
제1권 게송을 포함한 가르침(Sagatha-vagga),
제7주제 바라문 상윳따 Brāhmaṇa-saṁyutta 제2장 청신사 품 Upāsaka-vagga
어머니 봉양(효자) 경(S7:19)
사왓티의 아나타삔디까 승원(급고독원)에서, 그때 어머니를 봉양하는 바라문이 세존께 다가갔다. 가서는 세존과 함께 환담을 나누었다. 유쾌하고 기억할 만한 이야기로 서로 담소를 하고 한 곁에 앉았다. 한 곁에 앉은 어머니를 봉양하는 바라문은 세존께 이렇게 여쭈었다.
“고따마 존자여, 저는 법답게(정당한 방법으로) 음식을 구걸합니다. 법답게 음식을 구걸해서 부모를 공양합니다. 고따마 존자여, 제가 이렇게 하면 저의 의무를 다하는 것입니까?”
“분명히 그렇다, 바라문이여. 그대가 이렇게 하면 그대의 의무를 다하는 것이다. 법답게 음식을 구걸하고 법답게 음식을 구걸해서 부모를 봉양하는 자는 많은 공덕을 쌓는다.
사람이 부모님을 법답게 봉양하면
이와 같이 부모님을 시중들기 때문에
여기서는 현자의 칭송을 받게 되고
죽어서는 천상에서 크게 즐거움을 누린다.”
이렇게 말씀하시자 어머니를 봉양하는 바라문은 세존께 이렇게 말씀드렸다.
“경이롭습니다, 고따마 존자시여. 훌륭합니다, 고따마 존자시여. 마치 넘어진 자를 일으켜 세우시듯, 덮여 있는 것을 걷어내 보이시듯, [방향을] 잃어버린 자에게 길을 가리켜 주시듯, 눈 있는 자 형색을 보라고 어둠 속에서 등불을 비춰 주시듯, 세존께서는 여러 가지 방편으로 법을 설해 주셨습니다. 저는 이제 고따마 존자께 귀의하옵고 법과 비구 승가에 귀의합니다. 고따마 존자께서는 저를 재가신자로 받아주소서. 오늘부터 목숨이 붙어 있는 그날까지 귀의하옵니다.”
saṃyutta nikāya 7
2. upāsakavagga
19. Mātuposakasutta
Sāvatthinidānaṃ. Atha kho mātuposako brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mātuposako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: “ahañhi, bho gotama, dhammena bhikkhaṃ pariyesāmi, dhammena bhikkhaṃ pariyesitvā mātāpitaro posemi. Kaccāhaṃ, bho gotama, evaṅkārī kiccakārī homī”ti? “Taggha tvaṃ, brāhmaṇa, evaṅkārī kiccakārī hosi. Yo kho, brāhmaṇa, dhammena bhikkhaṃ pariyesati, dhammena bhikkhaṃ pariyesitvā mātāpitaro poseti, bahuṃ so puññaṃ pasavatīti.
Yo mātaraṃ pitaraṃ vā,
macco dhammena posati;
Tāya naṃ pāricariyāya,
mātāpitūsu paṇḍitā;
Idheva naṃ pasaṃsanti,
pecca sagge pamodatī”ti.
Evaṃ vutte, mātuposako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: “abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama … pe … upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
Samyutta Nikaya 7
2 Upāsaka Vaggo
(19) Matuposako - The Brahmin who Nourished His Mother
1. The origin is Sāvatthi.
2. Then the brahmin who nourished his mother approached the Blessed One, exchanged friendly greetings and sat on a side.
3. And the Brahmin who nourished his mother said to the Blessed One: “Good Gotama, I earn righteously and nourish mother and father. Good Gotama, acting thus am I doing my duties?”
4. Brahmin, acting thus you are doing your duties. Brahmin, he who earns by righteous means and nourishes his mother and father accrues much merit.
He that nourishes mother and father by righteous means
By his services he becomes a wise man to his parents.
In this world he rejoices, after death he enjoys heavenly bliss.
5. Then the Brahmin Matuposaka said to the Blessed One: “Good Gotama, now I understand. It's like something overturned is put upright. Something covered is made manifest. It's like one who was lost was shown the path. It's like a lamp lighted for the darkness, for those who have sight to see forms. In this and other ways the Teaching is well explained. Now I take refuge in good Gotama, in the Teaching and the Community of bhikkhus. I am a lay disciple who has taken refuge from today until I die.”
잡아함경 제4권
88. 울다라경(鬱多羅經)
이와 같이 나는 들었다.
어느 때 부처님께서 사위국 기수급고독원에 계셨다.
그 때 울다라(鬱多羅)라는 어떤 바라문 청년이 부처님 계신 곳으로 찾아와 세존과 서로 인사하고 위로한 뒤에 한쪽으로 물러앉아 부처님께 여쭈었다.
"세존이시여, 저는 항상 법답게 행걸(行乞)2)하고, 그것을 부모님께 공양 올려 괴로움을 떠나 안락하게 합니다. 세존이시여, 제가 이렇게 하면 복이 많겠습니까?"
부처님께서는 울다라에게 말씀하셨다.
"진실로 복이 많으니라. 왜냐 하면 만일 법답게 행걸하고, 그것을 부모님께 공양 올려 모든 괴로움을 없애고 그들을 안락하게 한다면 실로 큰 복이 있기 때문이니라."
그 때 세존께서는 곧 게송으로 말씀하셨다.
만일 너처럼 부모님에게
공경히 공양을 올린다면
이 세상에선 명성이 자자하고
죽어서는 천상에 태어나리라.
부처님께서 이 경을 말씀하시자, 젊은 울다라는 기뻐하면서 예배하고 물러갔다.
2) 탁발(托鉢) 또는 행발(行鉢), 걸식(乞食)이라고도 한다. 발우를 들고 마을을 돌며 집집마다 먹을 것을 구하는 행위를 말한다.
雜阿含經
SA 88 (八八) 鬱多羅
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
時,有年少婆羅門名欝多羅,來詣佛所,與世尊面相問訊慰勞已,退坐一面,白佛言:「世尊!我常如法行乞,持用供養父母,令得樂離苦。世尊!我作如是,為多福不?」
佛告欝多羅:「實有多福。所以者何?若有如法乞求,供養父母,令其安樂,除苦惱者,實有大福。」爾時,世尊即說偈言:
「如汝於父母, 恭敬修供養,
現世名稱流, 命終生天上。」
佛說此經已,年少欝多羅歡喜隨喜,作禮而去。
