• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
Economist Reading-Discussion
 
 
 
카페 게시글
On-line Translation A cold fish 변역입니다.
초보탈출 추천 0 조회 91 08.07.15 22:14 댓글 12
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 08.07.16 08:16

    첫댓글 by burning vast amounts of food to keep their bodies warm 체온을 따뜻하게 유지하기 위해 엄청남 양의 먹이를 먹어 연소시킨다

  • 08.07.16 08:17

    Fish, however, are not warm blooded 그러나 물고기는 온혈동물이 아니다.

  • 08.07.16 08:19

    such an advantageous trait would start as a chance mutation 그런 이로운 형질은 우연히 발생한 돌연변이에서 비롯된다.

  • 08.07.16 08:21

    If fish were bacteria, this would not be an outrageous suggestion 물고기가 박테리아라면 위에 말한 유전자가 종에서 다른종으로 전이가 말도안되는 주장은 아닐것이다.(말이된다.. 가능하다.는..)

  • 08.07.16 08:22

    have external fertilisation체외수정을 한다.

  • 08.07.16 08:22

    that have already been laid 이미 산란된

  • 08.07.16 08:24

    remains to be seen 좀더 지켜보아야 할 문제로 남아있다.(좀 더 두고보아야 한다-연구를 더 해보아야 한다)

  • 08.07.16 08:28

    Until this piece of work was done, it was thought impossible, so no one has looked. Now they will start doing so. 이 연구가 완성되기기 전까진 종간에 유전자 전달은 불가능하다 여겨졌기 때문에 아무도 관심을 두지 않았다. 그러나 이제 연구가 시작되고 있다.

  • 08.07.16 08:30

    And, if you want to find something, there is nothing like looking. 무언가를 찾아내고 싶다면. 관심을 두고 연구하는것 만한 것이없다(전 이렇게 생각했는데..)

  • 08.07.16 08:31

    제가 생각하는것과 다른부분을 한번 적어봤어요... 틀린것 지적해주셔요..^^

  • 08.07.16 16:36

    정리 잘해주신듯.. 대부분는 오역이라기보다 용어선택과 기술에 관한 설명이신 듯한데, remains to be seen 이부분은 내용상 예인님 해석이 맞는 것 같습니다. '두고 볼 일이다'라는 표현으로 cliche 하게 쓰이죠.

  • 08.07.30 20:02

    "The mutant’s descendants would first take over their own species."를 "돌연변이의 자손들은 먼저 그들 종 자체를 변화시킨다. "라고 해석하셨던데, take over가 넘겨 받는다는 '양도, 인계'의 의미이므로, "돌연변이의 후손들은 먼저 그들의 고유한 종(돌연변이가 일어난 종)을 이어 받게 될 것이다"라고 해석하는 것은 어떨까 생각합니다. 물론 의역하면 비슷한 의미가 되겠지만요.

최신목록