1) Rhinoplasty (Nose Job) 가 자꾸 반복되는데
혹시 이 둘의 차이점 아시는 분 계신가요?
제가 의학쪽으로 별로 상식이 없어서, 저한테는 같은 의미로 보이는데
혹시 전문적으로 다른 의미가 있나 해서요.
"코 성형 수술 (코 성형 수술)" ...이렇게 번역할 수는 없잖아요-_-;;;
2) Ethnic plastic surgery 가 외모상의 인종적인 특징을 성형한다는 의미라고 이해되는데,
예를 들면, 흑인의 낮은 코를 높인다던지..뭐 그런 종류로 이해되어
"인종 성형 수술" 이렇게 번역했는데, 확신이 안서네요.
이것을 전문 용어로 혹시 뭐라고 하는지 아시는 분..좀 알려주세요.
3) 매뉴얼, 제품 설명서등의 주로 마지막 부분에서, Disclaimer 라고, 앞에서 설명한 내용에 대해
사용자의 유의할 점 (..한 경우 법적으로 책임지지 않습니다 등의 내용) 등을 기술하는 부분에서,
이 Disclaimer 를 뭐라고 번역하면 좋을까요?
사전에는 "부인", "권리포기각서" 라고 되어 있고,
"법적 책임 부인" 이렇게 번역했는데, 뭔가 개운치 못한 느낌이...;;;
첫댓글 상식 선에서 답해 드립니다. 1) 괄호 빼고 '코 성형 수술'로 하시면 될 듯합니다. 우리말로 치면 어려운 한자어 쓴 다음에 괄호 안에 한글로 풀어 놓은 처리네요. 2) 인종적 성형수술 괜찮은데요. 3) 계약서는 '면책 조항'이라고 많이 합니다.
린다*3님 감사합니다. "면책 조항" 깔끔하네요. 근데, 계약서가 아니라 소프트웨어 매뉴얼인데, 면책 조항이라고 해도 될지 모르겠네요-_-;;
1. 차이 없습니다. 린다님께서 잘 말씀해 주신듯 합니다. 2. 전문 용어 아직 없습니다. '인종 성형 수술'이라고 하셔도 좋겠습니다. 3. 정식 용어는 '법적 책임 면제 고지'입니다.
답글 감사합니다.^^;;