|
|
하하하 유튜브 영상이 삭제되었네요. 사실 이 영상은 2019년도에 업로드 되었던 것입니다.
(대단하신 분입니다. 그 당시에 이런 폭로는 목숨을 내놓은 것이니까요.)
그런데 지금까지 문제없었다가 카페에 영상 올리니 검열되는 신기한 현상.. ^^
해당 유튜버에게 죄송하군요. 저 때문에 검열 당하셨으니.. ㅎㅎ
그래서 미리 다운로드 받아놨습니다.
남을 복사하는자는 언제나 한걸음 뒤진다는 사실을 잊지 마시기 바랍니다.
우리님들은 모두 선구자들입니다.
우리님들을 복사하여 따르려 해도 절대 우리님들을 따르지 못하고
그들은 언제나 우리님들의 한걸음 뒤에 있음을 기억하시고
자신있게 대처하시기 바랍니다.
Giorgia Meloni's electrifying speech at the World Congress of Families, English subtitles
조르지아 멜로니(Giorgia Meloni)의 세계 가족 회의(World Congress of Families)에서의 감동적인 연설
Thank you Jacopo Coghe, vice president of the 13th World Congress of Families.
And now, even though she's just arrived, I'm going to invite her on stage immediately, Giorgia Meloni, president of Fratelli d'Italia. Young mother. Give her a warm welcome because she's the only female party leader we have. Welcome. It's a pleasure.
제13차 세계가정대회 부회장인 Jacopo Coghe에게 감사드립니다. 그리고 이제 그녀가 도착한 지 얼마 안 됐지만 바로 무대에 그녀를 초대할 것입니다. Fratelli d'Italia의 사장인 Giorgia Meloni입니다. 젊은 어머니. 그녀는 우리가 가진 유일한 여성 정당 지도자이기 때문에 따뜻하게 환영하십시오. 기쁘게 환영해주세요.
Thank you, I've just arrived.. I was doing the ironing. Then I found ten minutes to come and talk about politics with you.
And really, this great attendance, in spite of all the controversy, is the best response you could have given (to the protesters).
Thank you to everyone for their work. Thank you Brian Brown, Jacopo Coghe, Toni Brandi and Massimo Gandolfini. Thank you to everyone who allowed this event to take place.
Thank you for not giving in. Thank you for the courage. Thank you for the determination, not just today but for many years.
Your work, along with the work of many other associations, has helped to keep certain issues, that were destined to be removed from politics.. you have kept them alive, active and present.
고마워요, 다림질을 하느라 방금 도착했어요.. 그런 다음 10분 동안 와서 여러분과 정치에 대해 이야기했습니다.
그리고 정말로, 이 많은 참석은 모든 논란에도 불구하고 당신이 (시위자들에게) 줄 수 있는 최고의 반응입니다.
그들의 노고에 감사드립니다. Brian Brown, Jacopo Coghe, Toni Brandi 및 Massimo Gandolfini에게 감사드립니다. 이 행사를 허락해주신 모든 분들께 감사드립니다.
굴복하지 않아 주셔서 감사합니다. 용기를 주셔서 감사합니다. 오늘뿐만 아니라 오랜 세월 동안 결단력을 주셔서 감사합니다.
다른 많은 협회의 작업과 함께 귀하의 작업은 정치에서 제거될 예정인 특정 문제를 유지하는 데 도움이 되었습니다.
They said all sorts of things about this congress.
They said we want to go back to the past. That we're losers.
That we're embarrassing. That we're un-enlightened.
They said it's scandalous for people to defend the natural family founded on marriage, to want to increase the birth rate, to want to place the correct value on human life, to support freedom in education and to say no to gender ideology.
I will send right back to the sender each of these accusations. I think.. the ones who want to go back to the past are those trying to bring back censorship by trying to stop an event like this taking place. I think it is unenlightened when a state which is usually willing to sponsor any old thing, even exhibitions featuring a crucifix immersed in a beaker of pee, is ashamed to sponsor an event like this.
그들은 이 회의에 대해 온갖 말을 했습니다.
그들은 우리가 과거로 돌아가고 싶어 한다고 말했습니다. 우리는 패배자라고.
우리가 부끄럽다는 것. 우리가 깨달음을 얻지 못했다는 것입니다.
사람들이 결혼에 기초한 가족을 지키고, 출산율을 높이고, 인간의 삶에 올바른 가치를 부여하고, 교육의 자유를 지지하고, 성 이데올로기를 거부하는 것은 수치스러운 일이라고 말했습니다.
나는 각각의 이러한 비난을 보낸 사람에게 바로 돌려보낼 것입니다. 제 생각에는.. 과거로 돌아가고 싶은 사람들은 이런 사건이 벌어지는 것을 막으려는 검열을 되돌리려는 사람들입니다. 오줌이 담긴 비커에 담긴 십자가가 있는 전시회라도, 옛날 물건이라면 무엇이든 기꺼이 후원하는 국가가 이런 행사를 후원하는 것을 부끄러워하는 것은 어리석은 일이라고 생각합니다.
I say the losers are those with nothing better to do than come here and insult us while we talk about what we can do for the Italian family. But above all I say the embarrassing ones are not us. The embarrassing ones are those who support practices like "womb for rent", abortion at nine months and blocking the development of children with drugs at 11 years of age. That is embarrassing. They said all sorts of things about this congress. That we want to limit the freedom of women. That we want them at home doing the ironing. Can you see me at home doing the ironing? (laugh)
Do you think I, the only female party secretary in Italy, who was a candidate for mayor of Rome while pregnant, for which I was criticised, do you think I want women to be chained to goodness knows where. It's exactly the opposite. We want to guarantee rights that today don't exist. The right of a woman to be a mother and not to have to give up working as a result.
The right to be a mother, choose not to work and not starve to death as a result.
The right of a woman forced to have an abortion because she has no alternatives to have that alternative.
Because it's not true that a woman's freedom to choose is guranteed. If a woman only has the option to abort, that isn't the freedom to choose.
The freedom to choose means having a choice. That is what we want to guarantee.
패배자들은 우리가 이탈리아 가족을 위해 무엇을 할 수 있는지에 대해 이야기하는 동안 여기 와서 우리를 모욕하는 것 보다 더 나은 것이 없는 사람들입니다. 하지만 무엇보다도 나는 그 창피한 사람들은 우리가 아니라고 말합니다. 난처한 것은 "임차용 여자", 9개월에 낙태, 11세에 마약으로 아이들의 발달을 막는 것과 같은 관행을 지지하는 사람들입니다. 부끄럽습니다. 그들은 이 의회에 대해 온갖 종류의 말을 했습니다. "우리는 여성의 자유를 제한하고 싶다. 집에서 다리미질을 해줬으면 좋겠다." 제가 집에서 다리미질 하는 거 보이시죠? (웃음)
임신 중에 로마 시장 후보로 나섰던 이탈리아 유일의 여성 당 비서인 제가 비판받았을까, 여성들이 어디선가 선한 곳에 묶여 있기를 바란다고 생각하나. 정반대입니다. 우리는 오늘날 존재하지 않는 권리를 보장하고 싶습니다. 여성이 엄마가 될 권리와 그 결과로 일을 포기하지 않아도 되는 권리.
엄마가 될 권리, 일을 하지 않고 결과적으로 굶어 죽지 않는 것을 선택하라.
그 대안을 가질 대안이 없기 때문에 낙태를 강요당한 여성의 권리.
여성의 선택의 자유가 보장된다는 것은 사실이 아니기 때문입니다. 여성이 낙태할 수 있는 선택권만 있다면, 그것은 선택할 자유가 아닙니다.
선택의 자유는 선택을 하는 것을 의미합니다. 그것이 우리가 보장하고 싶은 것입니다.
We're here to defend women, to defend the family, to ask for things that we have brought to parliament, like the "infant's income", which we believe in more than the citizen's income. I say that sincerely.
Funding for people who have children, because the whole of society benefits.
We have proposed free nursery schools, open until shops close, and on Saturdays.
To give mothers who work another option.
We have asked for the full application of Law 194 for the reasones I mentioned, so economic support can be provided to women who commit to and who prefer carrying their pregnancy to term, including in case of adoption.
We have called for a moratorium at the UN to declare womb for rent a universal crime, because that really is degrading and abusive of women.
We want to bring this issue to Europe. It's scandalous that one of the EU's priorities for funding is not the birth rate.
The low birth rate is the biggest problem facing Europe.
If we do not address this, everything else we do is pointless.
If the EU has an Erasmus program for student mobility, if it has a Horizon program for science, it can't have a program for families?
To increase the birth rate, to invest resources in the birth rate.
But they think everything we propose is crazy.
They think it's unenlightened, that we want to take away rights.. the middle ages..
You know the middle ages was alse the time of the cathedrals and the abbeys, the founding of the comuni, the universities, the parliamen, the epoch of Dante, Petrach, Boccaccio, Saint Francis, Saint Benedict..
People who don't know where Matera is, let's not expect them to have read history books.
우리는 여성을 보호하고 가족을 보호하고 우리가 시민의 소득보다 더 많이 믿는 "유아 소득"과 같이 의회에 제출한 것들을 요구하기 위해 여기에 있습니다. 진심으로 말씀드립니다.
사회 전체가 혜택을 받기 때문에 자녀가 있는 사람들을 위한 자금.
우리는 상점이 문을 닫을 때까지 그리고 토요일에 개방하는 무료 보육원을 제안했습니다.
일하는 엄마들에게 또 다른 선택권을 주기 위해.
우리는 내가 언급한 이유로 법률 194의 완전한 적용을 요청하여 입양의 경우를 포함하여 임신을 약속하고 만삭을 선호하는 여성에게 경제적 지원을 제공할 수 있습니다.
우리는 UN에서 자궁 임대를 보편적인 범죄로 선언하기 위해 모라토리엄을 요청했습니다. 왜냐하면 그것은 정말로 여성을 모욕하고 학대하는 것이기 때문입니다.
우리는 이 문제를 유럽으로 가져오고 싶습니다. 자금 조달에 대한 EU의 우선 순위 중 하나가 출생률이 아니라는 것은 수치스러운 일입니다.
저출산은 유럽이 직면한 가장 큰 문제입니다.
이 문제를 해결하지 않으면 우리가 하는 다른 모든 것이 무의미합니다.
EU에 학생 이동을 위한 Erasmus 프로그램이 있고 과학을 위한 Horizon 프로그램이 있다면 가족을 위한 프로그램은 없을까요?
출생률을 높이려면 출생률에 자원을 투자하십시오.
그러나 그들은 우리가 제안하는 모든 것이 미쳤다고 생각합니다.
그들은 우리의 권리를 박탈하고 싶다.. 중세 시대..
중세는 대성당과 수도원, 코뮌, 대학, 의회, 단테 시대, 페트라흐, 보카치오, 성 프란치스코, 성 베네딕토 등의 시대였습니다.
마테라가 어디 있는지 모르는 사람들이 역사책을 읽었으리라고 기대하지 맙시다.
We have been attacked on a personal level.
I have also been attacked. "You should be ashamed of yourself. You talk about family based on marriage and had a child out of wedlock."
Yes, I also talk about large families but only have one child.. (laugh)
Ironically, when they say these things they actually strengthen your position.
It only show that what I am calling for will not benefit me personally, I am calling for what I think will benefit Italian society. I believe the state should incentivise the natural family based on marriage. And if I'm not married, I do not expect the state to extend to me the same privileges that it does to married couples. That's the point. Pay attention.
The point is I believe in a society where every choice has consequences and you accept responsibility for them. I reject a society where every desire becomes a right, every whim becomes a right, where I have no responsibilities, I have only rights. I reject it. It's wrong.
우리는 개인적인 수준에서 공격을 받았습니다.
저도 공격받았습니다. "스스로 부끄러워해야 한다. 결혼을 전제로 가족 이야기를 하고, 결혼하지 않은 아이를 낳았다."
네, 대가족 얘기도 하는데 저는 애가 하나밖에 없어요..(웃음)
아이러니하게도 그들이 이런 말을 할 때 그들은 실제로 당신의 지위를 강화합니다.
그것은 내가 요구하는 것이 나에게 개인적으로 도움이 되지 않는다는 것을 보여줄 뿐이며, 이탈리아 사회에 도움이 될 것이라고 생각하는 것을 요구합니다. 나는 국가가 결혼을 기반으로 한 자연가족을 장려해야 한다고 생각합니다. 그리고 내가 결혼하지 않았다면 국가가 결혼한 부부에게 하는 것과 같은 특권을 나에게 제공할 것이라고 기대하지 않습니다. 그게 요점입니다. 주의를 기울이십시오.
요점은 모든 선택에 결과가 따르고 그에 대한 책임을 져야 하는 사회를 믿는다는 것입니다. 나는 모든 욕망이 권리가 되고, 모든 변덕이 권리가 되며, 책임이 없고 권리만 있는 사회를 거부합니다. 나는 그것을 거부합니다. 그것은 틀렸습니다.
And I think it says a lot because I don't adopt a religious approach to any of this.
I believe in God but I don't adopt a religious approach. Why should I?
I fight these battles because of secular common sense.
I am a person who asks myself uncomfortable and profound questions.
And I want answers to these questions that are credible. And all too often the high priests of single thinking are incacapable of giving answes that make sense.
And I have dozens of these questions.
Is it right for a society to spend more energy and resources trying to find quick and easy ways to get rid of human life, rather than trying to encourage it? Is that normal? Is that civilised? Is it right that you, correctly, cannot rip a newborn puppy from the bosom of its mother but you can with a baby, the child of a desperate mother who sold it to two rich men?
그리고 나는 이것에 대해 종교적 접근을 채택하지 않기 때문에 많은 것을 말한다고 생각합니다.
나는 신을 믿지만 종교적 접근 방식을 채택하지 않습니다. 내가 왜 그래야 합니까?
나는 세속적인 상식 때문에 이 싸움을 하는 것입니다.
나는 스스로에게 불편하고 심오한 질문을 던지는 사람입니다.
그리고 저는 이러한 질문에 대한 신뢰할 수 있는 답변을 원합니다. 그리고 독단적인 생각을 하는 대제사장들은 합당한 대답을 하지 못하는 경우가 너무나 많습니다.
그리고 이러한 질문이 수십 가지 있습니다.
사회가 인명을 조장하기보다 빠르고 쉽게 없애기 위해 더 많은 에너지와 자원을 소비하는 것이 옳은가? 정상인가요? 그게 문명화 된건가요? 갓난 강아지를 어미 품에서 찢을 수 없고, 두명의 부유한 사람에게 팔아넘긴 절망적인 어미의 아이인 아기의 경우에는 찢을 수 있다는 것이 맞습니까?
Why do Italian courts take away legal custody from two married parents, the natural parents of a baby girl, saying they are too old to raise her at 52 and 54, taking away their natural daughter? But if two men over 50 go abroad and buy a child, that's fine. Why? Why? Why?
Why, if they told us.. that the father of Eluana Englaro should be free to disconnect the plug that kept her alive, because nobody knows better than a parent what is best for their child, why did the same not apply to the parents of Charlie Gard and Alfie Evans?
Why is the winner always the one who wants to disconnect the plug? Why is the winner always death?
If the lif of a sick child like Alfie Evans is defined as pointless, how long before they define as pointless the life of a disabled or elderly person or anyone who doesn't correspond to the idea of the perfect consumer? How long?
Why do we spend our time fighting all types of discrimination but we pretned not to see the greatest ongoing persecution, the genocide of the world's Christians? Why?
Please answer me these question.
이탈리아 법원은 왜 52세와 54세에 딸을 키우기에는 너무 늙어서 친딸을 빼앗아 가버린 두 명의 기혼 부모, 즉 여자 아기의 친부모로부터 법적 양육권을 빼앗는 것일까요? 그러나 50세 이상의 두 남자가 해외로 나가서 아이를 사면 괜찮습니다. 왜요? 왜요? 왜요?
Eluana Englaro의 아버지가 그녀를 살려준 플러그를 자유롭게 뽑을 수 있어야 한다고 그들이 우리에게 말했다면, 그 누구도 부모보다 자녀에게 가장 좋은 것이 무엇인지 알지 못하기 때문입니다. 찰리 가드와 알피 에반스?
왜 항상 플러그를 뽑고 싶어하는 사람이 승자입니까? 승자는 왜 항상 죽음인가?
Alfie Evans와 같은 아픈 아이의 삶이 무의미하다고 정의된다면, 장애인이나 노인 또는 완벽한 소비자의 개념에 해당하지 않는 사람의 삶을 무의미한 것으로 정의하기까지 얼마나 걸릴까요? 얼마나 오래?
왜 우리는 온갖 종류의 차별과 싸우면서 시간을 보내면서도 가장 큰 박해, 즉 세계 기독교인의 대량 학살을 보지 못하는 척 합니까? 왜요? 이 질문에 답해주세요.
This is about what we are doing here today. Why is the family an enemy? Why is the family so frightening?
There is a single answer to all these questions. Because it defines us. Because it is our identity.
Because everything that defines us is now an enemy for those who would like us to no longer have an identity and to simply be perfect consumer slaves. And so they attack national identity, they attack religious identity, they attack gender identity, they attack family identity.
I can't define myself as Italian, Christian, woman, mother. No.
I must be citizen x, gender x, parent 1, parent 2.
I must be a number.
Because when I am only a number, when I no longer have an identity or roots, then I will be the perfect slave at the mercy of financial speculators.
The perfect consumer.
이것은 우리가 오늘 여기에서 하고 있는 일에 관한 것입니다.
가족이 왜 적인가? 가족이 왜 그렇게 무섭습니까? 이 모든 질문에 대한 답은 하나입니다. 그것이 우리를 정의하기 때문입니다. 그것이 우리의 정체성이기 때문입니다.
우리를 정의하는 모든 것이 이제 더 이상 정체성을 갖지 않고, 우리가 단순히 완벽한 소비자 노예가 되기를 바라는 사람들의 적이기 때문입니다.
그래서 그들은 국가 정체성을 공격하고, 종교적 정체성을 공격하고, 성 정체성을 공격하고, 가족 정체성을 공격합니다.
나는 나 자신을 이탈리아인, 기독교인, 여성, 어머니로 정의할 수 없습니다. 안된답니다.
나는 시민 x, 성별 x, 부모 1, 부모 2여야 한답니다. 나는 숫자가 되어야 합니다. 그렇게 내가 숫자에 불과할 때, 더 이상 정체성이나 뿌리가 없을 때 나는 자비로운 금융 투기꾼들에 따라 완벽한 노예가 될 것이기 때문입니다. 완벽한 소비자.
That's the reason why.. That's why we inspire so much fear.
That's why this event inspires so much fear.
Because we do not want to be numbers.
We will defend the value of the human being.
Every single human being. Because each of us has a unique genetic code that is unrepeatable.
And like it or not, that is sacred. We will defend it.
We will defend God, country and family.
Those things that disgust people so much.
We will do it to defend our freedom because we will never be slaves and simple consumers at the mercy of financial speculators.
그것이 이유입니다.. 그것이 우리가 (그들에게) 두려움을 불러일으키는 이유입니다.
그렇기 때문에 이 회의는 (그들에게) 많은 두려움을 불러일으킵니다.
우리는 숫자를 원하지 않기 때문입니다. 인간의 가치를 지켜드리겠습니다.
모든 인간. 우리 각자에게는 반복할 수 없는 고유한 유전자 코드가 있기 때문입니다.
좋든 싫든 그것은 신성한 것입니다. 우리는 그것을 방어할 것입니다.
우리는 하나님과 국가와 가족을 지킬 것입니다.
사람들을 너무 혐오스럽게 만드는 것들. 우리는 금융 투기꾼의 손에 넘어가는 노예나 단순한 소비자가 결코 아니기 때문에
우리의 자유를 수호하기 위해 그렇게 할 것입니다.
That is our mission. That is why I came here today.
Chesterton wrote, more than a century ago.. let's see if I can find it..
"Fires will be kindled to testify that two and two make four.
Swords will be drawn to prove that leaves are green in summer."
그것이 우리의 사명입니다. 그것이 내가 오늘 여기에 온 이유입니다.
Chesterton은 100년도 더 전에 이것을 썼습니다.. (메모를) 찾아 보겠습니다..
"불을 피워 둘과 둘이 넷이 됨을 증언할 것이다.
칼을 뽑아 여름에 잎사귀가 푸르다는 것을 증명할 것이다."
That time has arrived. We are ready. Thank you.
그 시간이 왔습니다. 준비가 되었습니다. 고맙습니다.

첫댓글 감사합니다.
고맙습니다
감사해요 ~ 멋집니다^^
아름답고 품위있는 연설 영상 고맙습니다.
고맙습니다 원화님. 본문에 올리겠습니다.
감사합니다
열정적인 연설과 그녀의 강직함이 이태리 뿐 아니라 곧 무너질지도 모르는 EU를 변화시키길 기대합니다.
좋은 연설 올려주시고, 해석까지 달아 주셔서 고맙습니다. 꾸 ~ 벅 ^&*
감사합니다~
감사합니다 담아갈께요 ^^