|
卷九十九讚頌部贊詩詞 권99 찬송부 찬시가
卷九十九 目錄 吳子來寫真贊一首詩二首(並序) 仙人貽白永年詩一首(並序) 李公佐仙僕詩一首(並序) 攄浩然泛虛舟辭遺欒渾之詩二首(並序) 靈響詞五首(並序) 眾仙步虛詞五首 青童天君常吟一首 南嶽夫人作與許長史一首 南嶽夫人作一首 | 권구십구 목록 오자는 진찬1수 시2수을 가져온다 (병렬 순서) 선인 백영년시 한 수(병렬) 이공 좌선 종 시 한수(병렬) 변호연이 허주을 타고 낙혼의 시 두수를 남겼다(동시) 영향 사5수 (병렬) 여러 선은 보허사5수 청동 천군은 늘 한 곡을 음미 남악부인이 만든 허장사와 한수 남악부인이 만든 한수 |
◎吳子來寫真贊一首詩二首(並序)
費玄真者,成都雙流縣興唐觀道士也。
大中末有道士自稱吳子,止觀中,淹留歲余,養氣絕粒,時亦飲酒。
其為志也,泛然自適,無所營為。
忽謂玄真曰:吾欲為師寫真,可乎?
玄真笑曰:夫欲寫真,先須自寫。
吳子如其言,引鏡濡毫,自寫其貌,下筆惟肖,頃刻而畢。
復自為贊,兼詩二章,留遺玄真。為贊及詩,未嘗抒思。
贊曰:
不才吳子,知命任真。志尚玄素,心樂清貧。
涉歷群山,翛然一身。學未明道,形惟保神。
山水為家,形影為鄰。布裘草帶,鹿冠紗巾。
餌松飲泉,經蜀過秦。大道杳冥,吾師何人?
矚念下土,思彼上賓。曠然無己,罔象惟親。
詩曰:
終日草堂間,清風常往還。耳無塵事擾,心有玩雲閒。對酒惟思月,餐松不厭山。
時時吟《內景》,自合駐童顏。(其一)
此生此物當生涯,白石青松便是家。對月臥雲如野鹿,時時買酒醉煙霞。(其二)
寂爾孤游,翛然獨立。飲木蘭之墜露,衣鳥獸之落毛。
不求利於人間,絕賣名於天下,此山居之道士也。
題罷,振衣理策而去,莫知所在焉。
오자는 시 두 곡(병렬)을 찬양하기 위해 사진으로 왔다.
페이 쉬안젠은 청두 쌍류 현의 싱탕 관도사입니다. 중대 말기에는 도사가 우자를 자처하고, 관중을 멈추고, 세월을 익사시키고, 기운을 키우며 알갱이를 기르고, 때에 술을 마신다. 그 뜻도, 범연자숙하고, 소행이 없다. 갑자기 현진이 말했다: 나는 교사를 위해 사진하고 싶어, 하지만? 현진은 웃으며 말했다: "남자는 진실을 쓰고 싶어, 먼저 자신을 작성해야합니다." 우쯔는 그의 말처럼 거울을 인용하고, 자신의 외모를 쓰고, 글을 쓰고, 즉시 끝난다. 자신을 찬양으로 복권하고, 시 2장을 겸하여, 유현진을 남겨둔다. 찬사와 시를 위해 서사를 맛보지 못했다.
찬 왈:
재치 없는 오자, 임진을 지명하다. 지상현소, 마음속으로는 청빈하다. 산들을 섭섭히 다니며, 한 몸으로. 학도를 잘 배우지 못하고, 형형은 신을 보신다. 산과 물은 집이며, 그림자는 이웃입니다. 잔디 벨트, 사슴 크라운 스카프. 미끼는 봄을 마시고 진나라를 통과합니다. 큰길은 어지러우니, 우리 스승은 누구냐? 흙을 생각하여, 그 사람을 생각하여 손님에게 상빈하다. 자기가 없는 것은, 자기의 친척과 같다.
시 왈
온종일 초당 사이로, 청풍은 늘 변하고 있다. 귀에는 먼지와 귀가 없고, 마음속에는 한가한 마음이 있다. 술은 달만 생각하고, 식사는 산을 싫어하지 않는다. 때에 따라 《내경》을 음미하고, 스스로 동안을 지어 주둔한다. (하나)
이 생에서 이 물건은 생애로, 백석청송은 집이다. 달은 야생 사슴처럼 구름에 누워, 때로는 술에 취해 노을을 구입합니다. (두 번째)
고독한 헤엄치다. 목련의 이슬을 마시고, 새와 짐승의 털을 마십니다. 세상에 이롭지 않고 천하에 이름을 팔지 않는 이 산거의 도사도 마찬가지이다.
문제만 맞고, 옷차림을 하고 이치에 따라 가니, 어디에 있는지 알 수 없다.
◎仙人貽白永年詩一首(並序)
白椿夫,字永年,湖南衡岳人也。
少有高趣,習神仙之道。
三元八節以詣岳中諸觀,助焚修朝謁之禮,問玄經參真之義,頗為高尚之所歎異。
至於負薪汲水,勤苦尋師,不以為替。
因得丹書飛步核邪之術,修之二十年,由以濟俗救民,懲襖祛疾,賴其力者眾矣。
巢寇犯闕,大駕西巡,海內乾戈,紀綱凌紊。
酋豪獷暴者,所在自樹置,不遵法度。永年必約正道,以戒教之,從者多矣。
時境內有豪師,亡其姓名,嘗為其子娶婦。
吉日之前一辰,忽有一少年,騎從十餘輩,不知所從來,逕造其廳事,箕踞詬之曰:
我先欲娉某氏,汝何為奪之?眾雖驚駭,莫敢酬對。
因使其徒取纏絳、羔雁、青錢、束帛,備物之數以還之,而欲迫其女。
眾疑其鬼物,豪師無以拒之,選迅足者,百餘里召永年。
詰明將至,少年初無懼色,良久,自謂曰:白尊師果來矣!
乃泫然流涕,跳躍上屋,號呼數聲而滅。所致之物皆在,永年乃散之以遺貧病者。
因顯以逆順,理諭豪師。豪師知非,乃散釋堡聚,祛解兵衛,復為編民廉使。
州將嘉其事,湘衡間賢不肖者,皆美師之德,仰師之教焉。一日,有樵人扣戶曰:西峰巖中有仙人會話,師可造之。
永年疑其山水之妖也,睨其目睛,以辨邪正。方攝衣將行,樵者曰:師功行已著系仙籍,何邪之敢乾?
然毫釐之差,勿為恨也。言畢,由他徑去。
師策杖尋之,至即暝矣。但見崖壁有光,因熟視之,有詩焉,翰墨猶濕。其詩曰:清秋無所事,乘霧出遙天。
憑伏樵人語,相期白永年。
讀訖,即空壁無字,光亦止矣。
●선인장 백영년시 한 수(병렬)
백희부, 글자는 영년하고, 호남 형악인도. 신의 길을 습하는 재미가 드물다. 삼원팔절은 악중의 여러 관으로 조례를 다듬고 현경삼진의 뜻을 묻는 것으로, 상당히 고귀함에 감탄했다. 마이너스 급여에 관해서는, 부지런히 교사를 찾고, 대체 할 수 없습니다. 득단서가 핵마술로 비거리고, 20년 동안 수리한 후, 백성을 구제하고, 이질을 처벌하며, 그 힘에 의존하는 사람들이 있다. 은신처는 은신처를 범하고, 서쪽을 순찰하며, 바다 안쪽에 간고를 타고, 기강이 능선이다. 족장, 폭력, 나무에서 설정, 법을 준수하지 않습니다. 영년에 반드시 올바른 길로 정하여, 계교를 하여, 추종자가 많을 것이다. 때에 경내에 호사가 있는데, 그 이름을 망하여 그 자식을 위해 장가를 가려고 하였다. 길일 전에 한 번, 갑자기 한 소년, 10 개 이상의 세대에서 타고, 어떻게 왔는지 모르겠어요, 그 사무실 일을 구축, 말했다 : 나는 먼저 씨에 대한 욕망을 가지고, 당신은 무엇을 탈취합니까? 군중은 경악했지만, 감히 대가를 지불할 수는 없다. 그 녀는 멍청이와 어린 기러기, 푸른 돈, 멍에를 묶고, 준비의 수를 돌려주어 그 여인을 강요하려 했기 때문에. 많은 사람들이 그 귀신을 의심하고, 호사가 거절할 수 없고, 빠른 발족을 택하고, 백여 리가 영년을 부른다. 샤오밍이 다가오고, 어린 초에는 두려움이 없고, 오랜 시간 동안, 자신을 "백존 스승의 열매가 왔다"고 자칭한다. 콧물이 흘러내리고, 집 안으로 뛰어올라, 호번이 터져 꺼졌다. 그 원인이 모두 있고, 영년에 흩어진 가난한 자들이다. 역순을 보이기 때문에, 이치에 따라 호사에게 고함을 린다. 호사가 옳고 그른 것을 알면, 성의 융합을 풀어서 병위와 경비를 풀어서 편민 염사로 복당하였다. 주께서는 그 일을 잘할 것이며, 샹헝간은 현자가 맑지 않은 자로, 모두 미사의 덕이니, 스승의 가르침을 높이 평가한다. 어느 날, 서봉은 선인의 대화를 가지고 있으며, 교사는 만들 수 있습니다. 영년에 그 산과 물의 요괴를 의심하여, 그 눈을 떼지 못하여 악을 분별한다. 방섭의가 행할 것이니, 사공행은 이미 선적을 띠고 있는 것이니, 어찌 악이 감히 행할 수 있겠는가? 그러나 그 차이는 결코 미워하지 않습니다. 말로는 그가 가는 길로 갈 것이다.
스승의 책봉을 찾아서 찾다니, 곧 그 때가 다가온다. 그러나 절벽에 빛이 있는 것을 보았는데, 이는 익숙한 시선으로 인해 시가 있고, 한묵이 여전히 젖어 있기 때문에. 그 시는 "청추는 아무 일도 일어나지 않고 안개를 타고 하늘을 날린다"고 말했다. 복서로 사람을 말하면, 상기 백영년. 독서, 즉 빈 벽에는 단어가 없으며 빛은 끝납니다.
◎李公佐仙僕詩一首(並序)
李公佐舉進士後,為鍾陵從事。
有僕夫自布衣執役勤瘁,晝夕恭謹,迨三十年,公佐不知其異人也。
一旦告去,留詩一章。其詩曰:
我有衣中珠,不嫌衣上塵。
我有長生理,不厭有生身。
江南神仙窟,吾當混其真。
不嫌市井喧,來救世間人。
蘇子跡已往(註雲蘇耽是也),顓蒙事可親(公佐字顓蒙)。
莫言東海變,天地有長春。
自是而去,出門不知所之,鄰里見僕距躍凌空而去。
●이공좌 선종시 한 수(병렬)
이공좌는 진사를 들은 후 종령을 위해 일했다.
하인이 스스로 옷을 입고 근무하며, 낮과 밤이 공손하고, 삼십 년 동안 공조는 그 이인을 알지 못한다.
일단 고지하면, 시 한 장을 남기다. 그의 시는 다음과 같습니다.
나는 옷에 구슬이 있어, 옷에 먼지가 싫지 않다. 나는 긴 생리학을 가지고 있으며, 나는 육체적으로 피곤하지 않다.
강남 신선굴, 나는 그 참을 뒤섞을 것이다. 시 우물이 요란한 것을 싫어하지 않고, 세상 사람들을 구하러 왔다.
수자의 흔적은 이미 지나갔고, 주운수도 그렇고, 사적을 덮을 수 있다.
모얀은 동해 변했고, 하늘과 땅에는 창춘이 있었다.
혼자 가고, 밖에 나가면 알 수 없는데, 이웃은 종들이 하늘을 찌를 때를 보았다.
◎攄浩然泛虛舟辭遺欒渾之詩二首(並序)
欒先生者,名清,字渾之。
好道術,與東海徐戡,字玄貞為方外之友。
同游江南,泊舟於渚。
雨霽微風,聞上流有清嘯之聲,乃相與上流望之。
見二人共乘一舟,不刺不棹,順風篸流。
欒移舟迎之,見二客舟中有筆硯、蓮葉及酒器,二蓮葉上各有文字。
因並舟問之,二客不對,欒先生堅詰之,笑持蓮葉以遺焉。
曰:熟讀此,明日當便知我,無煩問也。
一葉題曰《攄浩然》其詩曰:
行時雲作伴,坐即酒為侶。腹以元化充,衣將雲霞補。紂虐與堯仁,可惜皆朽腐。
一葉題雲《泛虛舟》,其詩曰:
楫棹無所假,超然信萍查。朝浮旭日輝,夕蔭清月華。營營功業人,朽骨成泥沙。
有頃,遺渾之酒一卮,甚馨香,飲訖別去。渾之縱棹追之,杳不可及。
須臾,風濤忽起,二人驚伏舟中,良久方定,失蓮葉之所在。欒大醉,日暮及漁人家。
至夜半,欒轉側啼叫良久,吐數斗物。徐生疾起,舉燭視之,乃其五臟爛黑,皆在於地。
先生歡然而起,拊掌而歌曰:
得飲攄公酒,復登攄公舟。便得神體清,超遙曠無憂。
歌畢,復長嘯和之,清響激越,非昔所習。
數月,欒謂徐曰:吾醉遺所佩九寸鏡,今端午將及,議欲重鑄。
宜買酒收直,以備資費。
開篋取藥屑二升,和水十石,自寅及午便成酒,載於舟中,沿岸沽之,不知所適。
徐玄貞與旅人朱仿熟,於江表相遇。玄貞維舟登岸,與仿展敘。
未竟,風雨暴至。及霽,徐生與舟復失所在。
其後有人於廬山懸巖中,見醉人抱樽而臥,識者疑是徐生,以其素好酒焉。時貞元十四年也。
•변호연이 허송을 타고 유유혼의 시 두 수(동시)
선생을 선생으로 칭하고 글자가 혼탁하다. 좋은 도술은 동해 서희와 함께, 글자 현정은 방외의 친구다.
강남을 함께 여행하며 배를 타고 뱃사람에 정박하다.
비는 산들바람을 맞으며, 상류에서 맑은 소리를 듣고, 상류와 상류를 바라본다.
두 사람이 함께 배를 타는 것을 보고, 찌르지 않고, 바람에 휩쓸리지 않는다.
두 번째 여객선에는 펜, 연꽃 잎, 와인 메이커가 있으며, 두 개의 연꽃 잎에는 각각 텍스트가 있습니다.
배를 타고 묻자, 두 손님이 옳지 않아, 첩 선생은 굳건히 웃으며 연잎을 들고 유유하였다.
나:이것을 잘 읽고,내일은 나를 알고,물어볼 것도 없다.
한 잎의 제목은 "하오란"이라는 시입니다.
행할 때 구름이 동반자가 되어 앉으면 술이 되어 도사리게 된다.
배는 일원화로 충원되고, 옷은 구름을 보충한다. 학대와 야오 렌, 불행하게도 모든 부패.
한 잎의 문제 구름 "허영 보트", 그 시는 말한다 :
모든 것을 가짜로, 초월적으로 핑을 믿다. 아침은 맑고 맑고 화사하며, 석양은 청월화하다.
운용을 하는 사람은 퇴골이 진흙탕이 된다.
경이 있으면, 유혼의 술이 한 첩이 있고, 매우 향기롭고, 마시지 마라. 혼신의 종지곤은 따라가면 닿을 수 없다.
수염이 삐걱거리고, 바람이 불고, 두 사람이 배를 타고, 오랜 시간 동안 결정되고, 연꽃 잎이 있는 곳을 잃습니다.
술에 취해, 해가 저물고 어부의 집. 밤이 흘렀을 때, 옆으로 돌아서서 오랜 시간 동안 울부짖으며, 몇 가지 물건을 토했다.
서생이 병이 나고, 촛불을 들고 바라보는 것은 그 오장하고 검게 되어 모두 땅에 있다.
선생님께서는 기뻐하시고, 손바닥을 두드려서 이렇게 노래했다 왈;
공주를 마시고 공선에 복선해야 한다. 맑고, 매우 멀리 떨어져 있고, 걱정이 없습니다.
노래가 비고, 다시 길게 울부짖으며, 울부짖는 소리가 격하게 울려 퍼지는 것은 예전의 습관이 아니다.
몇 달 동안 즐거웠고, 서는 말했다 : 나는 9 인치 거울을 착용 술에 취해, 오늘 드래곤 보트는 다시 캐스팅에 대해 이야기 할 것이다.
술을 사서 직접 받아서, 경비를 충당하는 것이 좋다.
약 부스러기 2 리터, 물 10 돌, 인과 정오부터 와인, 보트에로드, 해안을 따라, 어떻게 해야할지하지 않습니다.
서현정은 나그네 주모와 친해지며 강표에서 만났다.
현정위주는 해안에 올라, 모조품과 함께 서술하다. 미완성, 바람과 비. 그리고 쉬성, 저우는 잃어버린 곳을 되찾았다.
그 후, 어떤 사람들은 루산에 매달려, 술에 취해 사람들이 병에 누워 참조, 지인은 의심 쉬성, 그의 좋은 와인으로.
시정원 14년도.
◎靈響詞五首(並序)
《道德經》云:視之不見,聽之不聞,搏之不得。
詳乎老君之旨趨,蓋喻以眾庶之俗民,非修生之道民也。
尹真人《節解經》云:
內觀者睹神光,不可謂之不明;
返聽者聞神聲,不可謂之無音;
握固者精神備體,不可謂之無形。
凡在道中之民,當須視不見之形;
聽不聞之聲,搏不得之名。
三者皆得,謂之道民矣。
余慕道年久,修持沒功,夙夜自思,如負芒棘。
嘗因暇日,竊覽《三清經》云:夫修煉之士,當須入靜三關,淘煉神氣,補續年命。
大靜三百日,中靜二百日,小靜一百日。
愚雖不敏,情頗激切,神道扶持,遂發至懇。
且試以小靜。即開成三年戊午歲起,正月一日,閉戶自修,不交人事,剋期百日,方出靜堂。
雖五穀並絕,而五氣長修,倖免瘦羸,不知飢渴。
未逾月而神光照目,百靈集耳,精爽不昧,此皆應,則知仙經秘典,言不虛設也。
人不修,即不知。既不知,則信彼前。
後學鹹謂神仙之教,盡為誑誕之辭。
今古相蒙,未始有極。小兆忝為前得者,故發言為詞,以正將來之惑。
因創五篇,篇之四句,貽諸同好,用紀玄深。其詞曰:
此響非俗響,心知是靈仙。不曾離耳裡,高下如秋蟬。(其一)
入夜聲則勵,在晝聲則微。神靈斥眾惡,與我作風威。(其二)
妙響無住時,晝夜常輪迴,那是偶然事,上界特使來。(其三)
何以辨靈應?事須得梯媒。自從靈響降,如有真人來。(其四)
存念長在心,展轉無停音。可憐清爽夜,靜聽秋蟬吟。(其五)
• 영향사 다섯 곡 (병렬 순서)
《도덕경》구름: 눈을 감고, 듣지 않고, 싸우지 않는다. 노군의 뜻을 자세히 설명하여, 모든 사람의 속민을 비유하고, 수생의 도민이 아니다. 윤진인의 《절해경》구름:내관자는 신빛을 보는 것은 알 수 없고,귀순자는 신의 소리를 듣는 것은 아무 소리도 들리지 않는다.고착한 자의 영적 준비는 보이지 않는다. 도에 있는 모든 백성은 그 형태를 무시해야 하며, 불명한 소리를 들으면 그 이름을 따서 명명될 수 없다. 세 가지 모두 얻을 수 있습니다, 그것은 도민이라고합니다. 여모도는 오랜 세월이 다하여, 수련에 공이 없고, 밤낮으로 스스로 생각하여, 마치 망자나무를 지고 있는 것과 같다. 시간이 지나면 《삼청경》운을 도람한다: 부수련의 사직은, 정삼관에 들어가야 하고, 신기를 단련하여 연명을 보충해야 한다. 대정 삼백일, 중정 이백일, 소정백일. 어리석음은 민감하지 않지만, 감정은 매우 열정적이며, 하나님의 말씀은 그를 지원하고, 따라서 간절하게 보낸다. 그리고 작은 침묵을 시도합니다. 즉, 3 년 정오, 정월 1 일, 폐쇄 자습, 인사, 그램 기간 100 일, 방 조용한 홀을 엽니 다. 비록 오곡이 절절하지만, 오기장수로는 얇아도 굶주림과 갈증을 모른다. 달을 넘지 않고 신이 빛나고, 백령이 귀를 모으고, 정령이 맑고, 이 세 가지 모두 응해야 하며, 선경의 비경을 알고, 말이 허구도 아니다. 사람이 고치지 않으면 모르는 것이다. 어느 쪽도 모르면 그 앞을 믿는다. 후학 함은 신선의 가르침이라 하여, 모두 탄신의 말이다. 지금과 옛날에는 서로 어지명이서, 아직부터 극이 없다. 작은 조조는 전득자이므로, 발언은 말로 하고, 장래의 미혹을 다한다. 다섯 편을 창조했기 때문에, 네 문장의 길이, 모든 것이 잘되고, 기현이 깊다. 그 단어는 다음과 같습니다.
이 소리는 예민한 소리가 아니며, 심령선이라는 것을 알고 있다. 귀에서 벗어나지 않고, 가을 매미처럼 높이 내려가다. (하나)
밤이 되면 격려하고, 낮에는 소리가 작다. 신은 모든 악을 꾸짖고, 내 스타일과 위대하다. (두 번째)
묘한 소리가 멈칫할 때, 밤낮으로 자주 환생하는 것은 우연한 일이니 상계 특사가 온다. (세 번째)
어떻게 영을 분별할 수 있는가? 일은 중매를 얻어야 한다. 영이 내린 이래로, 실제 사람이 오면. (4)
마음속에 오랫동안 염원하고, 멈춘 소리도 없다. 불쌍하고 상쾌한 밤, 조용히 가을 매미를 듣고. (5)
◎眾仙步虛詞五首
飄飄上雲路,黯黯入長霄。星宮日去遠,光陰劫數遙。仰德金顏隱,傾想佇神飆。願得映霞軫,焚香稽首朝。(其一)
玄風轉飛蓋,紫氣泛仙車。浮空不待駕,倏忽升虛無。徘徊哀下界,顧眄愍群諸。三元真化畢,倏然入太虛。(其二)
萬氣浮空上,千光合太微。霄間望華蓋,虛裡眄霞衣。真儀入雲路。圓曜逐風飛。願得三元會,金容乘運歸。(其三)
吉光騰紫氣,霄路逸丹天。幡揚香風轉,蓋動超浮煙。道中還復道,玄中已復玄。真光不識際,大道竟無形。法輪常自轉,希音不可聽。空閒待三寶,虛中聞洞經。七變遊魂反,萬氣駐頹齡。(其四)
香風飄羽蓋,游氣轉飆車。冷冷上雲路,窈窈入長虛。顧愍埃塵子,應運演靈書。妙果諧今日,冥契自然符。(其五)
• 모든 선보가 다섯 곡을 허구로 말하다
구름길에 떠다니며, 어두워지고, 긴 구름 속으로 들어간다. 별 궁전의 날은 멀리 가고, 세월은 멀리 떨어져 있습니다. 덕이 금안은 은근히, 신이 날 수 없다. 노을을 비추고 분향하여 첫 조를 감사하기를 바랍니다. (하나)
현풍이 날아다니고, 보라색이 선차로 변합니다. 떠다니는 공기는 운전할 수 없고, 갑자기 허무하게 솟아오른다. 애절한 하계를 헤매고, 군락을 돌아보다. 삼원진화가 비로소 너무 허무하게 들어갔다. (두 번째)
만기가 공중에 떠 있고, 천 개의 빛이 너무 희미하다. 간간은 화개()를 바라보고, 허허리에는 노을옷을 입는다. 진의가 구름길로 들어가다. 원이 바람을 쫓아다니다. 삼원회를 원하고, 김용승운이 돌아오기를 기원한다. (세 번째)
길광이 보라색으로 빛나고, 길은 하늘을 맑게 하고, 길은 하늘을 맑게 하다. 향바람이 돌고, 초부연을 덮다. 도중은 복도하고, 현중은 이미 복현되었다. 정말 아는 것이 아니라, 길은 보이지 않는다. 법륜은 늘 자전하여, 희음은 들을 수 없다. 삼보를 빈둥지둥 대하며, 허중에서 동경을 듣다. 칠변은 혼반을 헤엄치고, 만기는 퇴폐적인 나이에 서 있다. (그4)
향바람이 깃털로 덮고, 유기를 타고 차를 질주하다. 차갑고 운로에 오르면, 장허로 들어가다. 먼지와 먼지를 돌보면 영서를 연기해야 한다. 묘과는 오늘, 명치 자연 부적이다. (기5)
◎青童天君常吟一首
欲植滅度根,當拔生死栽。沉吟隨九泉,但坐惜形骸。
청동천군은 늘 한 곡을 노래한다
도근을 멸하고 하려면 생사를 뽑아야 한다. 구천을 따라 묵상하지만, 형해를 아끼고 있다.
◎南嶽夫人作與許長史一首
靈谷秀瀾縈,藏身棲巖京。披褐均袞龍,帶素齊玉鳴。
形盤幽遼裡,擲神太霞庭。霄上有陛賢,空中有真聲。
仰我曲晨飛,案此綠軒綍。下觀八度內,俯歎風塵縈。
解脫遺波浪,登此眇眇身。憂竟三津竭,奔馳割爾齡。
남악부인은 허장사와 한 곡을 썼다
영곡수란이 남아 있고, 숨어서 자기경에 거처하다.
갈색을 두르고 용을 덮고, 수지의 옥을 달고 있다.
형판이 랴오리에 있고, 신태하정이 있다. 그 위에는 폐하가 있고, 공중에는 진실이 있다.
나를 올려다보며 아침 하늘을 날았는데, 이 사건은 이 녹색이 침묵하고 있다.
옥타월을 내려다보며, 바람과 먼지에 감탄하다.
파도를 풀고, 이 몸에 몸을 다가오다.
근심이 뜻밖에도 삼진이 고갈되어, 벤츠가 나이를 베고 말았다.
◎南嶽夫人作一首
玄感妙象外,和聲自相招。雲書郁紫晨,蘭風扇綠軺。
上真宴瓊台,邈為地仙標。所期貴遠邁,故能秀頹翹。
玩彼八素翰,道成初六遼。人事胡可豫?使爾形氣消。
남악부인이 한 곡을 짓다
현감이 묘한 것 외에도, 하모나가 스스로를 불러모으고 있다.
구름이 푸르고 아침이 헐거우며, 란 팬은 푸르다. 진연경대에서, 땅의 선인을 삼다.
그 시기는 비싸고 원만하여, 은은한 수려함을 느낄 수 있다.
그팔소한을 놀다가도 도성 초육랴오. 인사 후유예? 어이가 없다.