항상 구경만하다가 하나 올리네요..
지하철을 탈때마다 들리는 영어일것입니다..
제가 뒷북치는 소년일지도 모르지만
한번 보시고 지하철 탈때마다 따라하시면
완전히 한문장을 습득하는것이라 생각해요..
지하철공사에서 저작권 어쩌구저쩌구
하는 일은 로또 당첨확률보다 낮겠죠?(=한마디로 저의 기우임)
그럼 20000.
1
오늘도 저희 지하철을 이용해 주셔서
감사합니다.
이 열차는 대화, 대화행 열차입니다.
충무로, 구파발, 대화 방면으로 가실 손님은 열차를 타시기 바랍니다.
This train is for Daehwa. Daehwa.
Thank you for riding seoul subway.
2
이번 역은 일원, 일원역입니다.
내리실 문은 오른쪽입니다.
This stop is Irwon, Irwon.
The exit doors for this stop are on your right.
3
이번 역은 도곡, 도곡역입니다.
내리실 문은 오른쪽입니다.
This stop is Dogok, Dogok.
The exit doors for this stop are on your right.
4
이번 역은 양재, 서초구청역입니다.
내리실 문은 오른쪽입니다.
This stop is Yangjae, Seocho-gu Office.
The exit doors for this stop are on your right.
5
(효과음) 이번 역은 교대, 법원 검찰청
역입니다. 내리실 문은 왼쪽입니다.
잠실이나 사당, 신도림방면으로 가실
손님은 이번 역에서 2호선으로
갈아타시기 바랍니다.
This stop is Seoul Nat'l University of
Education, Cort & Public Prosecutor's
Office.
The exit doors for this stop are on your left.
You can transfer to the Green line.
line number Two.
6
(효과음) 이번 역은 고속터미널, 고속터 미널역입니다. 내리실 문은 오른쪽입니다.
온수나 장암방면으로 가실 손님은 이번 역에서 7호선으로 갈아타시기 바랍니다.
This stop is Express Bus Terminal,
1. Thank you for riding seoul subway. -> 외국에서는 타서 고맙다는 말보다 이용해줘서 고맙다고 안내방송을 하죠. Thank you for using the Seoul transit system. 라는 표현이 더 좋습니다. transit 대신에 subway 해도 무난하지만 맵시없는 표현이죠.
4. This stop is Yangjae, Seocho-gu Office. 이것은 애매한 표현이죠. 일단 양재역와 서초구청의 관계가 명확하지 않습니다. 왜냐하면 영어로 이렇듯 콤마로 분류해서 표현할 때에는 작은 의미에서의 지역명칭이 큰 의미에서의 지역명칭 앞에오죠. 즉, The next stop is Seoul, Korea. (비행기 안내방송) 처럼.
6. This stop is Express Bus Terminal, Express Bus Terminal. 여기서 the 자가 빠졌죠. This stop is the Express Bus terminal. 반복해서 들려주는 것보다 바로 부연설명을 낭독해 주는 게 좋을 것 같네요.
7. You can transfer for Jichuk and Daehwa. 음.. 솔직히 이것은 틀리지 않았습니다. 그런데 지축과 대화가 반대노선 아닙니까? and라고 하면 전철을 처음타는 외국인이 대화를 가기위해 지축을 거쳐야 하는가 잠시 헷갈릴 수 있죠. or로 하면 그 의미가 보다 명확해 집니다.
님께서 올려주신 내용 잘 봤습니다. 인터넷 커뮤니티라는 것이 각 참여자들이 자발적으로 좋은 것을 올려 놓으면 다른 참여자들이 그것을 더 좋게, 더 의미있게 만드는 공간으로 알고 있습니다. 딴지를 거는 것은 아니고 단지 이렇게 제 입장을 다시 설명해야 하는 요근래의 삭막함에 대한 부연설명이 됐으면 합니다.
첫댓글 오잉? 이거 그대로 퍼오신 건가요? 좀 이상한 부분이 있네요. 한번 고쳐볼께요.
1. Thank you for riding seoul subway. -> 외국에서는 타서 고맙다는 말보다 이용해줘서 고맙다고 안내방송을 하죠. Thank you for using the Seoul transit system. 라는 표현이 더 좋습니다. transit 대신에 subway 해도 무난하지만 맵시없는 표현이죠.
4. This stop is Yangjae, Seocho-gu Office. 이것은 애매한 표현이죠. 일단 양재역와 서초구청의 관계가 명확하지 않습니다. 왜냐하면 영어로 이렇듯 콤마로 분류해서 표현할 때에는 작은 의미에서의 지역명칭이 큰 의미에서의 지역명칭 앞에오죠. 즉, The next stop is Seoul, Korea. (비행기 안내방송) 처럼.
4. Seocho-gu Office는 외국인을 위한 방송이 아니죠. Seocho city-district office 아니면 Seocho district hall 이 낫죠.
4. 저라면 이렇게 썼겠어요. This stop is Yanjae. Transit users can find the Seocho district hall from this stop.
6. This stop is Express Bus Terminal, Express Bus Terminal. 여기서 the 자가 빠졌죠. This stop is the Express Bus terminal. 반복해서 들려주는 것보다 바로 부연설명을 낭독해 주는 게 좋을 것 같네요.
7. You can transfer for Jichuk and Daehwa. 음.. 솔직히 이것은 틀리지 않았습니다. 그런데 지축과 대화가 반대노선 아닙니까? and라고 하면 전철을 처음타는 외국인이 대화를 가기위해 지축을 거쳐야 하는가 잠시 헷갈릴 수 있죠. or로 하면 그 의미가 보다 명확해 집니다.
7. Please make sure you have all your belongings with you, when you leave the train. 여기서 콤마가 없어야 합니다.
님께서 올려주신 내용 잘 봤습니다. 인터넷 커뮤니티라는 것이 각 참여자들이 자발적으로 좋은 것을 올려 놓으면 다른 참여자들이 그것을 더 좋게, 더 의미있게 만드는 공간으로 알고 있습니다. 딴지를 거는 것은 아니고 단지 이렇게 제 입장을 다시 설명해야 하는 요근래의 삭막함에 대한 부연설명이 됐으면 합니다.
모름지기 좋은 영어가 좋은 가르침을 주는 게 아니겠습니까. 훌리건들아, 씨비는 자제해 주세용.
헛.. 4 번에 대한 마지막 부연설명. 실제로 양재역에 있는 서초구청을 찾아가 봤는데 되게 작거든요. 그래서 Seoul, Korea의 예와 비유한 것입니다.