도 좋은 방법이 될 것 같습니다.

    2. 'CPR의 적응(증)이 된다면'이란 뜻입니다. 의학에서 indication은 '적응(증)'으로 많이 사용됩니다.

  • 작성자 11.04.22 10:46

    정모에서 뭔가 질문드릴 일이 있을것 같다고 말씀드렸었는데ㅎㅎ 답변주셔서 감사합니다^^

  • 11.04.22 01:02

    번역어를 선택할 때는 독자를 생각하는 것이 좋습니다. 내용으로 보아 의사들이 독자가 되겠지요? 그렇다면 풀지 마시고 '내약성'으로 옮기십시오. 의사 입장에서는 부작용이 적다고 풀어 써 버리면 내약성에 관한 얘긴지 안전성에 관한 얘긴지 헛갈립니다. 내약성(Tolerability)과 안전성(Safety)은 둘 다 이상반응(adverse event)에 관한 얘기지만 판정 기준이 다릅니다. 내약성이란 약을 견디는 정도를 말하지요. 따라서 약을 견디지 못하고 더 이상 투여할 수 없게 된 피험자 수를 기준으로 판정합니다. 안전성은 이상 반응 발생률을 따지구요. 환자 상대의 ICF라면 그 떄는 '주관적' 부작용이 적다고 풀어 쓰는 것도 방법이 되겠지요.

  • 작성자 11.04.22 10:44

    내약성이 약을 견딘다는 의미였군요. 감사합니다^^

최신목록