新婚別
兎絲附蓬麻(토사부봉마) 引蔓故不長(인만고부장)
嫁女與征夫(가녀여정부) 不如棄路傍(불여기노방)
結髮爲君妻(결발위군처) 席不煖君牀(석부난군상)
暮婚晨告別(모혼신고별) 無乃太총忙(무내태총망)
君行雖不遠(군항수부원) 守邊赴河陽(수변부하양)
妾身未分明(첩신미분명) 何以拜姑장(하이배고장)
父母養我時(부모양아시) 日夜令我藏(일야령아장)
生女有所歸(생녀유소귀) 鷄狗亦得將(계구역득장)
君今往死地(군금왕사지) 沈痛迫中腸(침통박중장)
誓欲隨君去(서욕수군거) 形勢反蒼黃(형세반창황)
勿爲新婚念(물위신혼념) 努力事戎行(노력사융항)
婦人在軍中(부인재군중) 兵氣恐不揚(병기공부양)
自嗟貧家女(자차빈가녀) 久致羅유裳(구치나유상)
羅유不復施(나유부복시) 對君洗紅粧(대군세홍장)
仰視百鳥飛(앙시백조비) 大小必雙翔(대소필쌍상)
人事多錯迕(인사다착오) 與君永相望(여군영상망)
신혼의 이별
토사(兎絲)가 봉마(蓬麻)에 붙어 자라면
덩굴이 길게 뻗지 못하듯
딸을 출정하는 사람에게 시집 보냄은
길가에 내버리는 것만 못하다고 하더이다.
머리 올리고 부부가 되었으나
그대의 침상이 데워지기도 전에
저녁에 혼례를 올리고 새벽에 작별하게 되니
이렇게 총망스러운 일이 어디 있으리오.
그대는 비록 멀지 않은 곳이라고는 하나
하양의 변두리를 지키러 가시겠지요.
이 몸의 신분이 아직 분명하지 않으니
어떻게 시부모님을 뵈올까요.
부모님이 저를 키우실 때
밤낮으로 애지중지 아끼셨지요.
딸은 커서 제 갈 길이 따로 있다며
닭과 개도 딸려보내마 하셨지요.
그대는 지금 사지(死地)로 가시니
아픈 마음에 애간장이 끊어집니다.
맹세하건데 그대를 따라나서고 싶으나
형편이 너무나 암담합니다.
부디 신혼의 일은 생각하지 마시고
군대의 일만 힘써 하소서.
부인생각 군대에서 하시면
사기가 떨어질까 두렵습니다.
가엾은 이 몸, 가난한 집에서 나서
오래 걸려 비단옷을 장만해 입었는데
이제 이 비단옷 다시는 입지 않을 것이며
님을 위한 이 화장도 지워버릴 테여요.
하늘을 우러러 보니 온갖 새들,
크던 작던 모두 쌍쌍이 돌아 나는데
사람의 일은 이렇게 뜻대로 되질 않아
그대와 영영 서로를 그리며 살게 될 줄이야.